João 18
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH
1 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya 'wun ꞊blɛɛ'‑ 'dhö, yö 'dhö, ö ‑bha ꞊guë' ‑nu 'dhö, ‑wo ‑ziö 'wo dho 'yiga 'wo‑ ‑dhɛ Sedrɔn bhë ‑a ꞊zlöö ꞊zian'. 'Lüdhɛɛdhɛ do ‑yö ‑kë 'ma ('ö ꞊ya kë 'ö mɛ ‑nu ‑wo dho wo 'tɛɛ pa ꞊dhia ‑a 'gü). ‑Dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu 'wo dho ‑a ‑bha.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu 'wo bhë ‑a mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Zuda, 'ö yö ꞊nɛ 'ö Yesu 'dhɔɔ dɔ bhë, ‑dhɛ bhë ‑ya ‑dɔ 'pö, 'ö tɔɔ 'dhiö ꞊zian', waa‑ Yesu ‑nu ꞊ya kë ‑wo ‑dho mü ‑kplawo wo 'kuë.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 'Yö Zuda ‑yö dho 'lüdhɛɛdhɛ bhë ‑a ‑bha, yö 'dhö, 'dhasi ‑nu 'dhö, waa‑ ‑dhɛ ‑maakëmɛ ‑nu 'ö slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wa yö ‑an 'piö bhë ‑nu, 'wo dho. 'Gbia ‑nu, ꞊labang ‑nu, ‑piö ‑nu, ‑wo ‑kë ‑an kwɛɛ 'wo dhoë.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Kë‑ wo 'dhö bhë, pë ‑nu bhë Yesu ‑yö ‑an 'plɛ ‑naa ‑dɔ. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ꞊yɔɔn ‑an ‑bha, 'ö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Dö 'pö 'ka‑ ꞊mɛɛ' ‑na bhë ꞊ɛ?»
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 'Wo‑ ‑da ‑kë ‑a ‑gɔ, 'wo‑ pö: «Nazalɛtë mi 'wo‑ ‑dhɛ Yesu bhë 'yi‑ ꞊mɛɛ' ‑na bhë.»
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 ꞊Dhɛ Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë «ma ꞊ga 'a ꞊nɛ,» 'yö 'wo bhɔ wo züë 'ö 'wo ‑püö sia‑.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 'Ö Yesu ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'zü ‑dëüwo ꞊nɛɛ: «Dö 'pö 'ka‑ ꞊mɛɛ' ‑na bhë?»
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «'Ma‑ pö ka ‑dhë 'saadhö ꞊nɛ ma ‑mü. ꞊Ɛɛ, 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ ma 'ka n ꞊mɛɛ' ‑na bhë kö ‑ka ka ꞊kwaa'‑ mɛ ‑nu 'wo to ꞊nɛ ‑an ‑zü ‑wo 'dho.»
8 Jesus disse:
9 'Wun ꞊blɛɛ' ‑kɔ ꞊suu'‑ bhë, Yesu ‑ya ‑wo 'dhö ‑yö kë 'dhö ‑a ‑de ‑wo 'ö‑ pö 'dhiö 'ö ‑kë: «N Dë, mɛ ‑nu 'ü‑ nu n ‑dhë bhë, n 'ka n ꞊kwaa'‑ ‑an ‑zü ‑an mɛ do ‑de 'gü yaa ꞊siö'‑» 'ka bhë, kö ‑a 'dhiö ‑yaan ‑mɔ 'kuë. ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö ꞊kaa', 'ö ‑Zlan 'dhi ‑wo pö ‑wo bhë 'ö‑ ‑wun 'dhiö ‑yö ‑mɔ ‑a 'ka 'kuë.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 ꞊Dhɛ 'ö 'wun ‑nu bhë 'wo kë ‑na 'dhö, ‑blaan do ‑yö ‑kë Simɔ Piɛɛ ‑gɔ. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö‑ ‑gan; ‑a ‑zuö 'ö‑ wo bhë 'ö slabhomɛ ꞊va ‑bha yuökëmɛ 'wo‑ ‑dhɛ Maakisö bhë 'ö ‑a ꞊kwɛɛ‑ 'gü 'tonëga 'kan 'wa 'dödhö.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö Piɛɛ ‑dhë: «‑Bhö ü ‑bha ‑blaan ‑da ö ‑kloo 'gü. ‑Yö ü ‑zo 'piö ꞊nɛ 'yënngbhɔdhe 'yi ‑kɔɔ 'ö n Dë ‑ya nu n ‑dhë bhë n 'ka 'dhoë‑ mü ꞊a?»
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö 'dhasi ‑nu 'wo nu bhë waa‑ wo ‑gɔmɛ 'dhö, 'yan ‑kë ‑dhɛ ‑bha ‑mɛ ‑nu 'wo bhë 'dhö, wo 'plɛ 'wo ‑lo Yesu ‑bha, 'wo‑ ‑lö ꞊bhüö' 'ka.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 'Wo dho ‑a 'ka Anë ‑gɔ kɔɔ ‑blɛɛzë 'ka. Anë bhë, Kaifö 'ö ‑kë slabhomɛ ꞊va 'ka ‑kwɛ bhë ‑a 'ka bhë ‑a bɔɔ dë ‑mü.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 'Yö Kaifö bhë, yö ‑de 'pö, kë‑ wo 'dhiö bhë, yö ꞊nɛ 'ö‑ pö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhë ꞊nɛɛ: «꞊Yö ‑së kö mɛ do ‑yö ga 'ö ꞊zië' 'sɛgɔ ‑todhösü 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊siö' ‑sü ‑ta.»
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 ꞊Dhɛ 'wo 'dho ‑na Yesu 'ka, Simɔ Piɛɛ waa‑ ꞊guë' ‑nu 'wo bhë ‑a mɛ do ‑wo ‑to ‑an 'piö. Mɛ 'ö waa‑ Piɛɛ 'wo to wo 'ko 'piö 'wo dho bhë, slabhomɛ ꞊va ‑ya ‑dɔ. Pë ‑kë 'ö ‑dhɛ 'wo ‑da ‑na Yesu 'ka 'kwɛandhö mü, 'ö yö ‑de 'pö 'ö ‑da kɔɔ 'ö bhë.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 'Kɛɛ Piɛɛ ‑yö ‑to plaan 'kɔ 'dhiö; 'ö ꞊guë' mɛ 'ö ‑da kɔɔ ꞊sia bhë, 'ö dho 'yan ‑to 'kɔdhi ‑bha ‑dhe 'ö ‑kë mü ‑a 'piö plaan, 'ö 'wun ꞊blɛɛ ‑a ‑dhë, 'ö ‑da Piɛɛ 'ka 'kwɛandhö mü.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 'Yö dhebɔ bhë 'yö Piɛɛ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊woë' ꞊nɛɛ: «Bhi ‑de 'pö, gɔɔn‑ ꞊nɛ ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu bhë ‑an do kun ü 'ka a?» 'Ö Piɛɛ ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Abi', 'maa‑ 'piö.»
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 ꞊Dhɛ 'ö 'nɛnɛ 'dhö kë ‑na 'gbee‑, 'ö yuökëmɛ ‑nu waa‑ 'kɔdhi ‑maakëmɛ ‑nu ‑wo 'siö 'gba ‑da 'ö wo 'plɛ 'wo dho ‑a ‑maa 'nɛnɛ bho ꞊dhia. Piɛɛ ‑yö ‑kë ‑an 'piö mü 'pö 'nɛnɛ bho ꞊dhia.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Anë 'ö ‑kë slabhomɛ ꞊va zii 'ka bhë, 'yö Yesu ꞊dhɛɛ' kpɔ ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wun waa‑ ‑a ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'ka.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «A 'wun ‑blɛɛ 'dhëëdhɛ ‑nu 'gü mɛ 'plɛ ‑dhë; ‑dhɛ ‑nu ꞊ya kë 'ö Zuifö ‑wo dho ‑a ‑bha 'kuëdhö ꞊nɛ ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'iin ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü ‑dhɛ ‑nu 'dhö bhë ꞊nɛ ꞊ya kë 'a 'wun ‑nu ꞊blɛɛ ‑an ‑bha. N 'ka 'wun gbɛ ꞊blɛɛ'‑ ‑bin ‑blü.
20 E Jesus respondeu:
21 ꞊Ya kë 'dhö, ‑më ‑wun ü‑ ꞊dhɛɛ' ‑gban n ‑ma 'gbödhö ꞊ee? Mɛ ‑nu 'wo wo 'to to n ‑wo ‑nu ‑bha bhë ‑an ꞊dhɛɛ' 'kpɔ 'dhɛ! 'Wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ, ‑wa ‑dɔ ‑së 'ka.»
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 ‑Yö ‑to 'wun ꞊blɛɛ' ꞊dhia 'ö 'yan ‑to 'kɔdhi ‑bha ‑mɛ do ‑ya ‑gɔ ‑ma 'wa 'gböüdhö, ‑a ‑kë 'fɛfɛ ‑sü 'ka, 'ö‑ pö: «'Wun ‑daa kë ‑kɔ ꞊suu'‑ bhë ü‑ ‑wo 'dhö ꞊dhë slabhomɛ ꞊va ‑gɔ ꞊ɛɛ?»
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Wo ‑mlë 'ö 'wun ‑daa kë ‑kɔ yaa 'ka mü ii? ‑A ‑zɔn n ‑dhë, 'yaa 'dhö kö ü n ‑gɔ ‑ma 'kpaan?»
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 'Wun bhë ‑a ‑gɔ yaa kë ‑dhö gbɔ, 'ö Anë ‑ya to ‑lö ‑sü 'ka 'dhö 'ö‑ bɔ Kaifö 'ö ‑kë slabhomɛ ꞊va 'ka ‑kwɛ bhë ‑a 'ka bhë ‑a ‑dhë.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 ꞊Dhɛ pë ‑nu bhë 'wo kë ‑na 'dhö, kö Piɛɛ ‑yö 'nɛnɛ bho ꞊dhia. 'Wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Bhi ‑de 'pö 'bhaa gɔɔn‑ ꞊nɛ ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu do 'ka a?»
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Gɔɔn‑ do ‑yö ‑kë mü, 'ö ‑kë slabhomɛ ꞊va ‑bha yuökëmɛ do 'ka. Yö ꞊nɛ 'ö Piɛɛ ‑ya dheglu 'tonëga 'klu ‑kan bhë. 'Yö Piɛɛ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Kaa‑ gɔɔn‑ bhë ka ‑nu kaa kë ka 'ko 'piö 'lüdhɛɛdhö; 'yaa 'dhö a?»
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 'Yö Piɛɛ ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'zü ꞊nɛɛ: «'Wun gia‑ 'yaa ‑mü.» ‑Dhɛ do bhë 'wo to ‑a ‑bha 'ö ‑tɔ gɔn ‑yö ‑we.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo go Yesu 'ka Kaifö ‑gɔ kɔɔ, 'wo dho ‑a 'ka 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ 'ö Wlɔmë ‑mɛ ‑nu ‑wa ‑ya 'sɛgɔ 'ö bhë ‑a ‑ta bhë ‑a ‑gɔ 'kwɛandhö. ꞊Dhɛ 'wun ‑nu bhë 'wo kë ‑na 'dhö, kö 'kwa dɔ ‑dhiadhiö tii 'gü. ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, Zuifö ‑gɔmɛ ‑nu waa ‑da ‑a 'ka Pilatö ‑gɔ kɔɔ mü 'ö bhii kö ꞊wa wo ‑de kë ‑dhiizë ‑be wo ‑bha wɔ ‑kɔ 'gü ‑Zlan wö 'dhiö; kö wo 'ka 'dho Paakö 'wlaan‑ ‑bhöpë ‑bhö ꞊nɛ bhë.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 'Ö‑ ‑wun 'gü, 'ö 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ Pilatö ‑yö yö plaan, 'ö dho ‑an ‑gɔ zian‑, 'ö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «‑Më ‑wun 'ö 'ka‑ dɔ gɔɔn‑ ꞊nɛ ‑a ‑bha ‑ɛ?»
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 'Wo‑ ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'wo‑ pö: «Yaa kë këpëyaamɛ 'ka ‑bezë, yi 'ka 'dho nuë ü ꞊dhia.»
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 'Ö Pilatö ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Ka ‑de gia‑ ka dhoë, 'ka‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ka ‑bha tɔng ‑nu 'dhoë‑ 'ka bhë ‑a 'dhö.» 'Ö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «Tɔng yaa‑ pö yi ‑dhë 'yi mɛ zë.»
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Kë‑ wo 'dhiö ꞊zian' bhë, Yesu ‑yö 'wun ‑gban ö ‑bha ga ‑kɔ ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ; yö ꞊nɛ 'ö ‑de 'dhoë‑ kë bhë.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 'Yö Pilatö ‑yö ‑sɔ kɔɔ, 'ö Yesu ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Ü Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë 'ka a?»
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë 'ö‑ pö: «‑A pö 'ü‑ wo 'dhö bhë ü ‑zo 'pö 'ü‑ ‑ta 'wun bhë ‑a 'gü yö ‑mü 'iin ü‑ ‑pö ꞊nɛ ‑kɔ 'wo‑ ꞊blɛɛ ‑a 'ka ü ‑dhë ‑a 'dhö ee?»
34 Jesus respondeu:
35 'Ö Pilatö ‑ya ‑daa ‑kë 'ö‑ pö: «'Maa Zuifö 'ka; bhi gia‑ ü‑ ‑yö; 'kɛɛ ü ‑sɛgümɛ ‑nu waa‑ slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo nu ü 'ka 'wo ü dɔ n kwɛɛ 'sa; ꞊ya kë 'dhö kö ‑më 'ü‑ ‑kë ‑ɛɛ?»
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë 'ö‑ pö: «Ma ‑gludëdhɛ yaa 'go 'kpongtaa zö. ꞊Ya kë ꞊nɛ ma ‑gludëdhɛ ‑yö ‑go 'kpongtaa zö ‑bezë, ma yuökëmɛ ‑nu ‑wo ‑dho 'ko ‑zë ‑be mɛ ‑nu 'wo nu kö ‑waan n 'kun bhë ‑an 'ka, kö ꞊kun 'wo dho n dɔ 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu kwɛɛ. 'Kɛɛ ‑abi', ma ‑gludëdhɛ yaa 'go 'kpongtaa zö.»
36 Jesus respondeu:
37 'Ö Pilatö ‑ya ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊woë' ꞊nɛɛ: «꞊Ya kë 'dhö kö ‑gludë ‑mü ü 'ka a?» 'Ö Yesu ‑ya pö: «꞊Ii‑, ‑gludë ‑mü n 'ka. A ‑bhɔ 'a nu 'kpongtaa zö kö 'aan‑ 'wun gia‑ 'gü ‑wun ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë. Mɛ 'ö 'ta sü 'wun gia‑ 'gü, ‑yö ö 'to ‑kë n ‑wo ‑bha.»
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 'Yö Pilatö ‑ya pö: «‑Më tɔɔ 'wun gia‑ 'gbödhö ꞊e?»
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 'Kɛɛ ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ ‑kwɛ 'saadhö 'ka, ka‑ ‑dhɛ n ‑gɔ kö 'a mɛ do bho ‑kanso 'gü ka ‑dhë ka ‑bha Paakö 'wlaan‑ ‑yi 'ka bhë, ka‑ 'piö kö Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë bhë 'a n ꞊kwaa' ‑a ‑zü ka ‑dhë ‑a?»
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 ꞊Aa', 'wo yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü ‑bha ꞊nɛɛ: «‑Abi', ‑abi', 'yiëë‑ 'piö! ‑Bhö Balaba ‑zë bho mü yi ‑dhë!» Balaba 'ö bhë, kë‑ wo bhë, ‑yö ‑kë këpëyaamɛ 'ka.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.