Lucas 1

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma mɛ ‑wungbeezë Teofilö, mɛdhɛvadhɛ ꞊waa‑ këdhɛ ꞊mɛɛ'‑ kö 'wun ‑nu 'wo ‑kë yi ‑sɛ 'gü 'ö ‑gban Yesu Klito ‑bha bhë ‑waan ‑ya 'sëëdhɛ 'gü.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 'Wun ‑nu 'wo ‑kë 'ma bhë ‑wo ‑nu 'wo‑ ꞊blɛɛ yi ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü ‑a züdɔyi 'ka, 'ö ‑kë ‑an 'yaan, 'ö ‑Zlan ‑wo pö ‑sü ‑yö ‑kë ‑an ‑bha yuö 'ka, 'wo‑ ꞊blɛɛ ‑a 'dhö.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, ma ‑de 'pö a ꞊dhɛɛ' ‑nu ‑kpɔ; 'ö ma ꞊dhɛɛ' ‑nu ‑wo ‑gban pë ‑nu 'wo ‑kë ‑a züdɔyi 'ka kpinngdhö ‑an ‑bha. 'Yö ꞊dhɛ 'a‑ ‑ga ‑a 'gü bhë, n dë, n ‑ma 'ka, ‑yö ‑kë n ‑dhë ‑së kö 'aan‑ ꞊blɛɛ'‑ ü ‑dhë, ‑a ‑ya 'sëëdhɛ ‑ta ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑kɔ ‑de bhë ‑a 'dhö.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ‑Yö ‑kë 'dhö kö 'üën‑ 'wun gia‑ dɔ mɛ ꞊daan' ‑wo 'wo ü ꞊daan 'ka bhë ‑a ‑bha.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 'Töng 'ö Elɔdö ‑yö ꞊kaa' ‑gludë 'ka Zude ‑sɛ 'gü, slabhomɛ 'wo‑ ‑dhɛ Zakali ‑yö ‑kë mü, ‑yö ‑kë Abia ‑bha slabhomɛ kpö 'ö bhë ‑a 'gü ‑mɛ do 'ka. ‑A ‑bha dhebɔ Elizabɛtö ‑de 'pö ‑yö ‑kë Aalɔn 'yö ‑kë slabhomɛ ꞊va 'ka bhë ‑a ꞊suu'‑ ‑ta 'në dhe do 'ka.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 ꞊Dhɛ 'wo‑ ‑bha ꞊plɛ ‑wo ‑kë ‑Zlan wö 'dhiö kpengdhö; 'wo 'wun ma ‑Zlan ‑bha tɔng ‑nu waa‑ ‑a ‑bha ‑dhiodɔwo ‑nu 'töüdhö ‑an ‑ta 'fɛfɛdhö.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 'Kɛɛ 'në gbɛ yaa kë ‑an ‑gɔ, bhii 'ö tɔɔ Elizabɛtö ‑yö ‑kë 'bhüödhe 'ka; yö do bhë 'zü, kö ‑dhɛ 'wo‑ ‑bha ꞊plɛ ꞊wa kë ꞊klöö.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Yi do 'ka Zakali ‑yö ‑kë yuö 'dhiö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, bhii ‑yö ‑kë slabhomɛ ‑nu kpö mɛ 'ö ‑kë ‑a 'gü bhë ‑an ‑bha yi 'ka.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 ‑A yi bhë ‑a 'ka ‑wo 'töü‑ ‑bhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑an ‑bha slabhomɛ ‑nu ‑bha wɔ 'dho ‑a 'ka ‑a 'dhö. 'Ö 'töü‑ ‑yö Zakali sü, 'yö dho ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ 'gü pë 'tëë ‑sëëzë 'wo‑ ‑dhɛ ansaan bhë ‑a 'güö ꞊dhia.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Zuifö ‑nu gbung ‑wo ‑kë plaan ꞊bhɛa' ꞊dhia 'yasa 'gü 'lɛlɛ 'yö ansaan ‑güö ‑a 'ka bhë ‑a 'ka.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ do ‑yö ‑wo Zakali 'dhiö mü, ‑Zlan ‑bha sla‑ ‑bho ‑a ‑ta ‑pë 'wo ansaan ‑güö ‑na ‑a ‑ta bhë ‑a 'pian 'ö ꞊kwɛɛ‑ 'gü ꞊zian' ‑a 'ka.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 ꞊Dhɛ 'ö Zakali ‑ya yö, 'yö 'siö ‑yö ‑kan ‑a 'gluu, 'ö 'suö ‑ya ‑kë.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 'Yö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ü ‑suö, Zakali, bhii ‑Zlan ꞊ya ü bha ꞊bhɛa' ‑wo ma 'saadhö, ü bha dhebɔ Elizabɛtö ‑dho 'në gɔɔn‑ do kpɔ ü ‑gɔ; ü ‑dho ‑a ‑dhɛ Zan.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 ‑Yö ‑dho kë ü ꞊zuögludhi ‑wun 'ka, 'go mü mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑dho ‑a ‑bha bhɔ ‑sü 'gludhi kë,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 bhii ‑yö ‑dho kë mɛ ꞊va do 'ka ‑Zlan wö 'dhiö. Yö 'ka 'dho ‑drɔɔn 'iin müpë ‑nu 'dhiözë gbɛ mü; ‑yö ‑dho pa ‑Zuu 'slööslö 'ka, 'yö bhɔa.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 ‑Yö ‑dho nu Izlaɛlö 'në ‑nu ꞊va 'ka Dëmɛ wo ‑bha ‑Zlan 'piö;
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 yö gia‑ ‑de ‑yö ‑dho 'ta ‑sü ‑a 'dhiö ‑Zuu 'slööslö waa‑ 'piigbeedhɛ 'ö ‑kë ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Eli 'gü 'pö bhë ‑a 'ka kö ‑yaan 'në ‑nu waa‑ wo dë ‑nu ‑an kë do, kö ‑yaan nu mɛ ‑nu 'wo dɔ ‑Zlan ‑gɔ 'yënng ‑mɛ 'ka ‑an 'ka ‑waan kë 'kpaakpa ꞊nɛ mɛ kpengdhö ‑nu 'dhö. ‑Yö ‑dho 'sɛgümɛ ‑nu ‑ya 'yaan Dëmɛ ‑bha 'ka.»
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'ö Zakali ‑ya ‑pö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ bhë ‑a ‑dhë: «‑Yö ‑dho kë ‑kɔklë kö 'wun 'ö ꞊nɛ 'aan‑ ‑dhɛ 'wun gia‑, 'kɛɛ kö ma 'dhö, ma dhebɔ 'dhö 'yië kë ꞊klöö 'saadhö ꞊nɛ ꞊ɛ?»
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «N tɔɔ Gabliɛlö, ma ꞊nɛ a dɔ ‑sü 'ka ‑Zlan wö 'dhiö kö 'aan‑ ‑a ‑bha yuö kë; ‑yö n ‑bɔ kö ‑naɔ ‑së 'ö bhë 'aan‑ bɔ ü ‑gɔ.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 ꞊Dhɛ ‑kë ꞊nɛ 'wun ‑nu 'ö 'a ‑an ‑blɛɛ ü ‑dhë bhë, ü 'ka ‑an ‑dhɛ 'wun gia‑, 'kɛɛ kö ‑a 'töng ꞊ya ‑lo ꞊sia, ‑an ‑de ‑dho kë bhë, ‑a ‑wun 'gü ü ‑dho kë 'tuunmɛ 'ka; ü ‑kɔ yaa 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'üën‑ 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑yaan 'dho ‑yaan yöë pë ‑nu 'wo bhë ‑an kë ‑yi ‑bha.»
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 ꞊Dhɛ kë ‑na 'pö zlöö kö mɛ gbung ‑nu 'wo ‑kë ꞊bhɛa' ꞊dhia plaan 'yasa 'gü bhë ‑an 'te ꞊ya tun ꞊glɔɔ 'ö Zakali ꞊yaa‑ wo ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö yö plaan, yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yö 'wun ꞊blɛɛ'‑, 'ö mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü 'wo‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ Zakali ꞊ya 'yanpiöpë do 'bhaa yö ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ bhë ‑a 'gü. 'Ö Zakali ‑yö 'wun ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë ö ‑kɔ 'gü, 'yö to 'tuunmɛ 'ka.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Yi 'ö Zakali dho ö bha yuö kaa ‑Zlan ‑gɔ kɔɔ mü bhë, ꞊dhɛ ꞊ya yën, ‑yö ‑dho ö ‑gɔ kɔɔ.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 ꞊Dhɛ 'töng 'bhaa ꞊ya ziö, 'ö Elizabɛtö 'yö ‑kë ‑a bɔɔ 'ka bhë, 'ö 'gu sü, 'yö ö ‑de ‑bin 'su 'sɔɔdhu 'piö, ‑a ‑pö ö ‑de ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 «Pë 'ö n Dëmɛ ‑ya ‑kë n ‑wun 'gü bhë, ‑kaa ‑ga 'dhɛ: ‑Yö ‑kë ‑a ‑dhë ‑së kö pë 'ö ‑kë ma lë‑ ‑wun 'ka mɛ 'bhee‑ ‑nu wö 'dhiö bhë ‑yaan ‑a bho n ‑ma.»
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö ‑a 'su kë 'slado ‑naa bhë, 'ö ‑Zlan ‑yö ö bha bɔmɛ Gabliɛlö ‑bɔ Galile ‑pö do 'wo‑ ‑dhɛ Nazalɛtë ‑a 'gü.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 'Yö dho 'nëdhezë 'ö yaa gɔɔn‑ ‑wun ꞊tɛi' dɔ ꞊kun, 'ö‑ ‑bha ‑zo ‑tën ‑a ‑dhë ‑mɛ bhë 'wo‑ ‑dhɛ Zozɛfu, 'ö ‑kë ‑gludë Davidö ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ꞊suu'‑ ‑ta do 'ka bhë ‑a 'piö. 'Nëdhezë 'yö bhë ‑a tɔɔ Mali.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 ꞊Dhɛ 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑yö ‑da ‑a ‑gɔ kɔɔ, 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «'Bha ꞊büee! ‑Zlan ꞊ya 'wun ‑së ꞊va kë ü ‑dhë! Dëmɛ ‑yö ü 'piö!»
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 'Ö 'siö ‑yö ‑kan Mali 'gluu ‑büödawo ꞊suu'‑ 'ö bhë ‑a ‑wun 'gü, 'yö‑ pö ö ꞊zuö' 'piö: «‑Büödawo ꞊suu'‑ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑gɛn tɔɔ ‑më ‑ɛ?»
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ü ‑kë, Mali, bhii ‑Zlan ꞊ya ö 'yan ‑së bɔ ü 'piö.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ü ‑dho 'gu sü, 'ü 'në gɔɔn‑ do kpɔ; 'ü ‑dho ‑a ‑dhɛ Yesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 ‑Yö ‑dho kë ꞊va, 'ö mɛ ‑nu dho ‑a ‑dhɛ ‑Zlan 'ö ‑ziö pë 'plɛ ‑ta bhë ‑a Gbö. Dëmɛ ‑Zlan ‑yö ‑dho ‑a kë ‑gludë 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'bhɛma Davidö ꞊kaa' 'dhiö bhë ‑a 'dhö.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 'Go mü ‑yö ‑dho Izlaɛlö ‑sɛ ꞊kɔɔn ꞊toëpö 'ka; ‑a ‑bha mɛkɔɔnsü 'ö bhë, ‑a 'dhiötodhɛ yaa 'dho kë ‑dhö.»
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 'Ö Mali ‑ya pö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ bhë ‑a ‑dhë: «'Wun ꞊nɛ ‑a kë ‑kɔ ‑dho kë ‑kɔklë, 'kɛɛ kö n 'ka gɔɔn‑ ‑wun ꞊tɛi' dɔ ꞊kun ꞊nɛɛ?»
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Zuu 'slööslö ‑yö ‑dho nu ü 'gü, 'ö ‑Zlan 'ö ‑ziö pë 'plɛ ‑ta bhë, 'ö‑ ‑bha 'piigbeedhɛ dho kpa ü ‑ta ꞊nɛ ‑dhɛbiëndhɛ 'dhö. Pë 'ö ‑kë 'ö 'në 'ö 'dhoë‑ bhɔ bhë 'wo dho ‑a ‑dhɛ: Mɛ 'ö 'slööslö 'yö ‑Zlan Gbö 'ka bhë 'ö bhë.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Elizabɛtö 'ö ka ‑nu 'ka ‑mɛɛzë bhë, yö ‑de 'pö ‑yö 'guzë, 'kɛɛ kö ꞊ya kë ꞊klöö; 'ö yö do bhë 'zü, mɛ ‑nu ‑wa pö ‑be ö 'ka 'dho 'në kpɔ bhë, ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ‑yö 'guzë ‑a 'su 'slado 'ö ꞊nɛ.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Bhii ‑Zlan ‑kɔ ‑kun ‑a 'ka ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö.»
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 'Ö Mali ‑ya pö: «꞊Ɛɛ, a n Dëmɛ ‑bha yuökëdhe 'ka, kö ü ‑wo 'ö bhë ‑yö kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ü‑ pöë bhë ‑a 'dhö!»
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 ꞊Dhɛ 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑yö go mü, ‑a ‑dhɛ yaa ꞊glɔɔ, 'ö Mali ‑yö ‑da zian ‑ta, 'ö dho 'zozodhö pödhɛ do 'yö ‑tɔn 'piö Zude ‑sɛ 'gü bhë ‑a 'gü.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 'ö dho, 'yö ‑da Zakali ‑gɔ kɔɔ, 'yö ‑büö ‑da Elizabɛtö ‑dhë.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ꞊Dhɛ 'ö ‑büödawo 'ö bhë Elizabɛtö ꞊yaa‑ ma, 'ö 'në 'yö‑ ‑guzë bhë, 'yö pa ö ‑deë. 'Ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö Elizabɛtö pa,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 'yö ‑we 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ: «‑Zlan ꞊ya 'dhuë‑ 'kpɔ ü ‑bha, dhoo ‑nu 'plɛ ziën, 'ö‑ ‑bha 'dhuë‑ 'dho ‑ya ‑sü 'ka 'në 'ü 'dhoë‑ ‑a kpɔ bhë ‑a ‑ta!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Dö ‑mü n 'ka 'ö n Dëmɛ dhe ‑yö nu n ‑gɔ kɔɔ ꞊ɛ?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Bhii ‑bhö ‑dhɛ ‑ga, ü ‑büödawo 'a‑ ma bhë, 'në 'a‑ ‑guzë ꞊nɛ ‑yö ‑pa ö ‑deë 'gludhi 'ka n 'guu.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Bhi 'ö 'wun 'ö go kwa Dëmɛ 'piö, 'ü‑ ma, 'yö 'ü‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ, ‑yö ‑dho kë bhë, 'dhuë‑ ‑yö ü ‑ta!»
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Mali ‑ya pö: «N nii ‑yö n Dëmɛ ‑bha ‑kë ꞊va ‑sü 'tɔ bhɔ,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 n ꞊zuögludhi ‑sü 'ka n Dhamɛ ‑Zlan ‑wun 'gü!
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Bhii ‑yö ö 'yan ‑bɔ ma 'a‑ ‑bha yuökëdhe ‑de ‑dho sia‑ ‑sü ‑zë 'ka n 'piö.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 bhii ‑Zlan 'piigbeezë ꞊ya 'wun ‑së ꞊va kë n ‑dhë; ‑a 'tɔ ꞊yö 'slööslö!
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Mɛ ‑nu 'wo ‑suö ‑a ‑dhë ‑a ꞊bhlë 'kpɔ ‑sü 'ka bhë, ‑yö ‑dho ‑an 'yena yö 'töng 'saadhö 'ka.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 ꞊Ya ö bha yuö kë ö ‑kɔ 'piigbeezë 'ka, 'ö mɛ ‑nu 'ö ‑de ‑sü ꞊va ‑yö ‑an ꞊zuö' pa bhë ‑an ‑zuö ö ‑kɔ 'yan ꞊taa.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 ꞊Ya ‑gludë ‑nu bho ‑an ‑bha 'gɔ ‑gbloo 'gü, ꞊ya ‑yadhɛ ꞊bhlëzë nu ‑de ‑dho sia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dhë.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 'Ö mɛ ‑nu 'ö din 'dho ‑an kë ‑na bhë, pë 'ö ‑an ‑bha ‑wun 'dho ‑a ‑bha, ꞊yaa‑ nu ‑an ‑dhë ꞊va 'ka, 'ö ꞊ya ꞊bhɔɔmɛ ‑nu kë, ꞊wa 'dho wo ‑kɔ 'kpaan 'ka.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Mali ‑yö ‑to Elizabɛtö 'piö mü 'su ‑yaaga 'ka ‑yaan ꞊tun 'dho ‑na ö ꞊plöö.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 ꞊Dhɛ 'töng 'ö Elizabɛtö dho 'bë bhoë ꞊ya ‑lo, 'yö 'në gɔɔn‑ do kpɔ.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 ꞊Dhɛ 'ö ‑a dɔmɛ ‑nu waa‑ ‑a ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ‑wa ma ꞊nɛ, Dëmɛ ꞊ya 'glusë kë Elizabɛtö 'ka, 'wo nu 'ö wo 'plɛsɛn 'wo ꞊zuögludhi ‑kë wo 'ko ꞊bhaa mü.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 ꞊Dhɛ 'ö 'në bhë ‑a bhɔ ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya kë 'slɛaga, 'wo dhoë 'wo‑ ‑kë 'bɔn 'ka; 'wo‑ ‑kë ‑bezë kö ‑a dë Zakali 'tɔ bhë ‑waan ‑a 'kpɔ ‑a ‑bha.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 'Yö‑ dhe ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: «‑Daa, ‑a tɔɔ Zan!»
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 'Ö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Zan 'yaa ü ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu 'gü!»
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'wo yö ‑a dë ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑sü ‑bha wo ‑kɔ 'gü kö ‑kɔ 'yö dho ö bha 'në bhë ‑a 'tɔ kpɔa kö ‑waan ‑a dɔ.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 'Ö Zakali ‑yö pë ‑bɛɛn ‑a ‑ta ‑pë do ‑dhɛ ‑an ‑gɔ, 'ö Zan ‑tɔ bhë 'ö‑ ‑ya. 'Ö ‑an 'plɛ 'te ‑yö tun.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 ‑Dhɛ do bhë ‑a 'gü, 'ö Zakali ‑wo ‑yö yö plaan 'zü ‑dëüwo; 'yö yö 'sabla ‑Zlan 'tɔ 'saa ‑blü ‑sü ‑bha.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö 'suö ‑yö ‑da mɛ 'plɛ 'gü, 'ö 'pian 'yö bɔ ‑tɔn 'gü ꞊zian' Zude ‑sɛ 'gü bhë ‑a 'ka, 'wun ‑nu 'wo ‑kë ꞊nɛ 'wo‑ ꞊blɛɛ wo 'ko ‑nu ‑dhë.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 'Ö mɛ ‑nu 'wo 'wun 'ö ‑kë bhë 'wo‑ ma, 'wo yö wo ‑zo 'ta ‑sü 'gü ꞊nɛɛ: «'Në 'ö ꞊nɛ ‑yö ‑dho kë dö 'ka ‑o?» Bhii Dëmɛ ‑yö ‑kë ‑a 'piö 'sönggö ‑sönggö.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakali 'yö ‑kë 'në bhë ‑a dë 'ka bhë, ‑Zuu 'slööslö ‑ya pa, 'yö yö ‑Zlan ‑wo 'dhiö ‑lo ‑sü ‑bha 'ö‑ pö:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 «Kwa Dëmɛ 'tɔ ‑yö kë ꞊va, bhi ‑yö Izlaɛlö 'sɛgɔ ‑bha ‑Zlan 'ka! 'ö tɔɔ ‑yö ö ‑zo ‑kë ö bha 'sɛgɔ bhë ‑a 'piö, 'ö‑ bho 'gan 'gü.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 ꞊Ya ‑gludë Davidö 'yö ‑kë ‑a ‑bha yuökëmɛ 'ka bhë, ‑a ꞊suu'‑ ‑ta ‑mɛ do 'ö kwa Dhamɛ 'piigbeezë 'ka, ‑a nu kwa ‑dhë.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Pë 'ö‑ ꞊blɛɛ ö ‑wodhiölomɛ 'slööslö ‑nu ‑dhë, 'yö‑ ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ yö ‑mü.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Yö gia‑ ‑ya 'tɔ ‑go kwa ‑dhë 'dhiö ꞊nɛ ö ‑dho kwa dha kwa yaagümɛ ‑nu waa‑ kwa ‑sanzëmɛ ‑nu ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ‑gɔ.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 ‑Yö ‑dho kwa 'bhɛma ‑nu 'yena yö, 'ö‑ ‑zo dho ‑büö ‑a ‑bha ‑dhikuëdhe 'slööslö 'ö‑ ‑da kwa ‑nu kwa ziën bhë ‑a 'ka.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Bhii ‑yö ö ‑wo ‑bhö kwa 'bhɛma Ablaamö ‑dhë ꞊nɛ,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 ö ‑dho kwa bho kwa yaagümɛ ‑nu ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü 'gü, kö 'kwa yuö kë ‑a ‑dhë ‑zogbandhe 'ka.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 ‑Yö kë 'dhö kö 'kwa kë 'slööslö 'iin kpengdhö ‑a wö 'dhiö ‑dhɛkpaɔyi 'saadhö 'ka, kwa ‑bha ‑tosiadhe kë ‑sü 'ka.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, ma 'në, ‑wo ‑dho ü ‑dhɛ ‑Zlan 'yö ‑ziö pë 'plɛ ‑ta ‑a ‑wodhiölomɛ, bhii ü ‑dho 'ta sü Dëmɛ 'dhiö, ‑a ‑bha zian ‑gblooga ‑nu ‑yuö kë ‑sü 'ka,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 kö ‑yaan ‑a ‑zɔn ‑a ‑bha 'sɛgümɛ ‑nu ‑dhë ꞊nɛ ‑yö ‑dho ‑an dha, ‑ziö ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta ‑sü 'ka.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Bhii kwa 'yena yö ‑sü 'gblüünzë bhë ‑a ‑wun 'gü, ‑Zlan ‑yö ‑dho ‑dhɛpuudhɛ 'yö go dhuö ‑a bhü kwa ‑ta ꞊nɛ lan‑ ꞊luu' ‑kɔ 'ö 'bhü ‑na 'ka bhë ‑a 'dhö
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 kö ‑yaan ‑dhɛ 'po mɛ ‑nu 'wo ‑dhɛtiidhɛ 'gü waa‑ mɛ ‑nu 'wo ‑suö ga ‑dhë ‑an ‑ta, kö ‑yaan kwa ‑da ꞊zuöyagluu ‑zian ‑ta.»
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 'Në 'ö bhë ‑yö ‑kë ꞊kpɛa' ꞊dhia kö 'wundɔdhe ‑yö kë ‑na ‑a ‑gɔ; 'yö ‑kë ‑dhɛ 'ö mɛ gbɛ 'yaa‑ ‑bha ‑a ‑bha 'ö dho 'ö yöë yi 'yö ö ‑de ‑zɔn ‑a 'ka Izlaɛlö ‑sɛgümɛ ‑nu ‑dhë ‑a ‑bha.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.