João 17

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞊Dhɛ ꞊ya 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë 'dhö, 'ö ‑dhɛ ‑ga dhang‑ 'gü ꞊zian', 'ö‑ pö: «N Dë, 'töng 'ü‑ ‑ya bhë ꞊ya ‑lo. ‑Bhö 'tɔbhɔdhe nu ü Gbö ‑dhë kö ü Gbö ‑yaan 'tɔbhɔdhe nu ü ‑dhë 'pö.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Bhii 'bha ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü nu ‑a ‑dhë mɛ 'kpɛkpɛ ‑ta, ‑yö kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'ü ‑an nu ‑a ‑dhë 'saadhö bhë ‑yaan ꞊toëpö ‑këdhösü nu ‑an ‑dhë.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 ꞊Toëpö ‑këdhösü 'ö bhë 'ö tɔɔ kö ‑waan ü dɔ, bhi 'ü ‑Zlan dosɛn 'ö giagia 'ka bhë 'iin kö Yesu Klito 'ü‑ bɔ bhë ‑waan ‑a dɔ 'pö.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 'Ma‑ kë, ü 'tɔ ꞊ya bhɔ 'kpongtaa. Yuö 'ü‑ dɔ n kwɛɛ kö 'aan‑ kë bhë ꞊ya yën.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 'Kɛɛ n Dë, 'tɔbhɔdhe 'ö ‑kë n ‑gɔ ü 'piö 'ma kö 'kpongtaadhɛ ‑de yaa kë ꞊kun bhë, ‑a nu n ‑dhë ü wö 'dhiö zö.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Mɛ ‑nu 'ü ‑an bho 'kpongtaa 'ü ‑an nu n ‑dhë bhë, 'ma‑ kë ꞊wa ü dɔ. ‑Wo ‑kë ü ‑bha 'ka ‑be; 'ö ꞊dhɛ 'bha ‑an nu n ‑dhë bhë, ꞊wa ü ‑wo ‑nu ꞊bhlë ‑ya.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 ꞊Ya kë ‑an 'yaan ꞊nɛ pë ‑nu 'ü‑ nu n ‑dhë 'saadhö bhë ‑yö ‑go ü 'piö,
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 bhii ‑wo ‑nu 'ü‑ 'kluën bho n ‑ma ‑an ‑bha 'ka bhë, ‑a 'plɛ ꞊ya ‑lo ‑an ‑ta; 'yö ꞊wa wo ‑kɔ 'kpɔ ‑a ‑gɔ. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö ꞊waa‑ yö 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛ a ‑go ü 'piö, bhi ꞊nɛ 'ü n bɔ.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 A ‑bhɛa ü ‑dhë ‑an ‑wun 'gü. N 'ka‑ pö 'kpongtaamɛ ‑nu. A‑ ‑pö mɛ ‑nu 'ü ‑an nu n ‑dhë bhë, bhii ‑wo ü ‑bha 'ka.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Pë ‑nu 'wo n ‑gɔ 'saadhö, ‑wo ü ‑bha 'ka; 'ö pë ‑nu 'wo ü ‑gɔ 'pö 'saadhö, 'wo n ‑ma 'ka. 'Go mü 'ö n ‑ma 'tɔbhɔdhe ‑yö bɔ ‑an 'gü.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 'Maa 'kpongtaa zö gbɔ, 'kɛɛ wo ‑zë, ‑wo ꞊tun zö. A nu ‑na ü 'piö 'ma. ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, n Dë 'slööslö, ü ‑zo kë ‑an 'piö, ü 'tɔ 'piigbeezë bhë ‑a 'ka, ‑yö kë 'dhö kö ‑waan kë do ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ko‑ 'ka do bhë ‑a 'dhö.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 ꞊Dhɛ 'a ꞊tun ‑an 'piö, 'tɔ 'ü‑ nu n ‑dhë bhë ꞊nɛ 'a n ‑zo ‑kë ‑an 'piö ‑a ‑bha 'piigbeedhɛ 'ka. A n ‑zo ‑kë ‑an 'piö, 'ö ‑an mɛ gbɛ yaa ꞊dhɔng, ‑a 'ke yaa kë mɛ 'ö dho kë dhɔng ‑mɛ 'ka bhë ‑a 'ka, ꞊nɛ ‑kɔ 'ö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pöë bhë ‑a 'dhö.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 'Kɛɛ a nu ‑na ü 'piö 'ma. 'Wun ‑nu 'wo ꞊nɛ a ‑an ‑blɛɛ 'dhö ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ a ꞊tun 'kpongtaa zö bhë, ‑yö kë 'dhö kö ma ꞊zuögludhi 'ö 'fɛfɛdhö bhë ‑yö kë ‑an ‑gɔ.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 ‑Wo ‑nu 'ü‑ 'kluën bho n ‑ma bhë ꞊nɛ 'a‑ ‑lo ‑an kwɛɛ. Yö ꞊ga 'ö 'kpongtaamɛ ‑nu 'dhö ‑an ‑san zë ‑na bhë, bhii ‑dhɛ 'ö ꞊wa wo ‑kɔ 'kpɔ ‑a ‑gɔ bhë, 'waa 'kpongtaadhɛ ‑bha 'ka gbɔ ꞊nɛ ‑kɔ do 'a‑ 'ka bhë ‑a 'dhö.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 A ‑bhɛa ü ‑dhë. N 'ka‑ pö 'ü ‑an ‑bho 'kpongtaamɛ ‑nu ziën, 'kɛɛ a‑ ‑pö 'ü ‑an ‑maa kë dü ‑gɔ.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 'Waa 'kpongtaadhɛ ‑bha 'ka ꞊nɛ ‑kɔ gia‑ 'ö 'maa‑ 'ka 'kpongtaadhɛ ‑bha 'ka bhë ‑a 'dhö.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 ‑Bhöë kë kö ‑wo kë ü ‑bha 'ka ö 'plɛ 'ka, ü ‑wo 'ö 'wun gia‑ 'ka bhë ‑a 'ka.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 'Ma ‑an bɔ 'kpongtaamɛ ‑nu ziën ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ü n bɔa 'kpongtaa bhë ‑a 'dhö.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 'Ma n ‑de nu ü ‑dhë n 'plɛ 'ka (kö pë 'ö ‑dhi ü ‑dhë 'ü‑ kë n 'ka), ‑an ‑bha 'wun ‑së ‑wun 'gü, ‑yö kë 'dhö kö wo ‑zë ‑wo ‑ya ‑de ‑ta.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 ꞊Bhɛa' 'a‑ wo ‑na ꞊nɛɛ, 'yaa wo do 'sloo ‑an ‑wun 'gü; a ‑bhɛa mɛ ‑nu 'ö 'wo dho n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, ‑an 'wun ꞊blɛɛ' ‑wo ‑bha bhë ‑an ‑wun 'gü 'pö.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 A ꞊bhɛa kö wo 'saadhö ‑wo kë mɛ ‑lü do 'ka. N Dë, ‑bhöë kë kö ‑wo kpa kwa ‑bha, 'kwa kë ꞊nɛ mɛ ‑lü do 'dhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ü‑ 'ka ‑ya ‑sü 'ka n 'gü, 'ö ma ‑de 'pö 'a‑ 'ka ü 'gü bhë ‑a 'dhö. ‑Wo kë do kö 'kpongtaamɛ ‑nu ‑waan ‑a ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ bhi ꞊nɛ 'ü n bɔ.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 'Tɔbhɔdhe 'ü‑ nu n ‑dhë bhë, 'ma‑ nu ‑an ‑dhë ‑yö kë 'dhö kö ‑waan kë do ꞊nɛ ‑kɔ 'ö bhi 'dhö, ma 'dhö, 'ko‑ 'ka bhë ‑a 'dhö.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 'Ö bhii a ‑ya ‑sü 'ka ‑an 'gü, 'ö bhi ‑de 'pö, ü ‑ya ‑sü 'ka n 'gü kö ‑waan kë mɛ ‑lü do 'ka 'iin kö 'kpongtaamɛ ‑nu ‑waan ‑a yö ‑an ‑gɔ ꞊nɛ bhi ꞊nɛ 'ü n bɔ 'ö 'ü ‑an ‑dhɔ ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ü n ‑dhɔ ꞊kaa' bhë ‑a 'dhö.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 N Dë, 'bha ‑an nu n ‑dhë. ‑Yö 'dhö, 'kɛɛ a‑ 'piö kö ‑dhɛ 'a dho ‑da ‑a ‑bha bhë, ‑wo ‑da mü, kö 'tɔbhɔdhe 'ü‑ nu n ‑dhë bhë ‑waan ‑a ‑dhɛ yö, 'ö tɔɔ ü n ‑dhɔ ‑kë ‑a ‑de kö 'kpongtaadhɛ yaa kë ꞊kun.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 N Dë, bhi 'ü kpengdhö, 'kpongtaamɛ ‑nu 'waa ü dɔ; 'kɛɛ ma ‑zë, a ü ‑dɔ. 'Go mü mɛ ‑nu 'ü‑ nu n ‑dhë, 'ö 'wo ꞊nɛ bhë, ‑wa ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ bhi ꞊nɛ 'ü n bɔ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 'Ma‑ kë ꞊wa ü dɔ 'ö 'a dho dhoë 'dhiö, ‑yö kë 'dhö kö ‑dhɔ 'ö ü ‑gɔ n buëndhö bhë, ‑yö kë ‑an 'gü 'iin kö ma ‑de gia‑ 'aan‑ ‑ya ‑an 'gü.»
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.