Filipenses 4

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N dheglu ‑nu, ‑kɔ 'a‑ ꞊blɛɛ ‑a 'ka bhë, 'ka dho dɔ ‑a 'ka gɛnngdhö ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gü, ‑klu kwa Dëmɛ ‑bha ‑sü 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë 'dhö, a‑ 'piö 'sönggö ‑sönggö kö 'aan‑ n 'yan dɔ ka 'ö 'ka n ꞊zuö' 'glu dhi ‑na ꞊duö 'ö 'ka n ‑ma yuö ꞊truën 'ka bhë ka ‑bha.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Evodi kaa‑ Sɛntisö, a ‑bhɛa ka ‑dhë 'sönggö ‑sönggö kö ka ꞊zuö' ‑yaan kë do ꞊nɛ 'ta ‑sü kwa Dëmɛ 'piö ‑mɛ ‑nu ꞊zuö' 'dhö.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Bhi ‑de 'pö, n 'bhamɛ 'ö yuö do 'a‑ kë ‑na ꞊nɛ 'ü‑ kë ‑na 'pö ‑së 'ka bhë, a‑ ‑dhɛ ü ‑gɔ kö dhoo ‑nu ꞊plɛ 'wo bhë 'ü 'dho ‑an ‑dhë kö ‑waan 'wun ma wo 'ko ‑ta. Bhii dhoo ‑nu ꞊plɛ 'wo bhë oo, Klema oo, 'iin n ‑ma yuökëyɔɔ ‑nu 'töüdhö 'ö ‑Zlan ꞊ya ‑an 'tɔ ‑ya ꞊toëpö ‑këdhösü 'sëëdhɛ ‑be 'gü bhë, ‑wo ‑nu n ‑dhë 'ö 'yi 'wuntaɔsë ‑ta ‑ko zë, 'wuntaɔsë bhë ‑a ꞊blɛɛ' ‑sü 'ka mɛ ‑nu 'saadhö ‑dhë kö ‑yaan 'dho 'dhiö.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Ka ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi ‑kplawo kwa Dëmɛ 'gü! A‑ ‑pö ka ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: Ka ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 ‑Ka kë 'lëëlë mɛ 'saadhö buëndhö, bhii kwa Dëmɛ nu ‑yi 'yaa ꞊gbiin gbɔ!
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Kö ꞊kun 'ka ‑ya pë gbɛ ꞊zɔnng' ‑ta, 'kɛɛ pë 'töüdhö 'ö ka ‑bha ‑wun ‑yö yö ‑a ‑bha yi 'oo yi 'ka, ‑kaa ‑dhɛ ‑Zlan ‑gɔ ‑bhɛa ‑a ‑dhë ‑sü ꞊zuö' 'plɛ 'ka waa‑ ‑a zuö pö ‑sü 'ka!
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 ꞊Ya kë 'dhö, ‑Zlan ‑bha ꞊zuöyagluu 'ö ꞊va 'ö ꞊zië' mɛ 'bhee‑ ‑bha 'wundɔdhe 'saadhö ‑ta bhë, ‑yö ‑dho ‑a kë kö ka ꞊zuö' waa‑ ka ‑bha ‑zotadhe ‑yaan 'to Yesu Klito ‑bha zian ‑ta.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 N dhegluzë ‑nu, pë 'a dho ‑a pö ka ‑dhë 'zü 'ö tɔɔ: Ka ‑bha ‑zotadhe ‑yö 'dho pë 'ö 'wun gia‑ 'ka, pë 'ö ꞊bhlë 'kpɔ ‑pë 'ka, pë 'ö kpengdhö, pë 'ö 'puu, pë 'ö ‑dhɔ ꞊kaa' ‑pë 'ka, pë 'ö 'gianzë, pë 'ö ‑së, pë 'ö‑ 'tɔ bhɔ ‑sü 'dhö ‑së ‑an 'piö ꞊zian'.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Pë ‑nu 'ö 'ka ‑an ꞊daan 'ö 'ka ‑an yö n 'piö, pë ‑nu 'ö 'ka ‑an ma n 'dhii waa‑ pë ‑nu 'ö 'ka n yö ‑an kë ꞊dhia bhë, pë ‑nu 'wo bhë 'saadhö, ‑ka ‑an kë! ꞊Ya kë 'dhö ‑Zlan 'ö ꞊zuöyagluu nu kwa ‑dhë bhë ‑yö ‑dho kë ka 'piö.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 N ꞊zuö' 'glu ‑yö ‑dhi ꞊duö kwa Dëmɛ 'gü, bhii 'ö tɔɔ 'töng ꞊plëëzë 'ö ‑ziö bhë, ka ‑yɛ 'zü ‑dëüwo, 'ka ka ‑bha ‑dhɔ ‑zɔn n ‑dhë, ‑nu n ‑dhë ‑sü 'ka. 'Kö ‑kë ꞊nɛ ‑a ‑dhɛ ‑yö ꞊glɔɔ kaa nu n ‑dhë 'siö‑, a‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ kaa ka bo ‑ya n ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta ‑sü 'ka, 'kɛɛ ‑a kë ‑kɔ 'slë yaa kë ‑dhö ka ‑gɔ bhë yö ‑mü.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 'Wun 'a‑ ꞊blɛɛ bhë, yaa kë ꞊nɛ n ‑ma ‑wun 'ö yö pë 'bhaa ‑bha, bhii ‑tosiadhe kë ‑sü 'ö ꞊zuögludhi 'ka, pë 'ö mɛ ‑gɔ 'iin 'yaa mɛ ‑gɔ ‑a ‑wun 'gü bhë, 'ma‑ ꞊daan'‑.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 ‑Tosiadhe kë ‑sü 'ö 'fɛɛ 'gü waa‑ ‑a kë ‑sü 'ö ꞊bhɔɔ' 'gü, a ‑an 'plɛ këdhɛ ‑dɔ. 'Ö ‑kë ꞊nɛ ‑bhöpë ‑yö n ‑gɔ 'iin 'yaa n ‑gɔ, 'iin 'zü pë 'dhö n ‑gɔ ꞊va 'ö ‑lö n ‑zü oo, 'iin ‑yö n ‑gɔ 'tee 'ö yaa ‑mɔ n ‑ma oo, 'ma‑ 'plɛ kë ‑kɔ ꞊daan'‑; 'ö n 'glu ‑yö ‑dhi ‑a 'plɛ ‑wun 'gü, ‑dhɛ 'saadhö 'gü 'töng 'plɛ 'ka.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Pë ‑nu 'wo 'dhö 'töüdhö bhë, n ‑kɔ ‑yö ‑mɔ ‑an 'plɛ kë ‑sü ‑bha 'gügbeedhɛ 'ö Klito 'dhö ‑a nu ‑na n ‑dhë bhë ‑a ꞊kwaa'.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 ꞊Ii‑, a‑ ꞊blɛɛ 'dhö 'kɛɛ nu 'ka‑ wo n ‑dhë n ‑ma 'wun 'gbee‑ 'gü bhë, ka‑ ‑kë ‑së.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Filipö ‑mɛ ‑nu, ka gia‑ ‑de ka‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ 'töng 'a go ‑a 'ka ka ‑gɔ Maseduanë ‑sɛ 'gü kö 'ma ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ' ‑sü zü dɔ, Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑nu 'ö 'wo ‑dhö 'töüdhö bhë, ka do 'kpaan ꞊nɛ 'ö ꞊ya kë 'ka pë ‑nu bɔ n ‑dhë.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Kö 'a ꞊tun Tesalɔnikö, pë ‑nu 'ö n ‑ma ‑wun ‑yö yö ‑a ‑bha, ka ‑an ‑bɔ n ‑dhë ‑gwaa ꞊plëëzë 'ka 'dhö.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 'Kɛɛ, kö ꞊kun 'ö ‑kë ka ‑zo 'piö ꞊nɛ pë 'ö 'a‑ 'piö 'ö tɔɔ kö 'kaan‑ gbaɔ kë n ‑dhë ‑kplawo. 'Kɛɛ 'a‑ 'piö ꞊zian' kö pë ‑nu 'ö 'ka‑ kë ‑na n ‑dhë ‑kplawo bhë, ‑an ꞊truën ‑nu ‑waan kë ‑dhö ka ‑bha 'ka, 'iin kö ‑yö ‑da 'kuë‑ dhö, kö ‑yö kë ꞊va ‑Zlan 'piö.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Pë ‑nu 'töüdhö 'ö 'ka‑ dɔ Epafloditö ‑gɔ 'ö nuë n ꞊dhia bhë, ‑a 'plɛ ‑yö ‑lo n ‑ta. ‑Yö ‑mɔ n ‑ma 'ö‑ 'bhaa ‑yö to. 'Ö dɔ 'ö 'kwa‑ wo zlöö ꞊nɛ ‑a 'gü, pë ‑nu 'ö n ‑ma ‑wun ‑yö yö ‑a ‑bha 'dhiö ‑be bhë, 'ö‑ 'plɛ ꞊ya kë n ‑gɔ zlöö ꞊va 'ka. Ka ‑bha gbaɔ 'ö 'ka‑ ‑kë n ‑dhë bhë, ‑yö 'wun ‑së 'ö‑ ‑wun 'yi ‑yö ‑kan ‑Zlan 'dhi, 'ö ‑we ‑a ‑wun ‑bha ‑a 'ka;
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 (n ‑kɔ 'yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'a‑ ‑yɛ 'zü kë ka ‑dhë; 'kɛɛ) pë 'töüdhö 'ö ka ‑bha ‑wun ‑yö yö ‑a ‑bha, n ma ‑Zlan ‑bha ‑kë ꞊bhɔɔzë ‑sü ꞊duö bhë ‑a ‑wun 'gü, ‑yö ‑dho bɔ Yesu Klito 'gü 'ö‑ nu ka ‑dhë.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Kwa Dë ‑Zlan 'ö bhë ‑a 'tɔ ‑yö kë ꞊va ‑kplawo ‑yö dhoë 'dhiö. Amɛn.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 — ausente —
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 — ausente —
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha 'dhuë‑ ‑yö 'to ka 'saadhö ka 'piö!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.