Filipenses 3

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 N dhegluzë ‑nu, ka ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi kwa Dëmɛ 'gü! 'Yaa n ‑gɔ 'gügasüzë kö 'wun ‑nu 'ö 'a ‑an ꞊blɛɛ ka ‑dhë 'dhiö ‑be bhë, 'aan‑ bɔ ‑a 'gü 'zü 'sëëdhɛ 'gü, bhii a‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ ‑yö ‑dho ka ‑zo ‑büö kö ‑yö ka ‑ya 'yaan, kö ꞊kun 'ö 'ka dho to mɛ ‑nu ‑püö ‑mɛ ‑nu ‑wo 'piö kö 'kaan‑ ‑püö.
1 No mais, meus irmãos, regozijai no Senhor. Escrever-vos as mesmas coisas não me é penoso, mas para vós é segurança.
2 ‑Zlan ‑bha yuö ‑kë yaa ‑mɛ ‑nu 'ö 'wo mɛ ‑nu ‑püö ‑na bhë, ‑ka ka ‑de kë ‑an ‑gɔ 'slë 'ka! Bhii ‑yö ‑kë ‑an ‑zo 'piö ꞊nɛ, ‑go 'bɔng ‑sü ꞊nɛ 'ö dho ‑an kë ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'ka.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, cuidado com a mutilação.
3 'Kɛɛ kwa ꞊nɛ 'ö 'kwa tɔɔ ‑Zlan ‑bha 'në kpinngdhö, 'waa ‑mü? Bhii kwa ‑Zlan ‑gba ‑a ‑bha ‑Zuu ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊kwaa'. 'Go mü 'zü 'ö 'kwa Yesu Klito 'tɔ ‑kë ꞊va, pë ‑nu 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhë bhë ‑a ‑wun 'gü; 'ö 'kwaa kwa ‑zo yö mɛ 'bhee‑ wɔ ‑kɔ ‑dhë.
3 Porque a circuncisão somos nós, que adoramos a Deus em espírito, e nos regozijamos em Cristo Jesus, e não temos confiança na carne.
4 'Ö ꞊ya kë ‑be ꞊nɛ, ‑zo ‑yö mɛ 'bhee‑ wɔ ‑kɔ ‑bha ‑sü bhë ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan mɛ 'bhee‑ kë ‑Zlan ‑bha 'në 'ka ‑be, kö ma ꞊nɛ 'ö n ‑ma kun ‑be.
4 Embora eu também possa ter confiança na carne; se algum outro homem pensa que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Bhii 'ö tɔɔ ꞊dhɛ 'a bhɔ, ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yö ‑kë 'slɛaga, 'ö 'a dho 'bɔn ꞊nɛ ‑kɔ 'ö kwa ‑bha tɔng 'dhö ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö. Izlaɛlö 'në giagia ‑mü n 'ka, 'ö 'a go Bɛnzamɛ ‑gɔ 'gunng 'gü. Eblö 'në giagia ‑mü n 'ka. ‑A ‑dhɛ 'ö ‑gban Zuifö ‑nu wɔ ‑kɔ ‑bha 'ö ‑kë kwa ‑bha tɔng 'ö ‑Zlan ‑ya nu Moizö ‑dhë ‑a 'kun ‑sü 'ka bhë, a‑ 'gü 'gbee‑ 'pö, 'ö tɔɔ Falizi ‑mɛ ‑nu, 'ö 'wo ‑kë tɔng 'ö 'dhö bhë ‑a 'kun ‑sü 'gü kpinngdhö bhë, ‑a mɛ do 'ka.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; no tocante à lei, um fariseu,
6 Tɔng 'ö 'dhö bhë, a‑ ‑kun ꞊faan' 'ka, 'ö 'a dhoë 'dhö, 'a Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'klo bhɔ. 'Go mü 'zü, ‑a ‑dhɛ 'ö ‑gban ‑tosiadhe ‑kë kpengdhö ‑sü 'ö tɔng 'gü ꞊zian', mɛ gbɛ 'yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yö za dɔ n ‑ma.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; no tocante à justiça que está na lei, irrepreensível.
7 Pë ‑nu 'wo bhë, a ‑an ‑ga ‑be ꞊nɛ pë 'ö‑ ꞊truën dho ‑kë ‑dhö ‑a 'dhö, 'kɛɛ Klito ‑wun 'gü, 'ma ‑an ‑ga zlöö, ‑wo ‑kë n 'gü ꞊nɛ pë 'flëë 'ö‑ ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö ‑a 'dhö.
7 Mas as coisas que para mim eram consideradas como ganho, reputei-as como perda por Cristo.
8 Pë ‑nu 'ö 'wo 'dhö bhë, wo ‑de 'sloo 'waa ‑mü 'ö 'wo ‑kë n ‑dhë pë 'flëë 'ka; 'kɛɛ pë ‑nu 'saadhö 'ö 'wo n ‑gɔ a ‑an ‑ga ꞊nɛ ‑kɔ do bhë ‑a 'dhö, 'ö tɔɔ n Dëmɛ Yesu Klito dɔ ‑sü ‑yö 'gianzë 'ö ꞊zië' pë 'saadhö 'wo to bhë ‑an ‑ta. Yesu Klito 'ö bhë ‑a ‑wun 'gü, 'yö 'a ‑we ‑a ‑bha 'a n ‑kɔ bho pë 'saadhö ‑wun 'gü, 'ö 'a ‑an ‑ga ꞊nɛ 'dunngtaapë 'dhö, ‑yö kë 'dhö kö Yesu Klito ‑yaan kë n ꞊truën 'ka.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo,
9 A‑ 'piö kö 'aan‑ ‑klu Yesu Klito ‑bha kpinngdhö. 'Maa n ‑zo 'ta gbɔ ꞊nɛ n ‑ma 'wun ‑ma Zuifö ‑nu ‑bha tɔng ‑ta ‑sü ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'a ‑kë kpengdhö, 'kɛɛ ‑zo ‑yö Klito ‑bha ‑sü ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö 'a ‑kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö. ‑Kë kpengdhö ‑sü 'ö bhë ‑yö ‑go ‑Zlan 'piö 'ö ꞊ya kë 'ö‑ nu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑dhë.
9 e seja achado nele, não tendo a minha própria justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé de Cristo, a justiça que vem de Deus, pela fé.
10 Pë dosɛn 'kpaan 'ö 'a‑ 'piö 'ö tɔɔ kö 'aan‑ Klito dɔ. 'Go mü 'zü kö 'aan‑ ‑Zlan ‑bha 'piigbeedhɛ 'ö‑ bho ga 'gü bhë kö 'a‑ dɔ 'pö. A‑ 'piö kö 'aan‑ ‑da ‑a ‑bha ꞊sëëbhodhe 'gü kö 'a kë ꞊nɛ ‑a 'dhö, ‑a ‑bha ga ‑sü 'gü.
10 Para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição, e a participação em seus sofrimentos, sendo feito conforme à sua morte;
11 ꞊Ya kë 'dhö, kö ꞊ya kë ꞊nɛ 'ma ga, 'aan‑ go ga 'gü bun ꞊suu'‑ 'ö ‑kë Klito ‑gɔ 'ö goë ga 'gü bhë ‑a 'ka.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 N 'ka‑ pö ꞊nɛ ‑bla 'a‑ 'sü ‑na bhë 'ma ‑lo ‑a 'dhiötodhɛ ‑bha, 'iin 'ma kë kpengdhö 'saadhö; 'kɛɛ a‑ ‑pö ꞊zian' ꞊nɛɛ, a 'dho ‑na 'dhiö ‑bla 'sü ‑sü 'ka ‑kplawo; 'a n 'gü dɔ ‑na 'gbee‑ kö 'aan‑ n ꞊saan' yö, bhii Yesu Klito ꞊ya n 'sü ö ‑bha 'ka 'saadhö.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 N dhegluzë ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhë 'zü ‑dëüwo ꞊nɛ, 'yaa n ma ‑zotadhe 'gü ꞊nɛ 'ma n ꞊saan' yö 'saadhö 'kɛɛ pë 'a‑ kë ‑na 'ö tɔɔ: Pë ‑nu 'saadhö 'wo n ꞊zlöö bhë, a n ‑zo bho ‑na ‑an 'piö, 'ö 'a n 'gü dɔ ‑na 'gbee‑ kö ‑a ‑dhɛ 'ö n 'dhiö bhë 'aan‑ yö ‑a ‑bha.
13 Irmãos, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as coisas que estão diante de mim,
14 ‑Kɔ 'ö 'a ‑bla 'sü ‑na ‑a 'ka kö 'aan‑ ‑lo ‑a 'dhiötodhɛ ‑bha kö ꞊saan' 'ö ꞊toëpö ‑këdhösü 'ka dhang‑ 'gü, 'ö ‑Zlan ‑yö bɔa Yesu Klito 'gü 'ö kwa ꞊dhɔɔ kë ‑na ‑a 'ka bhë kö 'aan‑ n ‑ma yö bhë 'ö bhë.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Mɛ ‑nu 'ö 'kwa ‑kian ‑Zlan ‑wo 'gü bhë, ꞊yö ‑së kö ‑zotadhe ꞊suu'‑ 'a‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë bhë ‑yö kë kwa ‑gɔ. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ka ziën 'ö ‑zotadhe 'ö bhë 'yaa ‑an ‑gɔ, ‑Zlan ‑dho ‑a ‑bho 'kou kë ‑an ‑dhë 'papadhö.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, tenhamos este mesmo sentimento; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, Deus deve revelar ainda esta a vós.
16 ‑A mɛ 'ö 'gianzë 'ö tɔɔ zian 'ö 'kwa‑ sü 'dhiö 'ö 'kwa ꞊tun ‑a ‑ta ꞊nɛ kö 'kwa 'ta 'sü ‑a ‑ta ‑kplawo, 'kwa dhoë 'dhiö.
16 Porém, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos a mesma coisa.
17 N dhegluzë ‑nu, ‑ka 'wun kë ‑kɔ 'sü n ‑ma, 'ka‑ 'sü 'pö n ‑ma ‑to n 'piö ‑mɛ ‑nu ‑bha! 'Ka mɛ ‑nu 'ö 'wo wo ‑bha ‑tosiadhe kë ‑na ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'yi‑ ‑zɔn ‑a 'ka ‑an ‑dhë ‑a 'dhö, ‑ka ‑an ‑ga kö 'ka ka ‑bha kë 'dhö 'pö!
17 Irmãos, sede também meus seguidores, e marcai os que assim andam, segundo o exemplo que tendes em nós.
18 'Wun mɛ 'ö nu ‑na ꞊nɛ ꞊ya kë a‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë ‑kplawo. A bɔ ‑na ‑a 'piö 'zü ‑dëüwo 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na ka ‑dhë 'gbo 'ka ꞊nɛ: Mɛ ꞊plëëzë ‑nu ‑wo ka 'piö, 'ö ‑an ‑bha ‑tosiadhe kë ‑kɔ ‑yö ‑kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'wo Klito ‑bha ‑ga ‑gaatalü ‑bha ‑wun bhë 'wo‑ yaagümɛ ‑nu 'ka ‑an 'dhö.
18 (Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo a vós, chorando, que eles são inimigos da cruz de Cristo.
19 Mɛ ‑nu 'wo 'dhö bhë, ‑an ‑bhöpë ‑yö ‑an ‑gɔ ꞊nɛ ‑an ‑bha ‑zlan 'dhö. 'Ö pë ‑nu 'ö‑ lë‑ dho ‑an kë ‑be bhë, 'ö 'wo wo ‑de sü ‑a 'gü ꞊va ꞊zian'. 'Wun ‑nu ꞊ya kë 'ö 'wo wo ‑zo ‑ta ‑a 'gü 'ö tɔɔ 'kpongtaa ‑wun dosɛn. ‑A mɛ ‑nu 'ö 'wo 'dhö bhë, ‑an 'dhiö ‑dho to ‑an 'gü ꞊siö' ‑sü ‑ta.
19 Cujo fim é a destruição, cujo deus é o seu ventre, e cuja glória é a sua vergonha, que só pensam nas coisas terrenas).
20 Mɛ ‑nu 'ö 'kwaa kwa ‑bha ‑tosiadhe kë ꞊nɛ ‑an 'dhö bhë, kwa ꞊nɛ 'ö 'kwa tɔɔ dhang‑ ‑nu 'gü 'në ‑nu, 'ö 'kwa ‑ya ‑sü 'ka kwa Dhamɛ 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klito 'ka bhë ‑a ‑bha ‑go dhang‑ 'gü ‑yi ‑gɔ.
20 Mas a nossa cidadania está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Yi 'ö dho nuë 'kpongtaa zö, ‑yö ‑dho ö bha 'piigbeedhɛ 'ö ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan pë 'saadhö 'gblü ‑a 'dhiö bhë ‑a sü kö ‑yaan kwa 'kpongtaa ‑bun 'yenazë 'ö ꞊nɛ ‑a 'gla ‑a 'ka kö ‑yaan ‑a kë ꞊nɛ ö bun 'bhü ‑sü 'ö bhë ‑a 'dhö.
21 que transformará o nosso corpo vil, para ser conforme o seu corpo glorioso, de acordo com o trabalho pelo qual ele é capaz de submeter todas as coisas para si mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.