João 16

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Yö Yesu ‑ya pö 'zü: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'dhö, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ka dho ka bo ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü 'ka.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 ‑Wo ‑dho ka kë, 'wo ka bho ‑an ziën wo ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü. ‑A ‑de 'töng 'bhaa 'ka, mɛ ‑nu ‑wo ‑dho ka zë ‑a pö ‑sü 'ka wo ‑de ꞊zuö' 'piö ꞊nɛ ‑wo ‑Zlan ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun kë ‑na.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 ‑A kë 'wo dhoë‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ waa n Dë dɔ 'iin waa n dɔ.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 ‑A pö 'a‑ wo ‑na ka ‑dhë 'dhö bhë 'ö tɔɔ kö yi 'ö ‑an ‑bha 'töng dho ‑lo ‑a 'ka kö ‑waan pë ‑nu kë ka 'ka ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, kö ka ‑zo ‑yaan ‑büö ꞊nɛ 'ma‑ 'to 'dhiö 'ma‑ ꞊blɛɛ' ka ‑dhë 'saadhö. 'Wun ‑nu 'wo bhë ‑a ꞊blɛɛ' 'ö n 'ka‑ wo ka ‑dhë 'dhö ‑blɛɛzë 'ka bhë 'ö tɔɔ kö a ꞊tun ka 'piö.»
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 'Yö Yesu ‑yö dhoë 'dhiö, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ n 'dho ‑sü ‑mü mɛ 'ö n bɔ ‑a 'piö bhë ꞊nɛ, 'a 'wun ꞊blɛɛ ka ‑dhë 'dhö bhë. ‑A ‑wun 'gü 'ka ‑ya diindhö, 'ö mɛ 'yaa ‑dhö ka ziën kö ‑yö n ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ꞊nɛɛ: ‹Ü ‑dho mɛɛ?› 'ka bhë,
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 'ö tɔɔ ‑wɛɛ ꞊ya 'kpɔ ka ‑ta 'wun ‑nu 'wo bhë ‑a ‑wun 'gü.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, a‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: ꞊Yö ‑së ka ‑bha 'ka kö 'a 'dho ka 'dhiö, 'yaa 'dhö mɛ 'ö dho nu kö ‑yaan nu ka ‑dhë bhë yaa 'dho ‑lo ka ‑ta. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ma 'dho, yö ꞊nɛ 'a dho ‑a bɔ ka ‑dhë.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Yö bhë ꞊nɛ 'ö ꞊ya nu, 'ö dho ‑a ‑zɔn 'kpongtaamɛ ‑nu ‑dhë ꞊nɛ 'wun 'ö ‑gban ꞊sɔɔn yaa ‑wun ‑bha, 'wun 'ö ‑gban pë 'ö kpengdhö ‑a ‑bha, 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha za 'ö dho ‑a dɔ ‑a ‑bha, ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑an ꞊zuö' 'piö bhë 'yaa 'dhö; wo ‑de ‑püö 'wo‑ wo ‑na bhë.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Wo ‑de ‑püö 'wo‑ wo ‑na 'wun 'ö ‑gban ꞊sɔɔn yaa ‑bha ‑a ‑wun 'ka bhë 'ö tɔɔ 'waa n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Wo ‑de ‑püö 'wo‑ wo ‑na 'wun 'ö ‑gban pë 'ö kpengdhö ‑a ‑wun 'ka bhë 'ö tɔɔ n 'dho ‑sü ‑mü n Dë 'piö; ka 'ka 'dho n yö gbɔ;
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 'iin 'zü, wo ‑de ‑püö 'wo‑ wo ‑na 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha za 'ö dho ‑a kan ‑a ‑wun 'ka bhë 'ö tɔɔ 'kpongtaamɛ ‑nu ꞊kɔɔnmɛ bhë ‑a ‑bha za ꞊ya 'kan 'saadhö, ‑a ‑gɔ ꞊ya 'toë‑ 'gü.»
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë 'zü: «'Wun ‑yö n ‑gɔ ꞊va kö 'aan‑ ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë; 'kɛɛ 'ma ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka, ‑an 'plɛ 'ka 'dho to ka 'toë‑, dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ ‑a 'gü.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 ‑Zuu 'ö 'wun gia‑ ‑go ‑a 'gü ‑mɛ 'ka bhë ꞊ya nu, yö ꞊nɛ 'ö dho yö ka ‑dhë 'dhiö 'wun gia‑ ‑zian ‑ta. Yö ꞊nɛ ꞊ya nu, 'ö pë ‑nu 'ö‑ ma 'iin pë ‑nu 'wo dho kë, 'ö dho ‑an 'plɛ ꞊blɛɛ' ka ‑dhë. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, yaa 'dho kë yö ‑de 'sloo ‑a ‑de ‑ta ‑wun 'ka.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 ‑Yö ‑dho n 'tɔ kë ꞊va, 'ö tɔɔ ma ꞊nɛ 'a dho n ‑wo ‑nu ‑lo ‑a kwɛɛ kö ‑yaan nu ‑yaan ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Pë 'saadhö 'ö n Dë ‑bha 'ka, kö ma pë ‑mü. Pë 'ö ‑kë 'a‑ pö ‑Zuu 'slööslö 'ö bhë a ‑dho n ‑wo ‑nu ‑lo ‑a kwɛɛ kö ‑yaan nu ‑yaan ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë 'ö bhë.»
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë 'zü: «'Töng 'ö n ‑gɔ ka 'piö zö bhë 'yaa ꞊va gbɔ; n ‑go ka 'yan 'dhiö ‑sü ‑mü kö 'aan‑ 'dho; 'ö ꞊ya 'go mü, ‑a ‑dhɛ yaa 'dhö ꞊glɔɔ 'ö 'ka ‑kpën n ‑ma 'zü.»
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu 'bhaa ‑nu ‑wo yö ‑a pö ‑sü ‑bha wo 'ko ziën ꞊nɛɛ: «‑Wo ‑nu 'ö‑ ꞊blɛɛ 'saadhö ꞊nɛ ‹'töng 'ö n ‑gɔ ka 'piö zö bhë yaa ꞊va gbɔ; n ‑go ka 'yan 'dhiö ‑sü ‑mü kö 'aan‑ 'dho, 'ö ꞊ya 'go mü, ‑a ‑dhɛ 'ka 'dho ꞊glɔɔ 'ö 'ka ‑kpën n ‑ma 'zü›, 'ö‑ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ‹'ö tɔɔ n 'dho ‑sü ‑mü n Dë 'piö› 'wo bhë 'saadhö, ‑an ‑gɛn tɔɔ ‑më, 'kwa dɔa ꞊nɛɛ?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 ‹'Töng 'yaa ꞊va gbɔ› ‑de 'kö‑ pö ‑na ꞊nɛ ‑a ‑gɛn tɔɔ ‑më poo ꞊ee? Pë ‑nu 'ö‑ pö ‑na 'saadhö bhë, 'kwaa‑ ‑gɛn ma 'sa!»
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 ꞊Dhɛ Yesu ꞊yaa‑ ‑dhɛ yö ꞊nɛ ‑wa 'piö 'wo ꞊dhɛɛkpɔdhe kë ö ‑gɔ, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë: 'Töng 'ö n ‑gɔ ka 'piö zö bhë 'yaa ꞊va gbɔ; n 'go ‑sü ‑mü ka 'yan 'dhiö kö 'aan‑ 'dho, ꞊ya 'go mü, ‑a ‑dhɛ yaa 'dhö ꞊glɔɔ 'ö 'ka ‑kpën n ‑ma 'zü; 'wun bhë 'pö 'ka‑ ‑ta ꞊dhɛɛ' kpɔ ka 'ko ‑nu ‑gɔ bhë ee?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Ka ‑dho 'gbo ‑nu bɔ 'yenazë 'ka; 'kɛɛ 'kpongtaamɛ ‑nu ꞊zuö' 'glu ‑dho dhi. Ka ‑dho kë 'yenazë 'dhö, 'kɛɛ ka ‑bha 'yena ‑wun bhë ‑yö ‑dho gla ꞊zuögludhi ‑wun 'gü.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga 'dhɛ! 'Wun bhë ‑a ꞊tɛi' ꞊ga ꞊nɛ: Koyiga ꞊ya dhebɔ 'kun, ‑a ꞊zuö' ‑yö ‑kaan 'kuë; 'ö tɔɔ 'töng 'ö‑ 'yënng dho bhɔa bhë ꞊ya ‑lo. 'Kɛɛ ꞊ya yën 'bë bho ‑sü ‑bha, 'ö‑ ‑zlö ‑yö ‑trö 'yënngbhɔdhe bhë ‑a 'ka, 'ö tɔɔ ‑a ꞊zuö' 'glu ꞊ya dhi mɛ 'bhee‑ 'ö‑ ‑da 'kpongtaa bhë ‑a ‑wun 'gü.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 ‑Kɔ do gia‑ bhë 'ö‑ 'ka 'pö ꞊dɛɛ. 'Ö tɔɔ ka ‑de 'pö ka ꞊zuö' ꞊ya ꞊kaan' 'kuë. 'Kɛɛ a ‑dho yɛ n 'zü. ‑Yö n 'gü ꞊nɛ ‑a yi bhë ‑a 'ka, ka ꞊zuö' 'glu ‑dho dhi; mɛ gbɛ ‑kɔ 'ka 'dho ‑mɔa kö ꞊zuögludhi 'ö dho kë ka ‑gɔ bhë, ‑ya 'kun ka ‑gɔ.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Yi bhë ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya ‑lo, ꞊dhɛɛkpɔdhe gbɛ 'ka 'dho kë ‑dhö 'wun gbɛ ‑wun 'gü gbɔ. A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Pë 'oo pë 'ka‑ ‑dhɛ n Dë ‑gɔ n 'tɔ 'gü, ‑yö ‑dho ‑a nu ka ‑dhë.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 'Ö yö ꞊dɛɛ ‑bha, kaa pë gbɛ ‑dhɛ n Dë ‑gɔ do n 'tɔ 'gü ꞊kun. ‑Ka pë ‑gba ‑dhɛ 'dhɛ! Ka ‑dho ‑a yö; ꞊ya kë 'dhö ka ‑bha ꞊zuögludhi ‑dho ‑mɔ 'kuë.»
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «'Wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë 'saadhö bhë, a ‑an ‑kë 'dhö 'wun ꞊zuan' 'ka. 'Kɛɛ ‑a 'töng ‑yö nu ‑na 'ö n 'ka 'dho 'wun ꞊zuan' ‑zɔn ka ‑dhë, 'wun ‑blɛɛ ka ‑dhë ‑sü 'ka; ‑a yi bhë ‑a 'ka, 'wun ‑nu 'wo ‑gban n Dë ‑bha, a ‑dho ‑an ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë 'puu 'ka.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Yi bhë ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya ‑lo, ka ‑dho pë ‑nu ‑dhɛ n Dë ‑gɔ n 'tɔ 'gü; n ‑ma ‑wun 'ka 'dho kë ‑a ‑bha ‑dewo kö 'a ꞊bhɛa' ‑a ‑dhë 'zü pë 'ka‑ ‑dhɛ bhë ‑a ‑wun 'gü kö ‑yaan ꞊tun ‑a nu ‑na ka ‑dhë,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 'Ö tɔɔ n Dë ‑de gia‑ ‑yö ka ‑dhɔ ‑kë. Ka ‑dhɔ ‑ya ‑kë, 'ö tɔɔ n ‑dhɔ ‑yö ka ‑kë, 'ö 'ka‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ a ‑go ‑Zlan 'piö.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 A ‑go n Dë 'piö, 'a nu 'kpongtaa zö. 'Kɛɛ a 'go ‑na 'kpongtaa, a 'dho ‑na n Dë 'piö.»
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «꞊Nnn'‑, 'wun ꞊ga 'ü‑ ꞊blɛɛ' ‑na 'puu 'ka bhë. ‑A mɛ bhë 'yaa 'wun ꞊zuan' 'ka.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ, ꞊ya kë yi 'yaan 'sabla ꞊nɛ ü pë 'plɛ ‑dɔ, 'ö ü ‑bha ‑wun 'yaa‑ ‑bha kö 'yi ü ꞊dhɛɛ' 'kpɔ 'zü 'wun 'bhaa ‑wun 'ka. ‑A ‑wun 'gü, yi‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ ü ‑go ‑Zlan 'piö 'ü nu.»
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ ꞊nɛɛ: «'Ka‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ 'sabla ‑a?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 ꞊Ao'; 'kɛɛ ‑a yi ‑yö nu ‑na, 'ö‑ ‑de ꞊ya ‑lo 'saadhö, 'ö 'ka dho kan n ‑zü, mɛ 'ö ‑dhö, ‑yaan 'dho ö ꞊plöö kö 'kaan‑ n 'to 'sloo 'ka. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, 'maa n 'sloo 'ka, 'wun gia‑ 'ka, bhii n Dë ‑yö n 'piö.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Pë ‑nu 'wo bhë, a‑ ‑pö ka ‑dhë 'dhö 'saadhö ‑yö kë 'dhö kö ka ‑bha ‑klu n ‑ma ‑sü 'gü, ꞊zuöyagluu ‑yaan kë ka ‑gɔ. Ka 'yënng ‑dho bhɔ 'kpongtaa zö. 'Kɛɛ ‑ka ka 'gü dɔ 'gbee‑! 'Ma 'to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑gludë 'ö 'kpongtaa zö bhë ‑a ‑ta.»
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.