Filipenses 3

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N dhegluzë ‑nu, ka ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi kwa Dëmɛ 'gü! 'Yaa n ‑gɔ 'gügasüzë kö 'wun ‑nu 'ö 'a ‑an ꞊blɛɛ ka ‑dhë 'dhiö ‑be bhë, 'aan‑ bɔ ‑a 'gü 'zü 'sëëdhɛ 'gü, bhii a‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ ‑yö ‑dho ka ‑zo ‑büö kö ‑yö ka ‑ya 'yaan, kö ꞊kun 'ö 'ka dho to mɛ ‑nu ‑püö ‑mɛ ‑nu ‑wo 'piö kö 'kaan‑ ‑püö.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 ‑Zlan ‑bha yuö ‑kë yaa ‑mɛ ‑nu 'ö 'wo mɛ ‑nu ‑püö ‑na bhë, ‑ka ka ‑de kë ‑an ‑gɔ 'slë 'ka! Bhii ‑yö ‑kë ‑an ‑zo 'piö ꞊nɛ, ‑go 'bɔng ‑sü ꞊nɛ 'ö dho ‑an kë ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'ka.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 'Kɛɛ kwa ꞊nɛ 'ö 'kwa tɔɔ ‑Zlan ‑bha 'në kpinngdhö, 'waa ‑mü? Bhii kwa ‑Zlan ‑gba ‑a ‑bha ‑Zuu ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊kwaa'. 'Go mü 'zü 'ö 'kwa Yesu Klito 'tɔ ‑kë ꞊va, pë ‑nu 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhë bhë ‑a ‑wun 'gü; 'ö 'kwaa kwa ‑zo yö mɛ 'bhee‑ wɔ ‑kɔ ‑dhë.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 'Ö ꞊ya kë ‑be ꞊nɛ, ‑zo ‑yö mɛ 'bhee‑ wɔ ‑kɔ ‑bha ‑sü bhë ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan mɛ 'bhee‑ kë ‑Zlan ‑bha 'në 'ka ‑be, kö ma ꞊nɛ 'ö n ‑ma kun ‑be.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Bhii 'ö tɔɔ ꞊dhɛ 'a bhɔ, ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yö ‑kë 'slɛaga, 'ö 'a dho 'bɔn ꞊nɛ ‑kɔ 'ö kwa ‑bha tɔng 'dhö ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö. Izlaɛlö 'në giagia ‑mü n 'ka, 'ö 'a go Bɛnzamɛ ‑gɔ 'gunng 'gü. Eblö 'në giagia ‑mü n 'ka. ‑A ‑dhɛ 'ö ‑gban Zuifö ‑nu wɔ ‑kɔ ‑bha 'ö ‑kë kwa ‑bha tɔng 'ö ‑Zlan ‑ya nu Moizö ‑dhë ‑a 'kun ‑sü 'ka bhë, a‑ 'gü 'gbee‑ 'pö, 'ö tɔɔ Falizi ‑mɛ ‑nu, 'ö 'wo ‑kë tɔng 'ö 'dhö bhë ‑a 'kun ‑sü 'gü kpinngdhö bhë, ‑a mɛ do 'ka.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Tɔng 'ö 'dhö bhë, a‑ ‑kun ꞊faan' 'ka, 'ö 'a dhoë 'dhö, 'a Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'klo bhɔ. 'Go mü 'zü, ‑a ‑dhɛ 'ö ‑gban ‑tosiadhe ‑kë kpengdhö ‑sü 'ö tɔng 'gü ꞊zian', mɛ gbɛ 'yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yö za dɔ n ‑ma.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Pë ‑nu 'wo bhë, a ‑an ‑ga ‑be ꞊nɛ pë 'ö‑ ꞊truën dho ‑kë ‑dhö ‑a 'dhö, 'kɛɛ Klito ‑wun 'gü, 'ma ‑an ‑ga zlöö, ‑wo ‑kë n 'gü ꞊nɛ pë 'flëë 'ö‑ ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö ‑a 'dhö.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Pë ‑nu 'ö 'wo 'dhö bhë, wo ‑de 'sloo 'waa ‑mü 'ö 'wo ‑kë n ‑dhë pë 'flëë 'ka; 'kɛɛ pë ‑nu 'saadhö 'ö 'wo n ‑gɔ a ‑an ‑ga ꞊nɛ ‑kɔ do bhë ‑a 'dhö, 'ö tɔɔ n Dëmɛ Yesu Klito dɔ ‑sü ‑yö 'gianzë 'ö ꞊zië' pë 'saadhö 'wo to bhë ‑an ‑ta. Yesu Klito 'ö bhë ‑a ‑wun 'gü, 'yö 'a ‑we ‑a ‑bha 'a n ‑kɔ bho pë 'saadhö ‑wun 'gü, 'ö 'a ‑an ‑ga ꞊nɛ 'dunngtaapë 'dhö, ‑yö kë 'dhö kö Yesu Klito ‑yaan kë n ꞊truën 'ka.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 A‑ 'piö kö 'aan‑ ‑klu Yesu Klito ‑bha kpinngdhö. 'Maa n ‑zo 'ta gbɔ ꞊nɛ n ‑ma 'wun ‑ma Zuifö ‑nu ‑bha tɔng ‑ta ‑sü ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'a ‑kë kpengdhö, 'kɛɛ ‑zo ‑yö Klito ‑bha ‑sü ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö 'a ‑kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö. ‑Kë kpengdhö ‑sü 'ö bhë ‑yö ‑go ‑Zlan 'piö 'ö ꞊ya kë 'ö‑ nu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑dhë.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Pë dosɛn 'kpaan 'ö 'a‑ 'piö 'ö tɔɔ kö 'aan‑ Klito dɔ. 'Go mü 'zü kö 'aan‑ ‑Zlan ‑bha 'piigbeedhɛ 'ö‑ bho ga 'gü bhë kö 'a‑ dɔ 'pö. A‑ 'piö kö 'aan‑ ‑da ‑a ‑bha ꞊sëëbhodhe 'gü kö 'a kë ꞊nɛ ‑a 'dhö, ‑a ‑bha ga ‑sü 'gü.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 ꞊Ya kë 'dhö, kö ꞊ya kë ꞊nɛ 'ma ga, 'aan‑ go ga 'gü bun ꞊suu'‑ 'ö ‑kë Klito ‑gɔ 'ö goë ga 'gü bhë ‑a 'ka.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 N 'ka‑ pö ꞊nɛ ‑bla 'a‑ 'sü ‑na bhë 'ma ‑lo ‑a 'dhiötodhɛ ‑bha, 'iin 'ma kë kpengdhö 'saadhö; 'kɛɛ a‑ ‑pö ꞊zian' ꞊nɛɛ, a 'dho ‑na 'dhiö ‑bla 'sü ‑sü 'ka ‑kplawo; 'a n 'gü dɔ ‑na 'gbee‑ kö 'aan‑ n ꞊saan' yö, bhii Yesu Klito ꞊ya n 'sü ö ‑bha 'ka 'saadhö.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 N dhegluzë ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhë 'zü ‑dëüwo ꞊nɛ, 'yaa n ma ‑zotadhe 'gü ꞊nɛ 'ma n ꞊saan' yö 'saadhö 'kɛɛ pë 'a‑ kë ‑na 'ö tɔɔ: Pë ‑nu 'saadhö 'wo n ꞊zlöö bhë, a n ‑zo bho ‑na ‑an 'piö, 'ö 'a n 'gü dɔ ‑na 'gbee‑ kö ‑a ‑dhɛ 'ö n 'dhiö bhë 'aan‑ yö ‑a ‑bha.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 ‑Kɔ 'ö 'a ‑bla 'sü ‑na ‑a 'ka kö 'aan‑ ‑lo ‑a 'dhiötodhɛ ‑bha kö ꞊saan' 'ö ꞊toëpö ‑këdhösü 'ka dhang‑ 'gü, 'ö ‑Zlan ‑yö bɔa Yesu Klito 'gü 'ö kwa ꞊dhɔɔ kë ‑na ‑a 'ka bhë kö 'aan‑ n ‑ma yö bhë 'ö bhë.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Mɛ ‑nu 'ö 'kwa ‑kian ‑Zlan ‑wo 'gü bhë, ꞊yö ‑së kö ‑zotadhe ꞊suu'‑ 'a‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë bhë ‑yö kë kwa ‑gɔ. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ka ziën 'ö ‑zotadhe 'ö bhë 'yaa ‑an ‑gɔ, ‑Zlan ‑dho ‑a ‑bho 'kou kë ‑an ‑dhë 'papadhö.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 ‑A mɛ 'ö 'gianzë 'ö tɔɔ zian 'ö 'kwa‑ sü 'dhiö 'ö 'kwa ꞊tun ‑a ‑ta ꞊nɛ kö 'kwa 'ta 'sü ‑a ‑ta ‑kplawo, 'kwa dhoë 'dhiö.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 N dhegluzë ‑nu, ‑ka 'wun kë ‑kɔ 'sü n ‑ma, 'ka‑ 'sü 'pö n ‑ma ‑to n 'piö ‑mɛ ‑nu ‑bha! 'Ka mɛ ‑nu 'ö 'wo wo ‑bha ‑tosiadhe kë ‑na ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'yi‑ ‑zɔn ‑a 'ka ‑an ‑dhë ‑a 'dhö, ‑ka ‑an ‑ga kö 'ka ka ‑bha kë 'dhö 'pö!
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 'Wun mɛ 'ö nu ‑na ꞊nɛ ꞊ya kë a‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë ‑kplawo. A bɔ ‑na ‑a 'piö 'zü ‑dëüwo 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na ka ‑dhë 'gbo 'ka ꞊nɛ: Mɛ ꞊plëëzë ‑nu ‑wo ka 'piö, 'ö ‑an ‑bha ‑tosiadhe kë ‑kɔ ‑yö ‑kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'wo Klito ‑bha ‑ga ‑gaatalü ‑bha ‑wun bhë 'wo‑ yaagümɛ ‑nu 'ka ‑an 'dhö.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Mɛ ‑nu 'wo 'dhö bhë, ‑an ‑bhöpë ‑yö ‑an ‑gɔ ꞊nɛ ‑an ‑bha ‑zlan 'dhö. 'Ö pë ‑nu 'ö‑ lë‑ dho ‑an kë ‑be bhë, 'ö 'wo wo ‑de sü ‑a 'gü ꞊va ꞊zian'. 'Wun ‑nu ꞊ya kë 'ö 'wo wo ‑zo ‑ta ‑a 'gü 'ö tɔɔ 'kpongtaa ‑wun dosɛn. ‑A mɛ ‑nu 'ö 'wo 'dhö bhë, ‑an 'dhiö ‑dho to ‑an 'gü ꞊siö' ‑sü ‑ta.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Mɛ ‑nu 'ö 'kwaa kwa ‑bha ‑tosiadhe kë ꞊nɛ ‑an 'dhö bhë, kwa ꞊nɛ 'ö 'kwa tɔɔ dhang‑ ‑nu 'gü 'në ‑nu, 'ö 'kwa ‑ya ‑sü 'ka kwa Dhamɛ 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klito 'ka bhë ‑a ‑bha ‑go dhang‑ 'gü ‑yi ‑gɔ.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Yi 'ö dho nuë 'kpongtaa zö, ‑yö ‑dho ö bha 'piigbeedhɛ 'ö ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan pë 'saadhö 'gblü ‑a 'dhiö bhë ‑a sü kö ‑yaan kwa 'kpongtaa ‑bun 'yenazë 'ö ꞊nɛ ‑a 'gla ‑a 'ka kö ‑yaan ‑a kë ꞊nɛ ö bun 'bhü ‑sü 'ö bhë ‑a 'dhö.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.