Filipenses 4

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N dheglu ‑nu, ‑kɔ 'a‑ ꞊blɛɛ ‑a 'ka bhë, 'ka dho dɔ ‑a 'ka gɛnngdhö ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gü, ‑klu kwa Dëmɛ ‑bha ‑sü 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë 'dhö, a‑ 'piö 'sönggö ‑sönggö kö 'aan‑ n 'yan dɔ ka 'ö 'ka n ꞊zuö' 'glu dhi ‑na ꞊duö 'ö 'ka n ‑ma yuö ꞊truën 'ka bhë ka ‑bha.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Evodi kaa‑ Sɛntisö, a ‑bhɛa ka ‑dhë 'sönggö ‑sönggö kö ka ꞊zuö' ‑yaan kë do ꞊nɛ 'ta ‑sü kwa Dëmɛ 'piö ‑mɛ ‑nu ꞊zuö' 'dhö.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Bhi ‑de 'pö, n 'bhamɛ 'ö yuö do 'a‑ kë ‑na ꞊nɛ 'ü‑ kë ‑na 'pö ‑së 'ka bhë, a‑ ‑dhɛ ü ‑gɔ kö dhoo ‑nu ꞊plɛ 'wo bhë 'ü 'dho ‑an ‑dhë kö ‑waan 'wun ma wo 'ko ‑ta. Bhii dhoo ‑nu ꞊plɛ 'wo bhë oo, Klema oo, 'iin n ‑ma yuökëyɔɔ ‑nu 'töüdhö 'ö ‑Zlan ꞊ya ‑an 'tɔ ‑ya ꞊toëpö ‑këdhösü 'sëëdhɛ ‑be 'gü bhë, ‑wo ‑nu n ‑dhë 'ö 'yi 'wuntaɔsë ‑ta ‑ko zë, 'wuntaɔsë bhë ‑a ꞊blɛɛ' ‑sü 'ka mɛ ‑nu 'saadhö ‑dhë kö ‑yaan 'dho 'dhiö.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Ka ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi ‑kplawo kwa Dëmɛ 'gü! A‑ ‑pö ka ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: Ka ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 ‑Ka kë 'lëëlë mɛ 'saadhö buëndhö, bhii kwa Dëmɛ nu ‑yi 'yaa ꞊gbiin gbɔ!
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Kö ꞊kun 'ka ‑ya pë gbɛ ꞊zɔnng' ‑ta, 'kɛɛ pë 'töüdhö 'ö ka ‑bha ‑wun ‑yö yö ‑a ‑bha yi 'oo yi 'ka, ‑kaa ‑dhɛ ‑Zlan ‑gɔ ‑bhɛa ‑a ‑dhë ‑sü ꞊zuö' 'plɛ 'ka waa‑ ‑a zuö pö ‑sü 'ka!
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 ꞊Ya kë 'dhö, ‑Zlan ‑bha ꞊zuöyagluu 'ö ꞊va 'ö ꞊zië' mɛ 'bhee‑ ‑bha 'wundɔdhe 'saadhö ‑ta bhë, ‑yö ‑dho ‑a kë kö ka ꞊zuö' waa‑ ka ‑bha ‑zotadhe ‑yaan 'to Yesu Klito ‑bha zian ‑ta.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 N dhegluzë ‑nu, pë 'a dho ‑a pö ka ‑dhë 'zü 'ö tɔɔ: Ka ‑bha ‑zotadhe ‑yö 'dho pë 'ö 'wun gia‑ 'ka, pë 'ö ꞊bhlë 'kpɔ ‑pë 'ka, pë 'ö kpengdhö, pë 'ö 'puu, pë 'ö ‑dhɔ ꞊kaa' ‑pë 'ka, pë 'ö 'gianzë, pë 'ö ‑së, pë 'ö‑ 'tɔ bhɔ ‑sü 'dhö ‑së ‑an 'piö ꞊zian'.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Pë ‑nu 'ö 'ka ‑an ꞊daan 'ö 'ka ‑an yö n 'piö, pë ‑nu 'ö 'ka ‑an ma n 'dhii waa‑ pë ‑nu 'ö 'ka n yö ‑an kë ꞊dhia bhë, pë ‑nu 'wo bhë 'saadhö, ‑ka ‑an kë! ꞊Ya kë 'dhö ‑Zlan 'ö ꞊zuöyagluu nu kwa ‑dhë bhë ‑yö ‑dho kë ka 'piö.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 N ꞊zuö' 'glu ‑yö ‑dhi ꞊duö kwa Dëmɛ 'gü, bhii 'ö tɔɔ 'töng ꞊plëëzë 'ö ‑ziö bhë, ka ‑yɛ 'zü ‑dëüwo, 'ka ka ‑bha ‑dhɔ ‑zɔn n ‑dhë, ‑nu n ‑dhë ‑sü 'ka. 'Kö ‑kë ꞊nɛ ‑a ‑dhɛ ‑yö ꞊glɔɔ kaa nu n ‑dhë 'siö‑, a‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ kaa ka bo ‑ya n ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta ‑sü 'ka, 'kɛɛ ‑a kë ‑kɔ 'slë yaa kë ‑dhö ka ‑gɔ bhë yö ‑mü.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 'Wun 'a‑ ꞊blɛɛ bhë, yaa kë ꞊nɛ n ‑ma ‑wun 'ö yö pë 'bhaa ‑bha, bhii ‑tosiadhe kë ‑sü 'ö ꞊zuögludhi 'ka, pë 'ö mɛ ‑gɔ 'iin 'yaa mɛ ‑gɔ ‑a ‑wun 'gü bhë, 'ma‑ ꞊daan'‑.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 ‑Tosiadhe kë ‑sü 'ö 'fɛɛ 'gü waa‑ ‑a kë ‑sü 'ö ꞊bhɔɔ' 'gü, a ‑an 'plɛ këdhɛ ‑dɔ. 'Ö ‑kë ꞊nɛ ‑bhöpë ‑yö n ‑gɔ 'iin 'yaa n ‑gɔ, 'iin 'zü pë 'dhö n ‑gɔ ꞊va 'ö ‑lö n ‑zü oo, 'iin ‑yö n ‑gɔ 'tee 'ö yaa ‑mɔ n ‑ma oo, 'ma‑ 'plɛ kë ‑kɔ ꞊daan'‑; 'ö n 'glu ‑yö ‑dhi ‑a 'plɛ ‑wun 'gü, ‑dhɛ 'saadhö 'gü 'töng 'plɛ 'ka.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Pë ‑nu 'wo 'dhö 'töüdhö bhë, n ‑kɔ ‑yö ‑mɔ ‑an 'plɛ kë ‑sü ‑bha 'gügbeedhɛ 'ö Klito 'dhö ‑a nu ‑na n ‑dhë bhë ‑a ꞊kwaa'.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 ꞊Ii‑, a‑ ꞊blɛɛ 'dhö 'kɛɛ nu 'ka‑ wo n ‑dhë n ‑ma 'wun 'gbee‑ 'gü bhë, ka‑ ‑kë ‑së.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Filipö ‑mɛ ‑nu, ka gia‑ ‑de ka‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ 'töng 'a go ‑a 'ka ka ‑gɔ Maseduanë ‑sɛ 'gü kö 'ma ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ' ‑sü zü dɔ, Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑nu 'ö 'wo ‑dhö 'töüdhö bhë, ka do 'kpaan ꞊nɛ 'ö ꞊ya kë 'ka pë ‑nu bɔ n ‑dhë.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Kö 'a ꞊tun Tesalɔnikö, pë ‑nu 'ö n ‑ma ‑wun ‑yö yö ‑a ‑bha, ka ‑an ‑bɔ n ‑dhë ‑gwaa ꞊plëëzë 'ka 'dhö.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 'Kɛɛ, kö ꞊kun 'ö ‑kë ka ‑zo 'piö ꞊nɛ pë 'ö 'a‑ 'piö 'ö tɔɔ kö 'kaan‑ gbaɔ kë n ‑dhë ‑kplawo. 'Kɛɛ 'a‑ 'piö ꞊zian' kö pë ‑nu 'ö 'ka‑ kë ‑na n ‑dhë ‑kplawo bhë, ‑an ꞊truën ‑nu ‑waan kë ‑dhö ka ‑bha 'ka, 'iin kö ‑yö ‑da 'kuë‑ dhö, kö ‑yö kë ꞊va ‑Zlan 'piö.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Pë ‑nu 'töüdhö 'ö 'ka‑ dɔ Epafloditö ‑gɔ 'ö nuë n ꞊dhia bhë, ‑a 'plɛ ‑yö ‑lo n ‑ta. ‑Yö ‑mɔ n ‑ma 'ö‑ 'bhaa ‑yö to. 'Ö dɔ 'ö 'kwa‑ wo zlöö ꞊nɛ ‑a 'gü, pë ‑nu 'ö n ‑ma ‑wun ‑yö yö ‑a ‑bha 'dhiö ‑be bhë, 'ö‑ 'plɛ ꞊ya kë n ‑gɔ zlöö ꞊va 'ka. Ka ‑bha gbaɔ 'ö 'ka‑ ‑kë n ‑dhë bhë, ‑yö 'wun ‑së 'ö‑ ‑wun 'yi ‑yö ‑kan ‑Zlan 'dhi, 'ö ‑we ‑a ‑wun ‑bha ‑a 'ka;
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 (n ‑kɔ 'yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'a‑ ‑yɛ 'zü kë ka ‑dhë; 'kɛɛ) pë 'töüdhö 'ö ka ‑bha ‑wun ‑yö yö ‑a ‑bha, n ma ‑Zlan ‑bha ‑kë ꞊bhɔɔzë ‑sü ꞊duö bhë ‑a ‑wun 'gü, ‑yö ‑dho bɔ Yesu Klito 'gü 'ö‑ nu ka ‑dhë.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Kwa Dë ‑Zlan 'ö bhë ‑a 'tɔ ‑yö kë ꞊va ‑kplawo ‑yö dhoë 'dhiö. Amɛn.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 — ausente —
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 — ausente —
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha 'dhuë‑ ‑yö 'to ka 'saadhö ka 'piö!
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.