João 16

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Yö Yesu ‑ya pö 'zü: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'dhö, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ka dho ka bo ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü 'ka.
1 E Jesus disse ainda:
2 ‑Wo ‑dho ka kë, 'wo ka bho ‑an ziën wo ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü. ‑A ‑de 'töng 'bhaa 'ka, mɛ ‑nu ‑wo ‑dho ka zë ‑a pö ‑sü 'ka wo ‑de ꞊zuö' 'piö ꞊nɛ ‑wo ‑Zlan ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun kë ‑na.
2 Vocês serão expulsos das
3 ‑A kë 'wo dhoë‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ waa n Dë dɔ 'iin waa n dɔ.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 ‑A pö 'a‑ wo ‑na ka ‑dhë 'dhö bhë 'ö tɔɔ kö yi 'ö ‑an ‑bha 'töng dho ‑lo ‑a 'ka kö ‑waan pë ‑nu kë ka 'ka ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, kö ka ‑zo ‑yaan ‑büö ꞊nɛ 'ma‑ 'to 'dhiö 'ma‑ ꞊blɛɛ' ka ‑dhë 'saadhö. 'Wun ‑nu 'wo bhë ‑a ꞊blɛɛ' 'ö n 'ka‑ wo ka ‑dhë 'dhö ‑blɛɛzë 'ka bhë 'ö tɔɔ kö a ꞊tun ka 'piö.»
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 'Yö Yesu ‑yö dhoë 'dhiö, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ n 'dho ‑sü ‑mü mɛ 'ö n bɔ ‑a 'piö bhë ꞊nɛ, 'a 'wun ꞊blɛɛ ka ‑dhë 'dhö bhë. ‑A ‑wun 'gü 'ka ‑ya diindhö, 'ö mɛ 'yaa ‑dhö ka ziën kö ‑yö n ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ꞊nɛɛ: ‹Ü ‑dho mɛɛ?› 'ka bhë,
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 'ö tɔɔ ‑wɛɛ ꞊ya 'kpɔ ka ‑ta 'wun ‑nu 'wo bhë ‑a ‑wun 'gü.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, a‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: ꞊Yö ‑së ka ‑bha 'ka kö 'a 'dho ka 'dhiö, 'yaa 'dhö mɛ 'ö dho nu kö ‑yaan nu ka ‑dhë bhë yaa 'dho ‑lo ka ‑ta. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ma 'dho, yö ꞊nɛ 'a dho ‑a bɔ ka ‑dhë.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Yö bhë ꞊nɛ 'ö ꞊ya nu, 'ö dho ‑a ‑zɔn 'kpongtaamɛ ‑nu ‑dhë ꞊nɛ 'wun 'ö ‑gban ꞊sɔɔn yaa ‑wun ‑bha, 'wun 'ö ‑gban pë 'ö kpengdhö ‑a ‑bha, 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha za 'ö dho ‑a dɔ ‑a ‑bha, ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑an ꞊zuö' 'piö bhë 'yaa 'dhö; wo ‑de ‑püö 'wo‑ wo ‑na bhë.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Wo ‑de ‑püö 'wo‑ wo ‑na 'wun 'ö ‑gban ꞊sɔɔn yaa ‑bha ‑a ‑wun 'ka bhë 'ö tɔɔ 'waa n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Wo ‑de ‑püö 'wo‑ wo ‑na 'wun 'ö ‑gban pë 'ö kpengdhö ‑a ‑wun 'ka bhë 'ö tɔɔ n 'dho ‑sü ‑mü n Dë 'piö; ka 'ka 'dho n yö gbɔ;
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 'iin 'zü, wo ‑de ‑püö 'wo‑ wo ‑na 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha za 'ö dho ‑a kan ‑a ‑wun 'ka bhë 'ö tɔɔ 'kpongtaamɛ ‑nu ꞊kɔɔnmɛ bhë ‑a ‑bha za ꞊ya 'kan 'saadhö, ‑a ‑gɔ ꞊ya 'toë‑ 'gü.»
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë 'zü: «'Wun ‑yö n ‑gɔ ꞊va kö 'aan‑ ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë; 'kɛɛ 'ma ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka, ‑an 'plɛ 'ka 'dho to ka 'toë‑, dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ ‑a 'gü.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 ‑Zuu 'ö 'wun gia‑ ‑go ‑a 'gü ‑mɛ 'ka bhë ꞊ya nu, yö ꞊nɛ 'ö dho yö ka ‑dhë 'dhiö 'wun gia‑ ‑zian ‑ta. Yö ꞊nɛ ꞊ya nu, 'ö pë ‑nu 'ö‑ ma 'iin pë ‑nu 'wo dho kë, 'ö dho ‑an 'plɛ ꞊blɛɛ' ka ‑dhë. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, yaa 'dho kë yö ‑de 'sloo ‑a ‑de ‑ta ‑wun 'ka.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 ‑Yö ‑dho n 'tɔ kë ꞊va, 'ö tɔɔ ma ꞊nɛ 'a dho n ‑wo ‑nu ‑lo ‑a kwɛɛ kö ‑yaan nu ‑yaan ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Pë 'saadhö 'ö n Dë ‑bha 'ka, kö ma pë ‑mü. Pë 'ö ‑kë 'a‑ pö ‑Zuu 'slööslö 'ö bhë a ‑dho n ‑wo ‑nu ‑lo ‑a kwɛɛ kö ‑yaan nu ‑yaan ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë 'ö bhë.»
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë 'zü: «'Töng 'ö n ‑gɔ ka 'piö zö bhë 'yaa ꞊va gbɔ; n ‑go ka 'yan 'dhiö ‑sü ‑mü kö 'aan‑ 'dho; 'ö ꞊ya 'go mü, ‑a ‑dhɛ yaa 'dhö ꞊glɔɔ 'ö 'ka ‑kpën n ‑ma 'zü.»
16 E Jesus disse:
17 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu 'bhaa ‑nu ‑wo yö ‑a pö ‑sü ‑bha wo 'ko ziën ꞊nɛɛ: «‑Wo ‑nu 'ö‑ ꞊blɛɛ 'saadhö ꞊nɛ ‹'töng 'ö n ‑gɔ ka 'piö zö bhë yaa ꞊va gbɔ; n ‑go ka 'yan 'dhiö ‑sü ‑mü kö 'aan‑ 'dho, 'ö ꞊ya 'go mü, ‑a ‑dhɛ 'ka 'dho ꞊glɔɔ 'ö 'ka ‑kpën n ‑ma 'zü›, 'ö‑ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ‹'ö tɔɔ n 'dho ‑sü ‑mü n Dë 'piö› 'wo bhë 'saadhö, ‑an ‑gɛn tɔɔ ‑më, 'kwa dɔa ꞊nɛɛ?
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 ‹'Töng 'yaa ꞊va gbɔ› ‑de 'kö‑ pö ‑na ꞊nɛ ‑a ‑gɛn tɔɔ ‑më poo ꞊ee? Pë ‑nu 'ö‑ pö ‑na 'saadhö bhë, 'kwaa‑ ‑gɛn ma 'sa!»
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 ꞊Dhɛ Yesu ꞊yaa‑ ‑dhɛ yö ꞊nɛ ‑wa 'piö 'wo ꞊dhɛɛkpɔdhe kë ö ‑gɔ, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë: 'Töng 'ö n ‑gɔ ka 'piö zö bhë 'yaa ꞊va gbɔ; n 'go ‑sü ‑mü ka 'yan 'dhiö kö 'aan‑ 'dho, ꞊ya 'go mü, ‑a ‑dhɛ yaa 'dhö ꞊glɔɔ 'ö 'ka ‑kpën n ‑ma 'zü; 'wun bhë 'pö 'ka‑ ‑ta ꞊dhɛɛ' kpɔ ka 'ko ‑nu ‑gɔ bhë ee?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Ka ‑dho 'gbo ‑nu bɔ 'yenazë 'ka; 'kɛɛ 'kpongtaamɛ ‑nu ꞊zuö' 'glu ‑dho dhi. Ka ‑dho kë 'yenazë 'dhö, 'kɛɛ ka ‑bha 'yena ‑wun bhë ‑yö ‑dho gla ꞊zuögludhi ‑wun 'gü.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga 'dhɛ! 'Wun bhë ‑a ꞊tɛi' ꞊ga ꞊nɛ: Koyiga ꞊ya dhebɔ 'kun, ‑a ꞊zuö' ‑yö ‑kaan 'kuë; 'ö tɔɔ 'töng 'ö‑ 'yënng dho bhɔa bhë ꞊ya ‑lo. 'Kɛɛ ꞊ya yën 'bë bho ‑sü ‑bha, 'ö‑ ‑zlö ‑yö ‑trö 'yënngbhɔdhe bhë ‑a 'ka, 'ö tɔɔ ‑a ꞊zuö' 'glu ꞊ya dhi mɛ 'bhee‑ 'ö‑ ‑da 'kpongtaa bhë ‑a ‑wun 'gü.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 ‑Kɔ do gia‑ bhë 'ö‑ 'ka 'pö ꞊dɛɛ. 'Ö tɔɔ ka ‑de 'pö ka ꞊zuö' ꞊ya ꞊kaan' 'kuë. 'Kɛɛ a ‑dho yɛ n 'zü. ‑Yö n 'gü ꞊nɛ ‑a yi bhë ‑a 'ka, ka ꞊zuö' 'glu ‑dho dhi; mɛ gbɛ ‑kɔ 'ka 'dho ‑mɔa kö ꞊zuögludhi 'ö dho kë ka ‑gɔ bhë, ‑ya 'kun ka ‑gɔ.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Yi bhë ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya ‑lo, ꞊dhɛɛkpɔdhe gbɛ 'ka 'dho kë ‑dhö 'wun gbɛ ‑wun 'gü gbɔ. A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Pë 'oo pë 'ka‑ ‑dhɛ n Dë ‑gɔ n 'tɔ 'gü, ‑yö ‑dho ‑a nu ka ‑dhë.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 'Ö yö ꞊dɛɛ ‑bha, kaa pë gbɛ ‑dhɛ n Dë ‑gɔ do n 'tɔ 'gü ꞊kun. ‑Ka pë ‑gba ‑dhɛ 'dhɛ! Ka ‑dho ‑a yö; ꞊ya kë 'dhö ka ‑bha ꞊zuögludhi ‑dho ‑mɔ 'kuë.»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «'Wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë 'saadhö bhë, a ‑an ‑kë 'dhö 'wun ꞊zuan' 'ka. 'Kɛɛ ‑a 'töng ‑yö nu ‑na 'ö n 'ka 'dho 'wun ꞊zuan' ‑zɔn ka ‑dhë, 'wun ‑blɛɛ ka ‑dhë ‑sü 'ka; ‑a yi bhë ‑a 'ka, 'wun ‑nu 'wo ‑gban n Dë ‑bha, a ‑dho ‑an ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë 'puu 'ka.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Yi bhë ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya ‑lo, ka ‑dho pë ‑nu ‑dhɛ n Dë ‑gɔ n 'tɔ 'gü; n ‑ma ‑wun 'ka 'dho kë ‑a ‑bha ‑dewo kö 'a ꞊bhɛa' ‑a ‑dhë 'zü pë 'ka‑ ‑dhɛ bhë ‑a ‑wun 'gü kö ‑yaan ꞊tun ‑a nu ‑na ka ‑dhë,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 'Ö tɔɔ n Dë ‑de gia‑ ‑yö ka ‑dhɔ ‑kë. Ka ‑dhɔ ‑ya ‑kë, 'ö tɔɔ n ‑dhɔ ‑yö ka ‑kë, 'ö 'ka‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ a ‑go ‑Zlan 'piö.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 A ‑go n Dë 'piö, 'a nu 'kpongtaa zö. 'Kɛɛ a 'go ‑na 'kpongtaa, a 'dho ‑na n Dë 'piö.»
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «꞊Nnn'‑, 'wun ꞊ga 'ü‑ ꞊blɛɛ' ‑na 'puu 'ka bhë. ‑A mɛ bhë 'yaa 'wun ꞊zuan' 'ka.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ, ꞊ya kë yi 'yaan 'sabla ꞊nɛ ü pë 'plɛ ‑dɔ, 'ö ü ‑bha ‑wun 'yaa‑ ‑bha kö 'yi ü ꞊dhɛɛ' 'kpɔ 'zü 'wun 'bhaa ‑wun 'ka. ‑A ‑wun 'gü, yi‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ ü ‑go ‑Zlan 'piö 'ü nu.»
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ ꞊nɛɛ: «'Ka‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ 'sabla ‑a?
31 E Jesus respondeu:
32 ꞊Ao'; 'kɛɛ ‑a yi ‑yö nu ‑na, 'ö‑ ‑de ꞊ya ‑lo 'saadhö, 'ö 'ka dho kan n ‑zü, mɛ 'ö ‑dhö, ‑yaan 'dho ö ꞊plöö kö 'kaan‑ n 'to 'sloo 'ka. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, 'maa n 'sloo 'ka, 'wun gia‑ 'ka, bhii n Dë ‑yö n 'piö.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Pë ‑nu 'wo bhë, a‑ ‑pö ka ‑dhë 'dhö 'saadhö ‑yö kë 'dhö kö ka ‑bha ‑klu n ‑ma ‑sü 'gü, ꞊zuöyagluu ‑yaan kë ka ‑gɔ. Ka 'yënng ‑dho bhɔ 'kpongtaa zö. 'Kɛɛ ‑ka ka 'gü dɔ 'gbee‑! 'Ma 'to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑gludë 'ö 'kpongtaa zö bhë ‑a ‑ta.»
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.