João 17
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA
1 ꞊Dhɛ ꞊ya 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë 'dhö, 'ö ‑dhɛ ‑ga dhang‑ 'gü ꞊zian', 'ö‑ pö: «N Dë, 'töng 'ü‑ ‑ya bhë ꞊ya ‑lo. ‑Bhö 'tɔbhɔdhe nu ü Gbö ‑dhë kö ü Gbö ‑yaan 'tɔbhɔdhe nu ü ‑dhë 'pö.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Bhii 'bha ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü nu ‑a ‑dhë mɛ 'kpɛkpɛ ‑ta, ‑yö kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'ü ‑an nu ‑a ‑dhë 'saadhö bhë ‑yaan ꞊toëpö ‑këdhösü nu ‑an ‑dhë.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 ꞊Toëpö ‑këdhösü 'ö bhë 'ö tɔɔ kö ‑waan ü dɔ, bhi 'ü ‑Zlan dosɛn 'ö giagia 'ka bhë 'iin kö Yesu Klito 'ü‑ bɔ bhë ‑waan ‑a dɔ 'pö.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 'Ma‑ kë, ü 'tɔ ꞊ya bhɔ 'kpongtaa. Yuö 'ü‑ dɔ n kwɛɛ kö 'aan‑ kë bhë ꞊ya yën.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 'Kɛɛ n Dë, 'tɔbhɔdhe 'ö ‑kë n ‑gɔ ü 'piö 'ma kö 'kpongtaadhɛ ‑de yaa kë ꞊kun bhë, ‑a nu n ‑dhë ü wö 'dhiö zö.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Mɛ ‑nu 'ü ‑an bho 'kpongtaa 'ü ‑an nu n ‑dhë bhë, 'ma‑ kë ꞊wa ü dɔ. ‑Wo ‑kë ü ‑bha 'ka ‑be; 'ö ꞊dhɛ 'bha ‑an nu n ‑dhë bhë, ꞊wa ü ‑wo ‑nu ꞊bhlë ‑ya.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 ꞊Ya kë ‑an 'yaan ꞊nɛ pë ‑nu 'ü‑ nu n ‑dhë 'saadhö bhë ‑yö ‑go ü 'piö,
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 bhii ‑wo ‑nu 'ü‑ 'kluën bho n ‑ma ‑an ‑bha 'ka bhë, ‑a 'plɛ ꞊ya ‑lo ‑an ‑ta; 'yö ꞊wa wo ‑kɔ 'kpɔ ‑a ‑gɔ. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö ꞊waa‑ yö 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛ a ‑go ü 'piö, bhi ꞊nɛ 'ü n bɔ.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 A ‑bhɛa ü ‑dhë ‑an ‑wun 'gü. N 'ka‑ pö 'kpongtaamɛ ‑nu. A‑ ‑pö mɛ ‑nu 'ü ‑an nu n ‑dhë bhë, bhii ‑wo ü ‑bha 'ka.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Pë ‑nu 'wo n ‑gɔ 'saadhö, ‑wo ü ‑bha 'ka; 'ö pë ‑nu 'wo ü ‑gɔ 'pö 'saadhö, 'wo n ‑ma 'ka. 'Go mü 'ö n ‑ma 'tɔbhɔdhe ‑yö bɔ ‑an 'gü.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 'Maa 'kpongtaa zö gbɔ, 'kɛɛ wo ‑zë, ‑wo ꞊tun zö. A nu ‑na ü 'piö 'ma. ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, n Dë 'slööslö, ü ‑zo kë ‑an 'piö, ü 'tɔ 'piigbeezë bhë ‑a 'ka, ‑yö kë 'dhö kö ‑waan kë do ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ko‑ 'ka do bhë ‑a 'dhö.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 ꞊Dhɛ 'a ꞊tun ‑an 'piö, 'tɔ 'ü‑ nu n ‑dhë bhë ꞊nɛ 'a n ‑zo ‑kë ‑an 'piö ‑a ‑bha 'piigbeedhɛ 'ka. A n ‑zo ‑kë ‑an 'piö, 'ö ‑an mɛ gbɛ yaa ꞊dhɔng, ‑a 'ke yaa kë mɛ 'ö dho kë dhɔng ‑mɛ 'ka bhë ‑a 'ka, ꞊nɛ ‑kɔ 'ö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pöë bhë ‑a 'dhö.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 'Kɛɛ a nu ‑na ü 'piö 'ma. 'Wun ‑nu 'wo ꞊nɛ a ‑an ‑blɛɛ 'dhö ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ a ꞊tun 'kpongtaa zö bhë, ‑yö kë 'dhö kö ma ꞊zuögludhi 'ö 'fɛfɛdhö bhë ‑yö kë ‑an ‑gɔ.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 ‑Wo ‑nu 'ü‑ 'kluën bho n ‑ma bhë ꞊nɛ 'a‑ ‑lo ‑an kwɛɛ. Yö ꞊ga 'ö 'kpongtaamɛ ‑nu 'dhö ‑an ‑san zë ‑na bhë, bhii ‑dhɛ 'ö ꞊wa wo ‑kɔ 'kpɔ ‑a ‑gɔ bhë, 'waa 'kpongtaadhɛ ‑bha 'ka gbɔ ꞊nɛ ‑kɔ do 'a‑ 'ka bhë ‑a 'dhö.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 A ‑bhɛa ü ‑dhë. N 'ka‑ pö 'ü ‑an ‑bho 'kpongtaamɛ ‑nu ziën, 'kɛɛ a‑ ‑pö 'ü ‑an ‑maa kë dü ‑gɔ.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 'Waa 'kpongtaadhɛ ‑bha 'ka ꞊nɛ ‑kɔ gia‑ 'ö 'maa‑ 'ka 'kpongtaadhɛ ‑bha 'ka bhë ‑a 'dhö.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 ‑Bhöë kë kö ‑wo kë ü ‑bha 'ka ö 'plɛ 'ka, ü ‑wo 'ö 'wun gia‑ 'ka bhë ‑a 'ka.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 'Ma ‑an bɔ 'kpongtaamɛ ‑nu ziën ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ü n bɔa 'kpongtaa bhë ‑a 'dhö.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 'Ma n ‑de nu ü ‑dhë n 'plɛ 'ka (kö pë 'ö ‑dhi ü ‑dhë 'ü‑ kë n 'ka), ‑an ‑bha 'wun ‑së ‑wun 'gü, ‑yö kë 'dhö kö wo ‑zë ‑wo ‑ya ‑de ‑ta.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 ꞊Bhɛa' 'a‑ wo ‑na ꞊nɛɛ, 'yaa wo do 'sloo ‑an ‑wun 'gü; a ‑bhɛa mɛ ‑nu 'ö 'wo dho n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, ‑an 'wun ꞊blɛɛ' ‑wo ‑bha bhë ‑an ‑wun 'gü 'pö.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 A ꞊bhɛa kö wo 'saadhö ‑wo kë mɛ ‑lü do 'ka. N Dë, ‑bhöë kë kö ‑wo kpa kwa ‑bha, 'kwa kë ꞊nɛ mɛ ‑lü do 'dhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ü‑ 'ka ‑ya ‑sü 'ka n 'gü, 'ö ma ‑de 'pö 'a‑ 'ka ü 'gü bhë ‑a 'dhö. ‑Wo kë do kö 'kpongtaamɛ ‑nu ‑waan ‑a ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ bhi ꞊nɛ 'ü n bɔ.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 'Tɔbhɔdhe 'ü‑ nu n ‑dhë bhë, 'ma‑ nu ‑an ‑dhë ‑yö kë 'dhö kö ‑waan kë do ꞊nɛ ‑kɔ 'ö bhi 'dhö, ma 'dhö, 'ko‑ 'ka bhë ‑a 'dhö.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 'Ö bhii a ‑ya ‑sü 'ka ‑an 'gü, 'ö bhi ‑de 'pö, ü ‑ya ‑sü 'ka n 'gü kö ‑waan kë mɛ ‑lü do 'ka 'iin kö 'kpongtaamɛ ‑nu ‑waan ‑a yö ‑an ‑gɔ ꞊nɛ bhi ꞊nɛ 'ü n bɔ 'ö 'ü ‑an ‑dhɔ ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ü n ‑dhɔ ꞊kaa' bhë ‑a 'dhö.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 N Dë, 'bha ‑an nu n ‑dhë. ‑Yö 'dhö, 'kɛɛ a‑ 'piö kö ‑dhɛ 'a dho ‑da ‑a ‑bha bhë, ‑wo ‑da mü, kö 'tɔbhɔdhe 'ü‑ nu n ‑dhë bhë ‑waan ‑a ‑dhɛ yö, 'ö tɔɔ ü n ‑dhɔ ‑kë ‑a ‑de kö 'kpongtaadhɛ yaa kë ꞊kun.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 N Dë, bhi 'ü kpengdhö, 'kpongtaamɛ ‑nu 'waa ü dɔ; 'kɛɛ ma ‑zë, a ü ‑dɔ. 'Go mü mɛ ‑nu 'ü‑ nu n ‑dhë, 'ö 'wo ꞊nɛ bhë, ‑wa ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ bhi ꞊nɛ 'ü n bɔ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 'Ma‑ kë ꞊wa ü dɔ 'ö 'a dho dhoë 'dhiö, ‑yö kë 'dhö kö ‑dhɔ 'ö ü ‑gɔ n buëndhö bhë, ‑yö kë ‑an 'gü 'iin kö ma ‑de gia‑ 'aan‑ ‑ya ‑an 'gü.»
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.