Lucas 2
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC
1 'Töng 'dhö bhë ‑a 'ka, ‑gludë ꞊va Ogitö ‑yö tɔng ‑da kö mɛ ‑nu 'wo Wlɔmë ‑mɛ ‑nu ‑bha tɔng ꞊löö ‑wo ‑an 'plɛ 'tɔ ‑ya.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 'Tɔyadhe 'ö 'dhö bhë ‑a ‑blɛɛzë ‑yö ‑kë 'töng 'ö Kilinisö 'yö kë 'sɛgɔ 'wo‑ ‑dhɛ Sili, ‑a ꞊kɔɔnmɛ do 'ka bhë ‑a 'ka.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Mɛ ‑nu 'töüdhö ‑wo ‑dho wo 'tɔ ‑ya ꞊dhia, mɛ 'ö ‑dhö ‑a 'kpɔ ‑pö 'gü.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Zozɛfu ‑de 'pö ‑yö ‑go Nazalɛtë Galile ‑sɛ 'gü, 'yö dho Zude ‑sɛ 'gü, pödhɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Betelɛmë 'ö ‑gludë Davidö ‑yö bhɔ ‑a 'gü bhë ‑a ‑bha, bhii 'ö tɔɔ yö gia‑ ‑yö ‑go Davidö ꞊suu'‑ ‑ta 'gü.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Yö 'dhö waa‑ ö bha ‑zo ‑tën ‑a ‑dhë ‑mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Mali bhë ‑wo ‑dho 'wo wo 'tɔ ‑ya kö ‑yö 'guzë.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 ‑Wo ‑kë Betelɛmë, 'ö‑ 'bëbhoyi ‑yö ‑lo,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 'yö ö bha 'në ‑blɛɛzë kpɔ; ‑yö ‑kë 'në gɔɔn‑ 'ka; 'yö sɔ ꞊ploo ‑a 'ka, 'yö‑ ‑da ‑du ‑bha pë ‑bhö ‑a 'gü ‑pë 'gü, bhii 'ö tɔɔ waa wɔdhɛ yö ‑nia ‑nu ‑wɔ ‑a 'gü ‑kɔ 'gü.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 'Pian gia‑ bhë ‑a ‑ta ‑tuëmaakëmɛ ‑nu ‑wo ‑kë blöö mü gbeng wo ‑bha ‑tuë ‑maa kë ꞊dhia.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ do ‑yö ‑wo ‑an ‑ta, 'ö ‑Zlan 'bhü ‑yö ꞊nië ‑an ‑zü. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö 'suö ꞊va ‑yö ‑da ‑an 'gü.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 'Yö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ bhë 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë, bhii a ‑nu 'wuntaɔsë 'yö dho Izlaɛlö ‑sɛgümɛ ‑nu 'plɛ ꞊zuögludhi ꞊va bhë ‑a 'ka ka ꞊dhia:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Gbeng do ꞊nɛ ‑a 'gü, Davidö ‑gɔ plöö, ka Dhamɛ ꞊ya bhɔ, 'ö tɔɔ Dëmɛ 'ö Klito 'ka.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Pë 'yö dho kë ꞊duakëpë 'ka kö 'wun 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na ꞊nɛ 'kaan‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ 'ö tɔɔ: 'Ka 'dho, ka ‑dho 'në 'puu 'wo sɔ ꞊ploo ‑a 'ka ‑a yö kö ‑yö wɔ ‑sü 'ka ‑du ‑bha pë ‑bhö ‑a 'gü ‑pë 'gü.»
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 'Yö 'kan 'wo‑ wo wo ‑ta kö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑gbaa ꞊va ꞊wa 'go dhang‑ 'gü, ꞊wa nu ‑a ‑bha bɔmɛ 'ö ꞊sia ‑a 'piö, 'wo yö 'tan bho ‑Zlan 'piö ‑sü ‑bha 'wo‑ pö:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 «'Tɔbhɔdhe ‑yö ‑Zlan 'yö dhang‑ 'gü 'ö ‑ziö pë 'plɛ ‑ta bhë ‑a ‑bha 'ka; ‑yö ö ‑bha ꞊zuöyagluu ‑nu mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑dhɔ ‑ya ‑kë 'kpongtaa zö ‑an ‑dhë.»
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 ꞊Dhɛ 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ꞊wa 'go ‑an 'piö ꞊wa 'dho dhang‑ 'gü, 'ö ‑tuëmaakëmɛ ‑nu 'wo bhë 'wo‑ pö wo 'ko ‑nu ‑dhë: «Kö ‑kwa 'dho 'kwa ‑lo Betelɛmë, pë 'bhle 'yö ‑kë 'ö Dëmɛ ‑ya ‑zɔn kwa ‑dhë bhë 'kwa kwa 'yan dɔ ‑a ‑bha!»
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 'Wo ꞊luu 'wo ‑ziö 'wo dho 'zozodhö 'wo ‑kpën Mali 'dhö, Zozɛfu 'dhö waa‑ 'në 'yö ‑kë wɔ ‑sü 'ka ‑du ‑bha pë ‑bhö ‑a 'gü ‑pë 'gü bhë ‑an ‑bha.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑an yö, 'ö 'wun 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑ya ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë 'yö ‑gban 'në bhë ‑a ‑bha bhë 'wo‑ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 'Ö mɛ 'saadhö 'wo ‑tuëmaakëmɛ ‑nu ‑wo bhë 'wo‑ ma, ‑an 'te ‑yö ‑tun 'wun 'wo‑ ꞊blɛɛ bhë ‑a ‑wun 'gü.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 'Kɛɛ Mali ‑yö 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'plɛ ‑kpɔ ö ꞊zuö' 'piö, 'ö yö ‑a ‑yö 'ko 'dhiö kë ‑sü ‑bha.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, ‑tuëmaakëmɛ ‑nu 'wo bhë 'wo ‑yɛ wo 'zü wo 'gbloo ‑ta, 'wo ‑Zlan 'tɔ ‑kë ꞊va, 'go mü 'wo‑ 'tɔ 'saa ‑blü pë ‑nu 'wo‑ ma, 'wo ‑an yö bhë ‑an ‑wun 'gü, bhii ‑an 'plɛ ‑wo ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑ya ꞊blɛɛ ‑a 'ka ‑a 'dhö.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi 'slɛaga ‑naa ꞊ya ‑lo, 'wo‑ ‑kë 'bɔn 'ka; 'wo‑ Yesu ‑tɔ kpɔ, bhii 'tɔ bhë ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑ya ‑zɔn 'dhiö Mali ‑dhë ‑yaan ꞊tun ‑a ‑gu 'sü ‑na.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 ꞊Dhɛ yi 'ö ‑an ‑bha ‑kë 'slööslö ‑yi 'ka bhë ꞊waa‑ yö 'ko 'dhiö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Moizö ‑yö tɔng ‑zɔn ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö. 'Yö Zozɛfu waa‑ Mali ‑wo nu 'në 'ö bhë ‑a 'ka Zeluzalɛmë kö ‑waan ‑a ‑zɔn ‑Zlan ‑dhë.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Bhii ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha tɔng 'gü ꞊nɛɛ: 'Në ‑blɛɛzë 'wo 'kpɔ ‑na 'në gɔɔn‑ 'ka bhë, ‑wo ‑dho ‑a ‑ya ‑de ‑ta ‑Zlan ‑bha 'ka.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 'Ö 'wo slabhopë 'ö ‑Zlan ‑bha tɔng ‑ya ‑zɔn bhë 'wo‑ nu slabhomɛ ‑dhë; ‑yö ‑kë ‑tönggö ꞊plɛ 'iin ‑an ꞊suu'‑ ‑bhloo ꞊plɛ 'ka.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Gɔɔn‑ do ‑yö ‑kë Zeluzalɛmë 'wo‑ ‑dhɛ Simeɔn. Gɔɔn‑ 'ö bhë ‑yö ‑kë kpengdhö; 'yö ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya, 'ö ‑ya mɛ 'ö dho Izlaɛlö ‑sɛgümɛ ‑nu dha bhë ‑a ‑bha nu ‑sü ‑gɔ. ‑Zuu 'slööslö ‑yö ‑kë ‑a 'gü.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 'Yö‑ pö ‑a ‑dhë ꞊nɛ ‑yö ‑dho ö 'yan dɔ ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'ö dhoë‑ bɔ bhë ‑a ‑bha ‑yaan ꞊tun ga ‑na.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 ‑Zuu 'slööslö 'ö bhë ‑yö 'dhiö ‑sü Simeɔn 'ka, 'yö nu ‑Zlan ‑gɔ kɔɔ. ꞊Dhɛ Yesu ‑mɛ ‑nu ꞊wa nu ‑a 'ka, ‑yö kë 'dhö kö pë 'ö tɔng ‑ya pö ‑waan ‑a kë ‑a ‑wun 'gü,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 'Ö Simeɔn ‑ya sü 'ö‑ kun ö kwɛɛ 'ö ‑Zlan zuö pö ꞊woë' ꞊nɛɛ:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 «꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, n Dëmɛ, pë 'ü‑ 'tɔ go bhë 'bha‑ ‑de kë, ü ꞊kwaa' ma 'a ü bha yuökëmɛ 'ka n ‑zü, kö 'ü n 'sü ꞊zuöyagluu 'ka 'sabla,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Yö 'ö tɔɔ ‑dhɛpuudhɛ 'yö dho ü ‑zɔn 'kpongtaamɛ ‑nu 'saadhö ‑an ‑dhë. 'Go mü, 'yö dho 'tɔvadhɛ nu ü bha 'sɛgɔ Izlaɛlö ‑dhë.»
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Yesu dë waa‑ dhe ‑an 'te ‑yö ‑tun 'wun 'ö Simeɔn ‑ya ꞊blɛɛ ‑a 'kluë‑ bhë ‑a ‑wun 'gü.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 'Ö Simeɔn ‑yö 'dhuë‑ kpɔ ‑an ‑bha, 'go mü 'ö‑ pö Yesu dhe Mali ‑dhë: «‑Zlan ‑yö 'në ꞊nɛ ‑ya ‑ya kö ‑yaan kë Izlaɛlö 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊va ‑dhɛ ‑bha ‑püö ‑gɛn 'ka, 'go mü 'zü ‑yaan kë ‑an mɛdhɛvadhɛ ‑nu ꞊luu' ‑mɛ 'ka. ‑Yö ‑dho kë ‑Zlan ‑bha ꞊duakëpë do 'ö mɛ ‑nu dho dɔ ‑a ‑gɔ 'yënng ‑a 'ka.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 'Go mü 'yö dho mɛdhɛvadhɛ ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun 'yö ‑bin ‑sü 'ka, ‑an 'plɛ yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü. Bhi ‑zë, dhebɔ, ꞊ya kë ü ‑bha 'ka, ꞊zuö' 'klobhɔdhe ‑dho ü ꞊zuö' pɛ ꞊nɛ ‑blaan ‑bha mɛ 'pɛ ‑kɔ 'dhö.»
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Dhebɔ do ‑yö ‑kë ‑dhö 'pö, 'yö ‑kë ‑Zlan ‑wodhiölodhe 'ka 'wo‑ ‑dhɛ Anë; ‑yö ‑kë Fanuɛlö 'yö go Asɛɛ ‑gɔ 'gunng 'gü bhë ‑a 'dhu 'ka. ‑Yö ‑kë mɛ ꞊klöö 'ka. ‑Kwɛ 'slaplɛ ꞊nɛ 'ö waa‑ ö ꞊gɔn 'wo ‑kë wo 'ko 'piö,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 'Ö to ꞊gɛandhe 'ka, 'ö‑ ‑kwɛ ‑kë 'gɔɔ‑ 'slɛaga ö ga ‑yiisië ‑naa ‑yö ꞊loë'. 'Yaa 'go ‑Zlan ‑gɔ kɔɔ 'gbɛɛdhö, 'yö yuö ‑kë ‑Zlan ‑dhë yi 'saadhö 'ka kö ‑yö ö ‑bɛn 'to ‑na kö ‑yö ꞊bhɛa' ‑na.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Yö ‑de 'pö ‑yö ‑wo mü, 'ö yö ‑Zlan zuö pö ‑sü ‑bha. 'ö 'wun 'ö ‑gban 'në bhë ‑a ‑bha 'yö‑ ꞊blɛɛ mɛ ‑nu 'saadhö 'wo ‑ya kö ‑Zlan ‑yö Zeluzalɛmë ‑dhɛ bho 'gan 'gü bhë ‑an ‑dhë.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑mɛ ‑nu ꞊wa yën pë 'ö Dëmɛ ‑bha tɔng ‑ya pö bhë ‑a kë ‑sü ‑bha, 'ö 'wo dho wo ‑gɔ plöö Nazalɛtë, Galile ‑sɛ 'gü.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 'Në bhë ‑yö ‑kpɛa 'wundɔdhe waa‑ 'kpaakpadhɛ ‑an 'ka; 'ö ‑Zlan ‑kɔ ‑së ‑yö ‑kë ‑a ‑ta.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 ‑Kwɛ 'saadhö 'ka, Yesu ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑dho Zeluzalɛmë Paakö 'wlaan‑ ‑ta.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑kwɛ ꞊ya kë 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ, ‑wo ‑dho Paakö 'wlaan‑ ‑ta ꞊nɛ ‑kɔ 'wo‑ ꞊kaa' ‑kplawo ‑a 'dhö.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ꞊Dhɛ 'ö 'wlaan‑ ꞊ya yën, 'ö Yesu ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑yɛ wo 'zü; Yesu ‑zë 'pö ‑yö ‑to Zeluzalɛmë, 'kɛɛ ‑a mɛ ‑nu waa‑ ꞊tɛi' dɔ.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 'Ö ‑an ‑bha ‑zotadhe ‑ya pö ‑bezë, Yesu ‑dho kë wo ‑ta 'kuë ‑mɛ ‑nu 'piö; 'wo ‑dhɛkpaɔyi do ꞊kaa' 'ta 'sü ‑sü 'gü. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'wo yö ‑a ꞊mɛɛ' ‑sü ‑bha wo ‑mɛ ‑nu waa‑ wo dɔmɛ ‑nu ziën zian ‑ta,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 'kɛɛ waa‑ yö. 'Yö 'wo ‑yɛ wo 'zü 'wo nu Zeluzalɛmë ‑a ꞊mɛɛ' ‑sü 'ka.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 ‑Dhɛkpaɔyi kë ‑yaaga ‑naa bhë 'wo‑ yö kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka Zuifö ‑nu ‑bha mɛ ꞊daan' ‑mɛ ‑nu ziën, ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, ö 'to 'to ꞊dhia ‑an ‑wo ‑bha kö ‑yö ꞊dhɛɛ' ‑nu 'kpɔ ‑na ‑an ‑gɔ, kö yö ‑de 'pö, ‑yö ‑an ‑bha ꞊dhɛɛ' ‑nu ‑yɛ 'zü kë ‑na.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Mɛ ‑nu 'wo‑ ‑bha 'wun ‑daa ‑kë ‑kɔ ma, ‑an 'te ‑yö ‑tun ‑a ‑bha 'kpaakpadhɛ waa‑ 'wun ‑daa ‑nu 'yö‑ kë ‑na ‑an ‑gɔ bhë ‑a ‑wun 'gü.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑mɛ ‑nu ꞊waa‑ yö, 'ö‑ ‑wun ‑yö ‑an kun, 'ö‑ dhe ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ma 'në, ‑më ‑kë 'ü‑ ‑kë yi ‑gɔ 'dhö e? Ü dë 'dhö, ma 'dhö, yi ꞊zuö' ꞊ya dɔ ‑gbɔudhö ü ꞊mɛɛ' ‑sü 'ka!»
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Më ‑kë 'ka n ꞊mɛɛ ꞊ɛ? 'Kaa‑ dɔa ꞊nɛ a ‑dho n ‑zo kë n Dë ‑bha yuö ‑nu 'piö a?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 'Kɛɛ 'wun 'yö‑ ꞊blɛɛ 'dhö bhë waa‑ ‑gɛn dɔ.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö Yesu ‑yö ꞊luu, 'yö ‑ziö ‑an 'piö 'wo dho Nazalɛtë; ‑yö ‑kë 'wun ‑ma ‑an ‑ta ꞊dhia. ‑A dhe ‑yö 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'plɛ ‑kpɔ ö ꞊zuö' 'piö ‑dhɛ ꞊kpaɔ ꞊dhia' ‑dhë.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 'Ö Yesu ‑yö ‑kë ꞊kpɛa ꞊dhia 'kpaakpadhɛ 'ka; 'yö ‑kë ‑Zlan waa‑ mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑an wö 'dhiö ‑së.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.