João 18

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya 'wun ꞊blɛɛ'‑ 'dhö, yö 'dhö, ö ‑bha ꞊guë' ‑nu 'dhö, ‑wo ‑ziö 'wo dho 'yiga 'wo‑ ‑dhɛ Sedrɔn bhë ‑a ꞊zlöö ꞊zian'. 'Lüdhɛɛdhɛ do ‑yö ‑kë 'ma ('ö ꞊ya kë 'ö mɛ ‑nu ‑wo dho wo 'tɛɛ pa ꞊dhia ‑a 'gü). ‑Dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu 'wo dho ‑a ‑bha.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu 'wo bhë ‑a mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Zuda, 'ö yö ꞊nɛ 'ö Yesu 'dhɔɔ dɔ bhë, ‑dhɛ bhë ‑ya ‑dɔ 'pö, 'ö tɔɔ 'dhiö ꞊zian', waa‑ Yesu ‑nu ꞊ya kë ‑wo ‑dho mü ‑kplawo wo 'kuë.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 'Yö Zuda ‑yö dho 'lüdhɛɛdhɛ bhë ‑a ‑bha, yö 'dhö, 'dhasi ‑nu 'dhö, waa‑ ‑dhɛ ‑maakëmɛ ‑nu 'ö slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wa yö ‑an 'piö bhë ‑nu, 'wo dho. 'Gbia ‑nu, ꞊labang ‑nu, ‑piö ‑nu, ‑wo ‑kë ‑an kwɛɛ 'wo dhoë.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Kë‑ wo 'dhö bhë, pë ‑nu bhë Yesu ‑yö ‑an 'plɛ ‑naa ‑dɔ. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ꞊yɔɔn ‑an ‑bha, 'ö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Dö 'pö 'ka‑ ꞊mɛɛ' ‑na bhë ꞊ɛ?»
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 'Wo‑ ‑da ‑kë ‑a ‑gɔ, 'wo‑ pö: «Nazalɛtë mi 'wo‑ ‑dhɛ Yesu bhë 'yi‑ ꞊mɛɛ' ‑na bhë.»
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 ꞊Dhɛ Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë «ma ꞊ga 'a ꞊nɛ,» 'yö 'wo bhɔ wo züë 'ö 'wo ‑püö sia‑.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 'Ö Yesu ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'zü ‑dëüwo ꞊nɛɛ: «Dö 'pö 'ka‑ ꞊mɛɛ' ‑na bhë?»
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «'Ma‑ pö ka ‑dhë 'saadhö ꞊nɛ ma ‑mü. ꞊Ɛɛ, 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ ma 'ka n ꞊mɛɛ' ‑na bhë kö ‑ka ka ꞊kwaa'‑ mɛ ‑nu 'wo to ꞊nɛ ‑an ‑zü ‑wo 'dho.»
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 'Wun ꞊blɛɛ' ‑kɔ ꞊suu'‑ bhë, Yesu ‑ya ‑wo 'dhö ‑yö kë 'dhö ‑a ‑de ‑wo 'ö‑ pö 'dhiö 'ö ‑kë: «N Dë, mɛ ‑nu 'ü‑ nu n ‑dhë bhë, n 'ka n ꞊kwaa'‑ ‑an ‑zü ‑an mɛ do ‑de 'gü yaa ꞊siö'‑» 'ka bhë, kö ‑a 'dhiö ‑yaan ‑mɔ 'kuë. ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö ꞊kaa', 'ö ‑Zlan 'dhi ‑wo pö ‑wo bhë 'ö‑ ‑wun 'dhiö ‑yö ‑mɔ ‑a 'ka 'kuë.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 ꞊Dhɛ 'ö 'wun ‑nu bhë 'wo kë ‑na 'dhö, ‑blaan do ‑yö ‑kë Simɔ Piɛɛ ‑gɔ. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö‑ ‑gan; ‑a ‑zuö 'ö‑ wo bhë 'ö slabhomɛ ꞊va ‑bha yuökëmɛ 'wo‑ ‑dhɛ Maakisö bhë 'ö ‑a ꞊kwɛɛ‑ 'gü 'tonëga 'kan 'wa 'dödhö.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö Piɛɛ ‑dhë: «‑Bhö ü ‑bha ‑blaan ‑da ö ‑kloo 'gü. ‑Yö ü ‑zo 'piö ꞊nɛ 'yënngbhɔdhe 'yi ‑kɔɔ 'ö n Dë ‑ya nu n ‑dhë bhë n 'ka 'dhoë‑ mü ꞊a?»
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö 'dhasi ‑nu 'wo nu bhë waa‑ wo ‑gɔmɛ 'dhö, 'yan ‑kë ‑dhɛ ‑bha ‑mɛ ‑nu 'wo bhë 'dhö, wo 'plɛ 'wo ‑lo Yesu ‑bha, 'wo‑ ‑lö ꞊bhüö' 'ka.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 'Wo dho ‑a 'ka Anë ‑gɔ kɔɔ ‑blɛɛzë 'ka. Anë bhë, Kaifö 'ö ‑kë slabhomɛ ꞊va 'ka ‑kwɛ bhë ‑a 'ka bhë ‑a bɔɔ dë ‑mü.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 'Yö Kaifö bhë, yö ‑de 'pö, kë‑ wo 'dhiö bhë, yö ꞊nɛ 'ö‑ pö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhë ꞊nɛɛ: «꞊Yö ‑së kö mɛ do ‑yö ga 'ö ꞊zië' 'sɛgɔ ‑todhösü 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊siö' ‑sü ‑ta.»
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 ꞊Dhɛ 'wo 'dho ‑na Yesu 'ka, Simɔ Piɛɛ waa‑ ꞊guë' ‑nu 'wo bhë ‑a mɛ do ‑wo ‑to ‑an 'piö. Mɛ 'ö waa‑ Piɛɛ 'wo to wo 'ko 'piö 'wo dho bhë, slabhomɛ ꞊va ‑ya ‑dɔ. Pë ‑kë 'ö ‑dhɛ 'wo ‑da ‑na Yesu 'ka 'kwɛandhö mü, 'ö yö ‑de 'pö 'ö ‑da kɔɔ 'ö bhë.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 'Kɛɛ Piɛɛ ‑yö ‑to plaan 'kɔ 'dhiö; 'ö ꞊guë' mɛ 'ö ‑da kɔɔ ꞊sia bhë, 'ö dho 'yan ‑to 'kɔdhi ‑bha ‑dhe 'ö ‑kë mü ‑a 'piö plaan, 'ö 'wun ꞊blɛɛ ‑a ‑dhë, 'ö ‑da Piɛɛ 'ka 'kwɛandhö mü.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 'Yö dhebɔ bhë 'yö Piɛɛ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊woë' ꞊nɛɛ: «Bhi ‑de 'pö, gɔɔn‑ ꞊nɛ ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu bhë ‑an do kun ü 'ka a?» 'Ö Piɛɛ ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Abi', 'maa‑ 'piö.»
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 ꞊Dhɛ 'ö 'nɛnɛ 'dhö kë ‑na 'gbee‑, 'ö yuökëmɛ ‑nu waa‑ 'kɔdhi ‑maakëmɛ ‑nu ‑wo 'siö 'gba ‑da 'ö wo 'plɛ 'wo dho ‑a ‑maa 'nɛnɛ bho ꞊dhia. Piɛɛ ‑yö ‑kë ‑an 'piö mü 'pö 'nɛnɛ bho ꞊dhia.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Anë 'ö ‑kë slabhomɛ ꞊va zii 'ka bhë, 'yö Yesu ꞊dhɛɛ' kpɔ ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wun waa‑ ‑a ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'ka.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «A 'wun ‑blɛɛ 'dhëëdhɛ ‑nu 'gü mɛ 'plɛ ‑dhë; ‑dhɛ ‑nu ꞊ya kë 'ö Zuifö ‑wo dho ‑a ‑bha 'kuëdhö ꞊nɛ ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'iin ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü ‑dhɛ ‑nu 'dhö bhë ꞊nɛ ꞊ya kë 'a 'wun ‑nu ꞊blɛɛ ‑an ‑bha. N 'ka 'wun gbɛ ꞊blɛɛ'‑ ‑bin ‑blü.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ꞊Ya kë 'dhö, ‑më ‑wun ü‑ ꞊dhɛɛ' ‑gban n ‑ma 'gbödhö ꞊ee? Mɛ ‑nu 'wo wo 'to to n ‑wo ‑nu ‑bha bhë ‑an ꞊dhɛɛ' 'kpɔ 'dhɛ! 'Wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ, ‑wa ‑dɔ ‑së 'ka.»
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 ‑Yö ‑to 'wun ꞊blɛɛ' ꞊dhia 'ö 'yan ‑to 'kɔdhi ‑bha ‑mɛ do ‑ya ‑gɔ ‑ma 'wa 'gböüdhö, ‑a ‑kë 'fɛfɛ ‑sü 'ka, 'ö‑ pö: «'Wun ‑daa kë ‑kɔ ꞊suu'‑ bhë ü‑ ‑wo 'dhö ꞊dhë slabhomɛ ꞊va ‑gɔ ꞊ɛɛ?»
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Wo ‑mlë 'ö 'wun ‑daa kë ‑kɔ yaa 'ka mü ii? ‑A ‑zɔn n ‑dhë, 'yaa 'dhö kö ü n ‑gɔ ‑ma 'kpaan?»
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 'Wun bhë ‑a ‑gɔ yaa kë ‑dhö gbɔ, 'ö Anë ‑ya to ‑lö ‑sü 'ka 'dhö 'ö‑ bɔ Kaifö 'ö ‑kë slabhomɛ ꞊va 'ka ‑kwɛ bhë ‑a 'ka bhë ‑a ‑dhë.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 ꞊Dhɛ pë ‑nu bhë 'wo kë ‑na 'dhö, kö Piɛɛ ‑yö 'nɛnɛ bho ꞊dhia. 'Wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Bhi ‑de 'pö 'bhaa gɔɔn‑ ꞊nɛ ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu do 'ka a?»
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Gɔɔn‑ do ‑yö ‑kë mü, 'ö ‑kë slabhomɛ ꞊va ‑bha yuökëmɛ do 'ka. Yö ꞊nɛ 'ö Piɛɛ ‑ya dheglu 'tonëga 'klu ‑kan bhë. 'Yö Piɛɛ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Kaa‑ gɔɔn‑ bhë ka ‑nu kaa kë ka 'ko 'piö 'lüdhɛɛdhö; 'yaa 'dhö a?»
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 'Yö Piɛɛ ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'zü ꞊nɛɛ: «'Wun gia‑ 'yaa ‑mü.» ‑Dhɛ do bhë 'wo to ‑a ‑bha 'ö ‑tɔ gɔn ‑yö ‑we.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo go Yesu 'ka Kaifö ‑gɔ kɔɔ, 'wo dho ‑a 'ka 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ 'ö Wlɔmë ‑mɛ ‑nu ‑wa ‑ya 'sɛgɔ 'ö bhë ‑a ‑ta bhë ‑a ‑gɔ 'kwɛandhö. ꞊Dhɛ 'wun ‑nu bhë 'wo kë ‑na 'dhö, kö 'kwa dɔ ‑dhiadhiö tii 'gü. ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, Zuifö ‑gɔmɛ ‑nu waa ‑da ‑a 'ka Pilatö ‑gɔ kɔɔ mü 'ö bhii kö ꞊wa wo ‑de kë ‑dhiizë ‑be wo ‑bha wɔ ‑kɔ 'gü ‑Zlan wö 'dhiö; kö wo 'ka 'dho Paakö 'wlaan‑ ‑bhöpë ‑bhö ꞊nɛ bhë.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 'Ö‑ ‑wun 'gü, 'ö 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ Pilatö ‑yö yö plaan, 'ö dho ‑an ‑gɔ zian‑, 'ö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «‑Më ‑wun 'ö 'ka‑ dɔ gɔɔn‑ ꞊nɛ ‑a ‑bha ‑ɛ?»
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 'Wo‑ ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'wo‑ pö: «Yaa kë këpëyaamɛ 'ka ‑bezë, yi 'ka 'dho nuë ü ꞊dhia.»
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 'Ö Pilatö ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Ka ‑de gia‑ ka dhoë, 'ka‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ka ‑bha tɔng ‑nu 'dhoë‑ 'ka bhë ‑a 'dhö.» 'Ö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «Tɔng yaa‑ pö yi ‑dhë 'yi mɛ zë.»
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Kë‑ wo 'dhiö ꞊zian' bhë, Yesu ‑yö 'wun ‑gban ö ‑bha ga ‑kɔ ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ; yö ꞊nɛ 'ö ‑de 'dhoë‑ kë bhë.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 'Yö Pilatö ‑yö ‑sɔ kɔɔ, 'ö Yesu ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Ü Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë 'ka a?»
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë 'ö‑ pö: «‑A pö 'ü‑ wo 'dhö bhë ü ‑zo 'pö 'ü‑ ‑ta 'wun bhë ‑a 'gü yö ‑mü 'iin ü‑ ‑pö ꞊nɛ ‑kɔ 'wo‑ ꞊blɛɛ ‑a 'ka ü ‑dhë ‑a 'dhö ee?»
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 'Ö Pilatö ‑ya ‑daa ‑kë 'ö‑ pö: «'Maa Zuifö 'ka; bhi gia‑ ü‑ ‑yö; 'kɛɛ ü ‑sɛgümɛ ‑nu waa‑ slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo nu ü 'ka 'wo ü dɔ n kwɛɛ 'sa; ꞊ya kë 'dhö kö ‑më 'ü‑ ‑kë ‑ɛɛ?»
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë 'ö‑ pö: «Ma ‑gludëdhɛ yaa 'go 'kpongtaa zö. ꞊Ya kë ꞊nɛ ma ‑gludëdhɛ ‑yö ‑go 'kpongtaa zö ‑bezë, ma yuökëmɛ ‑nu ‑wo ‑dho 'ko ‑zë ‑be mɛ ‑nu 'wo nu kö ‑waan n 'kun bhë ‑an 'ka, kö ꞊kun 'wo dho n dɔ 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu kwɛɛ. 'Kɛɛ ‑abi', ma ‑gludëdhɛ yaa 'go 'kpongtaa zö.»
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 'Ö Pilatö ‑ya ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊woë' ꞊nɛɛ: «꞊Ya kë 'dhö kö ‑gludë ‑mü ü 'ka a?» 'Ö Yesu ‑ya pö: «꞊Ii‑, ‑gludë ‑mü n 'ka. A ‑bhɔ 'a nu 'kpongtaa zö kö 'aan‑ 'wun gia‑ 'gü ‑wun ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë. Mɛ 'ö 'ta sü 'wun gia‑ 'gü, ‑yö ö 'to ‑kë n ‑wo ‑bha.»
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 'Yö Pilatö ‑ya pö: «‑Më tɔɔ 'wun gia‑ 'gbödhö ꞊e?»
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 'Kɛɛ ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ ‑kwɛ 'saadhö 'ka, ka‑ ‑dhɛ n ‑gɔ kö 'a mɛ do bho ‑kanso 'gü ka ‑dhë ka ‑bha Paakö 'wlaan‑ ‑yi 'ka bhë, ka‑ 'piö kö Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë bhë 'a n ꞊kwaa' ‑a ‑zü ka ‑dhë ‑a?»
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 ꞊Aa', 'wo yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü ‑bha ꞊nɛɛ: «‑Abi', ‑abi', 'yiëë‑ 'piö! ‑Bhö Balaba ‑zë bho mü yi ‑dhë!» Balaba 'ö bhë, kë‑ wo bhë, ‑yö ‑kë këpëyaamɛ 'ka.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.