Marcos 1

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Wuntaɔsë 'ö ‑gban ‑Zlan Gbö Yesu Klito ‑bha bhë ‑a zü dɔ ‑kɔ ꞊ga ꞊nɛ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ‑Yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Ezai ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛɛ: ‑Zlan ‑ya ‑pö: ‑Dhɛ ‑ga, a ‑dho n ‑ma bɔmɛ do bɔ ü 'dhiö, kö ‑yaan ü ‑bha zian ‑gblooga ‑yuö kë.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Gɔɔn‑ do ‑yö ‑dhoo bho ‑na 'yënng ꞊taa, ‑ya ‑pö ꞊nɛɛ: ‑Ka kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑gblooga ‑yuö kë, 'ka‑ dɔ kpengdhö!
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 ‑Kɔ do bhë ꞊nɛ 'ö mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Zan ‑yö nuë 'yënng ꞊taa. ‑Yö mɛ ‑nu ‑bɔ yiö, 'go mü 'yö ‑dhoo bho mɛ ‑nu ꞊dhɔɔ kë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Ka ka ‑bha ‑kë ‑a 'gü ‑sü ꞊dhië' ‑kwaa, 'ka bɔ ‑Zlan 'ka kö ‑wo ka ‑bha ‑go ꞊sɔɔn yaa 'gü bɔyiödhe kë! ‑Yö kë 'dhö kö ‑yaan ziö ka këwun yaa ‑nu ‑ta!»
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 'Ö mɛ ‑nu 'saadhö 'wo ‑kë Zude ‑mɛ ‑nu 'ka waa‑ mɛ ‑nu 'wo go Zeluzalɛmë plöö 'wo ‑nu ‑a 'piö mü, 'wo wo këwun yaa ‑wun ‑nu ꞊blɛɛ. 'Ö Zan ‑yö ‑an ‑bɔ yiö 'yiga 'wo‑ ‑dhɛ Zuudɛn bhë ‑a ꞊bhaa.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Zan ‑bha ‑dasɔ ‑yö ‑kë ‑yɔɔnmia kaa‑ 'wo‑ bɔ ‑a 'ka, 'ö‑ ‑du kwi do ‑yö ‑kë ‑dɔ ‑a ‑bha sɔ ‑ta ‑pë 'ka, 'ö‑ ‑bhöpë ‑nu ‑wo ‑kë ‑kpaa waa‑ 'zɔ 'yɔn ‑nu ‑an 'ka. ('Ö tɔɔ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'wo ‑kë 'töng 'ö bhë ‑a 'ka bhë ‑an ‑da ‑sɔ waa‑ ‑an ‑bhöpë ‑nu 'wo bhë).
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 'Yö‑ pö mɛ ‑nu 'wo nu bhë ‑an ‑dhë: «Mɛ 'ö 'dhoë‑ nu n ꞊zlöö bhë ‑a 'pii ꞊yö 'gbee‑ 'ö ‑ziö ‑a 'ka n ‑ta. Ma ‑de yaa n ‑ma 'kun kö 'aan‑ ꞊kloo'‑ ‑a 'dhiö 'aan‑ ‑a ‑bha ‑sakpa yun ‑bhüö ‑nu 'po 'aan‑ bho ‑a ‑gɛn ‑bha.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ma 'pö a ka ‑bɔ yiö 'yi 'ka, 'kɛɛ yö ‑zë ‑yö ‑dho ka pa ‑Zuu 'slööslö 'ka.»
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑yö go Galile pö‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Nazalɛtë bhë ‑a 'gü 'ö nu Zan 'piö. 'Ö Zan ‑ya ‑bɔ yiö Zuudɛn ꞊bhaa.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ꞊Dhɛ 'ö Yesu 'dho 'go ‑na yiö, 'ö dho ‑dhɛ ‑ga kö dhang‑ 'dhi ꞊ya 'po 'ö ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö 'ö ꞊yɔɔ ‑a ‑ta; ‑yö ‑kë ‑tönggö 'ka 'ö nu 'ö ‑ya ‑a ‑ta.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 'Ö‑ 'to ‑yö ‑da ‑Zlan ‑wo 'ö ‑kë 'we ꞊dhia dhang‑ 'gü bhë ‑a 'gü ꞊nɛɛ: «Bhi ꞊nɛ 'ü tɔɔ n Gbö do; ü ‑dhɔ ‑yö n ‑kë ꞊duö. Bhi ꞊nɛ 'ö n ꞊zuögludhi ‑wun 'plɛ 'dhö ü 'gü.»
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö yö ‑a ‑dhë 'dhiö 'ö dho ‑a 'ka 'yënng ꞊taa.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ‑Dhɛkpaɔyi 'gɔɔ‑ ‑yiisië 'yö‑ ‑kë 'yënng ꞊taa mü. 'Ö Satan ‑ya 'gü dan. Waa‑ 'blü ‑wü ‑nu ‑wo ‑kë wo 'ko ꞊bhaa mü. 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wo nu, pë 'ö‑ ‑bha ‑wun ‑ya ‑kë ‑a 'ka, ‑a ꞊dhia.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ꞊Dhɛ ꞊wa Zan ‑da ‑kanso 'gü, 'ö Yesu ‑yö dho Galile ‑sɛ 'gü 'ö yö 'wuntaɔsë 'ö go ‑Zlan 'piö ‑a ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 'Yö‑ pö mɛ ‑nu ‑dhë: «'Töng ꞊ya ‑lo kö pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑dhë bhë ‑yaan ‑a 'gü ‑pë kë; bhii ‑a ‑bha ‑gludëdhɛ ꞊ya yö ꞊klöö'. ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, ‑ka ka bo ka këwun yaa ‑nu 'ka, ('ka bɔ ‑Zlan 'ka,) 'ka 'wuntaɔsë ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑!»
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yi do 'ka kö Yesu ‑yö ‑kë 'ta 'sü ꞊dhia 'yipuë 'kpong 'dhiö Galile ‑sɛ 'gü, 'yö ‑kpën 'yiblükëmɛ ꞊plɛ 'wo ‑an ‑dhɛ Simɔ waa‑ ö dheglu Andre ‑an ‑bha. ‑Wo ‑kë wo ‑bha 'kplö ‑zuö ꞊dhia 'yuö‑ ‑gɔ 'yipuë bhë ‑a ꞊bhaa.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka ziö n 'piö, a ‑dho ka kë ma 'kplö ‑zuö mɛ ‑nu ‑gɔ ‑mɛ 'ka kö 'kaan‑ nu ‑an 'ka n 'piö.»
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 ‑Dhɛ do bhë 'wo to ‑a ‑bha 'wo wo ‑bha 'kplö ‑nu to sia‑ mü 'wo ‑ziö ‑a 'piö.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö 'bhe 'tee ꞊yɔɔn 'dhiö, 'ö ‑kpën Zakö waa‑ ö dheglu Zan 'wo ‑kë Zebede gbö nu 'ka bhë ‑an ‑bha. ‑Wo ‑kë wo ‑bha 'yitagɔ 'gü, wo ‑bha 'kplö 'blë ‑dhɛ ‑wɔ ‑dhiadhö.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 'Ö Yesu ‑yö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë. 'Wo wo dë Zebede waa‑ ö ‑bha yuökëmɛ ‑nu ‑an to 'yitagɔ 'gü mü 'wo ‑ziö Yesu 'piö.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑luu 'wo dho Kapɛɛnaɔmë ‑pö 'gü. Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi 'ka, ‑wo ‑da ‑an ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü, 'ö Yesu ‑yö yö ‑an ꞊daan' ‑sü ‑bha.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Mɛ ‑nu 'wo‑ ‑wo bhë ‑a ma, ‑an 'te ‑yö ‑tun ‑a ‑bha mɛ ꞊daan' ‑kɔ bhë ‑a ‑wun 'gü. Bhii ‑a ‑wo 'yaa kë ꞊nɛ ‑an ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo 'dhö, 'ö tɔɔ ‑yö mɛ ‑nu ‑daan ‑wogbiindhɛ 'ka.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Yi bhë ‑a 'ka gɔɔn‑ do ‑yö ‑kë mü; ‑zuu yaa ‑yö ‑kë ‑a 'gü, 'ö ‑gbla ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 «‑Më ‑kë ‑ɛ? Yesu, Nazalɛtë mi, ü ‑nu yi 'gü ꞊siö' ꞊dhia ꞊a? A‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ, ü mɛ 'slööslö 'ö ‑Zlan ‑ya bɔ ‑a 'ka!»
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 ꞊Dhɛ ‑kë 'pö 'ö Yesu ‑yö ‑gbla ‑a ‑ta, ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Dhɛ ga ü ‑ta kö 'ü 'go gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü!»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 'Yö ‑zuu yaa ‑yö gɔɔn‑ 'ö bhë ‑a ꞊zaan 'zan 'gbee‑ 'ka 'ö go ‑a 'gü ‑gbla ‑sü 'ka 'gbee‑ 'ka.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 'Wun 'ö ꞊nɛ ‑yö mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü ‑an 'te ‑tun 'wo yö ꞊dhɛɛ' ‑nu 'kpɔ ‑sü ‑bha wo 'ko ziën ꞊nɛɛ: «Mɛ 'ö ꞊nɛ ‑yö mɛ ‑nu ‑daan ‑wogbiindhɛ 'ka 'dhɛ! Mɛ ꞊daan' ‑kɔ ꞊suu'‑ ‑dëü ‑mlë 'ö ꞊nɛ 'zü ‑i! Gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ꞊ya 'gbla ‑zuu yaa ‑nu ‑de ‑ta, ‑wo 'wun ma ‑a ‑ta 'dhɛ!»
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ꞊Dhɛ ‑kë 'pö 'ö Yesu 'tɔ ‑yö yö ‑pɛn ‑sü ‑bha ‑dhɛ 'saadhö 'gü Galile ‑sɛ 'gü.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 ꞊Dhɛ ‑kë 'pö 'ö 'wo go Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü, 'wo dho Simɔ waa‑ Andre ‑an ‑gɔ kɔɔ. Zakö waa‑ Zan ‑wo ‑kë ‑an 'piö.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Simɔ ꞊da ‑yö ‑kë ꞊waannu ꞊süë' 'ö tɔɔ 'gii‑ ‑kɔ ‑yö ‑kë ‑a ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ‑wo, 'ö 'wun 'ö ‑gban ‑a ‑bha, 'wo‑ ꞊blɛɛ ‑a ‑dhë.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 'Yö ꞊yɔɔn ‑a ‑bha, 'yö ‑yaa ‑kɔ ‑bha 'ö‑ ꞊luu. ‑Dhɛ do bhë ‑a ‑bha 'ö‑ ‑bha 'gii‑ ‑yö bo, 'ö ‑bhöpë ‑kpa ‑an ‑dhë.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 ꞊Dhɛ 'ö 'yinia ‑dhɛ ꞊ya dɔ kö lan‑ ꞊ya ‑püö, mɛ ‑nu ‑wo ‑nu 'yuamɛ ꞊plëëzë waa‑ mɛ ‑nu 'ö ‑zuu yaa ‑yö ‑kë ‑an 'gü ‑an 'ka Yesu 'piö.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Mɛ ‑nu 'saadhö 'wo ‑kë pö‑ bhë ‑a 'gü, ‑wo ‑nu 'kɔ 'dhiö mü.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Yesu ‑yö 'yuamɛ ꞊plëëzë 'ö 'yua ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ ‑yö ‑an ‑kë, ‑an ‑dhɛ bo. 'Ö ‑zuu yaa ꞊plëëzë ‑nu ‑kë mɛ ‑nu 'gü. Yaa 'we ‑a ‑bha kö ‑zuu yaa ‑nu ‑wo 'wun ꞊blɛɛ'‑, 'ö tɔɔ ‑wo Yesu dɔ.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 ‑Dhɛ mɛ 'ö ‑po ‑a 'piö ‑a ‑dhiadhiö tii 'gü bhë, Yesu ‑yö ‑yö plaan, 'ö bhɔ pödhɛ ‑dhë ꞊taa', 'yö dho ‑dhɛ 'ö mɛ gbɛ 'yaa‑ ‑bha ‑a ‑bha, ꞊bhɛa' ‑dhiadhö ‑Zlan ‑dhë.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simɔ waa‑ ö 'bhamɛ ‑nu mɛ 'wo to, ‑wo ‑dho ‑a ꞊mɛɛ' ꞊dhia.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ yö, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Mɛ 'plɛ ‑wo ü ꞊mɛɛ' ‑sü 'gü.»
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Yö 'dhö; 'kɛɛ ‑kwa 'dho pödhɛ ‑nu 'wo kwa 'sian 'piö ꞊nɛ ‑an 'gü 'pö kö 'aan‑ ‑Zlan ‑wo pö ‑an ‑dhë, bhii pë 'a nu ‑a ‑wun 'gü 'ö bhë.»
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 'Yö Yesu ‑yö dho 'yö bɔ Galile ‑sɛ 'saadhö 'gü, 'yö 'wuntaɔsë ‑blɛɛ Zuifö ‑nu ‑dhë, ‑an ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü, 'yö ‑zuu yaa ‑nu bho mɛ ‑nu 'gü.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Yi do 'ka ꞊weemɛ do ‑yö ‑nu Yesu 'piö 'yö ‑lo ö kpɔn 'gü ‑a 'dhiö ꞊bhɛa' ‑sü 'ka ‑a ‑dhë, 'yö‑ pö: «N Dëmɛ, a ‑nu kö 'üën‑ n dha. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'bha 'we ‑a ‑bha, ‑bhö n bun kë 'slööslö!»
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 'Ö‑ ‑wo 'yena ‑yö Yesu ‑kë, 'yö ö ‑kɔ paa, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «A ‑we ‑a ‑bha, ü ‑dhɛ ‑yö bo!»
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 ‑Dhɛ do bhë ‑a 'gü 'ö ꞊wee ‑yö go gɔɔn‑ 'ö bhë ‑a ‑bha, 'ö‑ ‑dhɛ ‑yö bo.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ꞊ya pö ‑a ‑dhë ‑yö 'dho. 'Kɛɛ ‑yö 'wun ‑blɛɛ ‑a ‑dhë 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 «Ü 'to 'to ‑së 'ka: Kö ꞊kun 'ö 'wun ꞊nɛ 'ü‑ ꞊blɛɛ mɛ gbɛ ‑dhë, 'kɛɛ ‑bhö 'dho, ‑kɔ 'ü‑ 'ka zlöö ꞊nɛ 'ü‑ ‑zɔn slabhomɛ ‑dhë! 'Go mü 'ü sla‑ 'ö Moizö ‑ya ‑zɔn 'kpa bhë 'ü‑ bho kö ‑yaan ‑zɔn mɛ 'plɛ ‑dhë ꞊nɛ ü bha 'yua ꞊ya bo.»
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 'Kɛɛ gɔɔn‑ bhë, 'dho 'ö‑ wo ꞊zian', 'ö 'wun 'ö Yesu ‑ya ‑kë ‑a ‑dhë bhë 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑dhɛ 'saadhö 'gü. 'Ö‑ ‑wun 'gü Yesu yaa ö ‑de ‑zɔn plöö ‑dhɛ ‑nu gbɛ ‑bha gbɔ, 'ö to zlöö pö‑ ꞊taa ‑dhɛ ‑nu 'iin ‑dhɛ 'ö mɛ gbɛ 'yaa‑ ‑bha ‑a ‑bha. 'Ö mɛ ‑nu ‑wo go ‑dhɛ 'saadhö 'gü 'wo nu ‑a 'piö mü.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.