Gálatas 1
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA
1 Ma Pɔlö, 'ö n ‑ma ‑kë Yesu Klito ‑bha bɔmɛ 'ka ‑sü bhë 'ö yaa kë ꞊nɛ bɔ 'a‑ wo mɛ ‑ta 'iin mɛ 'ö n ‑ya, 'kɛɛ 'ö sü Yesu Klito waa‑ kwa Dë ‑Zlan 'ö‑ bho ga 'gü ‑an ‑ta bhë, ma ꞊nɛ 'ö 'sëëdhɛ 'ö ꞊nɛ 'a‑ bɔ ka ‑dhë.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Dhegluzë ‑nu 'wo 'nö ‑wo ‑kpa yi ‑bha, 'ö 'sëëdhɛ ꞊nɛ, yi ‑nu 'yi‑ bɔ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka Galatö ‑sɛ 'gü ka ‑dhë ꞊woë' ꞊nɛɛ:
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Kwa Dë ‑Zlan waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑wo 'glusë kë ka 'ka, 'iin kö ‑wo ka gbaa ꞊zuöyagluu 'ka.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Klito gia‑ ‑yö ö ‑de ‑nu kö 'kwa dha kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑gɔ, kö ‑yaan kwa bho pë yaa ‑nu 'wo 'kpongtaa ꞊dɛɛ ‑an kwɛɛ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö kwa Dë ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun 'dhoë‑ 'ka bhë ‑a 'dhö.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 ꞊Ɛɛ, 'tɔbhɔdhe ‑yö kë ‑Zlan ‑bha 'ka ꞊toëpö 'ka! Amɛn.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 'Wun 'yö n 'te 'tun ‑wun giagia 'ka 'ö ꞊nɛ: Kö ‑yö ‑kë ꞊dhë 'ö 'ka ‑kan 'zodhö ‑Zlan 'ö ka ꞊dhɔɔ ‑kë Klito ‑bha 'glusë ꞊paa' bhë ‑a ‑bha 'ö 'ka ꞊dhië 'wun ‑taɔ gbɛ 'piö ee?
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 ‑A ‑de 'wuntaɔsë 'bhaa gbɛ 'yaa 'dhö. ‑A pö 'a‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ mɛ ‑nu ‑wo ‑dhö, 'wo‑ 'piö kö 'wo ka dɔ ‑gbɔudhö, bhii ‑wa 'piö kö ‑wo Klito ‑bha 'wuntaɔsë bho pin ꞊taa.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 A‑ ‑pö ka ‑dhë: Kö ꞊kun 'ö 'ka mɛ gbɛ ‑bha 'wuntaɔ gbɛ ꞊blɛɛ' ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑. ‑A ‑de, 'kö ‑kë ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha bɔmɛ do ‑mü 'ö go dhang‑ 'gü, 'ö nu, 'iin yi ‑de ꞊nɛ 'yi nu 'ö 'yi 'wun ‑taɔ gbɛ 'ö 'yaa‑ mɛ 'yi‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë bhë ‑a 'ka 'yi‑ ꞊blɛɛ, 'dhangga ‑yö yi 'kun.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Pë 'yië‑ ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë do yö ‑mü; 'kɛɛ a‑ 'piö kö 'a ziö‑ 'gü do ka ‑dhë ꞊nɛɛ: 'Wuntaɔsë 'ö 'yaa‑ mɛ 'ö 'ka ‑we ‑a ‑wun ‑bha bhë ‑a 'ka, mɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë, 'dhangga ‑ya 'kun.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Kë‑ wo 'dhö bhë, yaa kë ꞊nɛ n ‑de 'tɔ 'a‑ ꞊mɛɛ' ‑na bhë. ‑Zlan ꞊nɛ 'a‑ kë ‑na ꞊zian' kö n ‑wun 'yi ‑yö 'kan ‑a 'dhi bhë. ꞊Ya kë 'dhö, kö ‑a kë 'pö 'a‑ wo ‑na kö 'aan‑ kë mɛ ‑nu 'yan 'dhiö ‑së 'pö bhë ꞊ee? ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑yö 'dhö ‑bezë kö n 'ka kë yuö ‑kë Klito ‑dhë ‑mɛ 'ka gbɔ ꞊nɛ bhë 'sa.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 N dhegluzë ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhë: 'Wuntaɔsë 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë, mɛ 'bhee‑ ‑de ‑gɔ ‑zotadhe 'yaa ‑mü.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Yaa 'go mɛ gbɛ kwɛɛ kö ‑yaan ‑a nu n ‑dhë 'iin mɛ gbɛ kun 'ö n ꞊daan ‑a 'ka; 'kɛɛ Yesu Klito ꞊nɛ 'ö 'dhɛ bho ‑a ‑ta n ‑dhë.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ka gia‑, ‑kɔ 'a ꞊kaa' kö a ꞊tun ‑klu ‑sü 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ꞊bhɛa' ‑kɔ ‑bha bhë ka‑ ‑wun ‑ma; 'ö ‑kɔ 'a ‑kë 'wun ꞊wɔa' ꞊dhia ꞊faan' 'ka ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑ta kö 'aan‑ ‑an 'gü ꞊siö' bhë 'ka‑ ꞊tɛi' dɔ.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 'Töng bhë ‑a 'ka, n 'bhamɛ ‑nu 'wo ‑kë Zuifö 'ka 'pö bhë, a ‑kë 'gbee‑ ‑an ‑bha, Zuifö ‑nu ‑bha ꞊bhɛa' ‑kɔ 'gü. N ꞊zuö' ‑de ‑yö ‑luu yi 'bhɛma ‑nu wɔ ‑kɔ ‑wun 'gü.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 'Kɛɛ ‑Zlan ‑bha 'glusë 'gü, ‑yö n ‑sü 'ö n ‑ya ‑de ‑ta, ‑a ‑de kö a ꞊tun n dhe 'guu, 'yö n ꞊dhɔɔ ‑kë kö 'a yuö kë ö ‑dhë.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 'Ö ꞊dhɛ 'ö yi 'ö‑ ‑ya kö 'wuntaɔsë 'ö ‑gban ‑a Gbö ‑bha bhë, ‑yaan ‑a ‑ta 'po n ‑dhë kö 'aan‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhë bhë, 'ö ꞊ya ‑lo, n 'ka 'dho mɛ gbɛ 'piö kö ‑yaan n ꞊kpaɔ,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 'iin n 'ka 'dho Zeluzalɛmë, mɛ ‑nu 'wo ‑kë Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ka n 'dhiö bhë ‑an 'piö kö ‑waan n ꞊kpaɔ. 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'a go mü a ‑dho vɛɛdhö Alabi ‑sɛ 'gü ꞊zian' (n 'sloo 'ka); 'ö ꞊dhɛ 'a go mü, 'a dho Damasö.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 ꞊Dhɛ 'ö ‑kwɛ ‑yaaga ꞊ya ziö, 'a dho Zeluzalɛmë kö yië‑ Piɛɛ 'yiën‑ ‑kpën yi 'kuë‑ 'yiën‑ yi 'ko dɔ. 'Ö yi ‑nu 'yi 'dhɔɔgɔ ꞊plɛ ‑kë yi 'kuë‑ mü.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Yesu ‑bha bɔmɛ 'bhaa gbɛ 'a dho ‑kpën ‑a ‑bha 'ma 'zü yaa ‑kë ‑dhö ‑a 'ke yaa kë kwa Dëmɛ dheglu Zakö 'ka.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Pë ‑nu 'a ‑an ‑ya 'sëëdhɛ ꞊nɛ ‑a 'gü bhë, 'wun gia‑ ‑mü; ‑Zlan ‑de ‑yö n ꞊goo‑ 'ka.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 ꞊Dhɛ 'ma 'go mü, a ‑dho Sili ‑sɛ waa‑ Silisi ‑sɛ ‑an 'gü ‑dhɛ ‑nu ‑bha.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 'Töng bhë ‑a 'ka, kö Klito ‑bha mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'wo Zude ‑sɛ 'gü bhë, ‑an 'yan yaa ‑kpën n ‑ma ꞊kun.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Pë do 'ö ‑da ‑an 'toudhö 'wo‑ dɔ 'ö tɔɔ ‑wa ‑pö 'ö bɔ ‑na mɛ ‑nu 'dhii do do 'ka ꞊nɛɛ: «Mɛ 'ö ‑kë 'wun wɔ ꞊dhia ‑be kwa ‑ta 'wuntaɔsë ‑wun 'gü bhë, yö ꞊nɛ 'ö 'wuntaɔsë 'ö ‑gban ‑zo ‑yö Yesu ‑bha ‑sü ‑bha bhë 'ö‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na zlöö bhë; 'kɛɛ kö ‑yö ‑kë 'slë ꞊suu'‑ 'saadhö ꞊mɛɛ' ꞊dhia ‑be kö ‑yaan ‑an 'gü ꞊siö'‑.»
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 'Ö ꞊ya kë 'dhö, 'wo ‑Zlan 'tɔ ‑kë ꞊va n ‑wun 'gü.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.