Filipenses 2

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Go ka ‑bha ‑klu Klito ‑bha ‑yi ‑bha 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha, Klito ‑yö ka ꞊faan' ‑më, 'ö‑ ‑bha ‑dhɔ bhë 'ö ka 'yënng ꞊dhuë'. 'Go mü 'zü 'ö 'ka ‑klu ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha ‑Zuu 'slööslö ‑bha. 'Ö 'ka‑ ‑dhɔ ‑kë ka 'kuë 'ö 'ka ka 'ko ‑nu 'yena ‑yö wo.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, a‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ, kö 'ka n ꞊zuö' 'glu dhi ö 'plɛ 'ka, ka ‑wo ‑kë do ‑sü, ka ‑bha ‑dhɔ ‑kë 'kuë ‑sü, ka ‑bha ꞊zuö' ‑kë do ‑sü waa‑ ka ‑bha ‑zotadhe ‑kë do ‑sü ‑an 'plɛ 'ka.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Kö ꞊kun 'ka pë gbɛ ‑kë pë ‑ta ꞊kɔɔ' ‑sü waa‑ ‑de ‑sü ꞊va ‑sü ‑an 'ka! ‑Ka ka ‑de 'sü 'tee ka 'ko ‑nu ‑dhë! Mɛ 'ö ‑dhö ‑yö mɛ 'wo to ‑yö ‑an 'sü 'gianzë ö ‑de ‑bha!
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö ö ‑de 'sloo ö ꞊truën ꞊mɛɛ, 'kɛɛ ‑ka ka ‑zo 'ta 'pö, mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑wun 'gü!
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Ka ‑bha 'wun kë ‑kɔ ‑nu 'ö do do 'ka ka 'ko 'piö, ‑yö bhɔ Yesu Klito ‑bha 'wun kë ‑kɔ ‑bha, 'ö tɔɔ:
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Kö ‑yaan ꞊tun nu ‑sü ‑bha 'kpongtaa, ‑kɔ do 'ö ‑Zlan 'dhoë‑ 'ka bhë ꞊nɛ 'ö‑ 'ka 'pö. 'Kɛɛ yaa‑ ꞊mɛɛ' kö waa‑ ‑Zlan 'wo ‑mɔ wo 'kuë.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Pë 'ö‑ ‑kë ꞊zian' 'ö tɔɔ: ‑Yö ö ‑kwaa ö ‑bha pë ‑nu 'plɛ ‑wun ‑zü, 'ö ö ‑de ‑kë ꞊nua 'ka. 'Go mü 'zü 'ö ö ‑de ‑kë ꞊nɛ mɛ 'bhee‑ 'dhö. ‑A ‑bha ‑kë mɛ 'bhee‑ 'ka ‑sü bhë,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 ‑yö ‑we ‑a ‑bha 'ö ö ‑de ꞊yɔɔn sia‑, 'ö ‑kë 'wun ‑ma ‑Zlan ‑ta ‑mɛ 'ka ö këwun 'saadhö 'gü, 'ö ‑we ‑a ‑bha kö mɛ ‑nu ‑waan zë. Ga 'ö‑ wo 'dhö bhë yaa kë ga 'kpaan 'ka 'kɛɛ ‑yö ‑kë ‑ga ‑gaatalü ‑bha ‑sü 'ö ga lëzë 'ka bhë ‑a 'ka.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Pë 'ö ‑kë 'ö ‑Zlan ‑ya bho ga 'gü 'ö‑ ꞊luu dhang‑ 'gü, 'ö‑ ‑ya 'gɔ ‑gbloo 'gü 'ö‑ gbaa 'tɔ 'ö 'gianzë 'ö ꞊zië' 'tɔ 'plɛ ‑ta ‑a 'ka bhë 'ö bhë.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 ꞊Ya kë 'dhö kö 'të ‑pë 'saadhö 'wo dhang‑ ‑nu 'gü, 'wo 'sɛ ‑ta, 'wo 'sɛ ꞊löö, kö ‑wo wo ‑gɔ ꞊yɔɔ'‑ Yesu 'dhiö ‑a ꞊bhlë 'kpɔ ‑sü 'ka,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 kö ‑an 'plɛ ‑waan pö ‑a Dë ‑Zlan 'tɔ bhɔ ‑sü 'ka, ‑dhɛ 'saadhö ‑a 'gü ꞊nɛ: Yi ꞊kɔɔnmɛ 'ö tɔɔ Yesu Klito.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 N dhegluzë ‑nu, ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ ka 'wun ‑ma ‑Zlan ‑ta ‑kplawo bhë, kö ka ‑bha dhasü bhë, ‑kaa 'gü ‑yuö kë ‑süë ‑Zlan ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ pë 'wo‑ pö ‑a ‑bha a ka 'piö ma ‑a 'dhö; ‑a ‑de ‑yö ziö mü 'kö ‑kë ꞊nɛ 'maa 'ma 'dhee.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Bhii ‑Zlan ‑yö yuö ‑kë ‑kplawo ka ꞊zuö' 'gü. Yuö 'ö 'dhö bhë 'ö tɔɔ ‑a ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun ‑nu kë ‑sü bhë ‑a ‑dhɔ ‑da ka 'gü ‑sü waa‑ ꞊faan' nu ka ‑dhë ‑sü kö ka ‑kɔ ‑yaan ‑mɔ 'wun ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an kë ‑sü ‑bha.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Kö ꞊kun 'ka 'wun gbɛ ‑kë ‑wokpɔdhe waa‑ ꞊zuötozlöödhe ‑an 'ka!
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 ‑Yö kë 'dhö, 'kaan‑ kë ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'wo kpengdhö 'ö 'wun ꞊zaa' ‑sü gbɛ 'yaa ‑an ‑bha, 'ö ꞊sɔɔn yaa gbɛ 'yaa ‑an ꞊zuö' 'piö ‑an 'ka. ‑Tosiadhe ‑së 'ö 'dhö bhë, ka ‑dho ‑a kë mɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa ꞊dɛɛ ‑yi ꞊nɛ ‑a 'gü 'ö 'waa kpengdhö 'ö 'wo këpëyaamɛ ‑nu 'ka ‑an ziën. ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka 'ö 'ka dho ‑dhɛ po këpëyaamɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ziën ꞊nɛ 'gbia ‑nu ‑bha ‑dhɛ 'po ‑sü 'ö ‑dhɛtiidhɛ 'gü ‑a 'dhö,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 ‑wo 'ö ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑sü nu mɛ ‑nu ‑dhë bhë ‑a ‑zɔn ‑an ‑dhë ‑sü 'ka. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ, 'ka‑ kë 'dhö, a ‑dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'aan‑ kë 'gɔugɔ ka ‑wun 'gü Klito ‑bha nu ‑yi 'ka. Bhii kö ꞊yaa‑ ‑zɔn n ‑dhë ꞊nɛ n ‑ma yuö ‑nu waa‑ ꞊saan' ‑nu 'a‑ wo ka 'piö bhë waa 'to 'kpaan.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ꞊tɛi' ‑yö kë ꞊nɛ sla‑ ‑bho ‑Zlan ‑dhë ‑sü 'dhö. 'Ö ‑de 'ö ‑kë ꞊nɛ a ‑to ‑kanso 'gü 'ö 'wo n zë, 'yaa n 'gü pë gbɛ 'ka. N ‑ma ga ‑sü 'ö bhë ‑yö ‑dho kë ka ‑bha sla‑ 'yoo ‑bho sia‑ ‑pë 'ka. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ, ‑kɔ 'ö 'a‑ ꞊blɛɛ ‑a 'ka bhë ꞊ya kë ‑a 'ka 'dhö, n ꞊zuö' 'glu ‑dho dhi ‑a ‑wun 'gü. 'Ö kwa 'plɛ 'kwa dho n ‑ma ꞊zuögludhi bhë ‑a kë kwa 'ko ꞊bhaa.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka 'pö, ka ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi kö 'kaan‑ kpa n ‑ma 'kwaan‑ ‑a kë kwa 'ko ꞊bhaa.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ kwa Dëmɛ Yesu ꞊ya 'we ‑a ‑bha, a ‑dho Timote bɔ ka 'piö, dɔ 'ö 'kwa‑ wo ꞊nɛ ‑a 'gü, kö ‑a ‑bha ‑yɛ 'zü ‑sü 'ka, n ꞊faan' ‑yaan 'më, 'wuntaɔsë 'ö dho goë ka 'piö bhë ‑a ‑wun 'gü.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Yö dosɛn 'kpaan ꞊nɛ 'ö ꞊ya kë 'ö nu n ‑dhë, yuö 'a‑ kë ‑na kwa Dëmɛ Yesu ‑dhë bhë ‑a 'gü. 'Go mü 'zü 'ö ‑ya ka ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta giagiawo.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Mɛ ‑nu 'ö 'wo to 'waa wo ‑zo 'ta pë ‑nu 'ö 'wo dho Yesu Klito 'gbloo 'piö ‑an ‑wun 'gü, 'kɛɛ ‑an ‑de ‑bha pë ‑nu dosɛn ꞊nɛ 'ö 'wo wo ‑zo ‑ta ‑an ‑wun 'gü.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Timote ‑bha ‑kë kpengdhö ‑sü 'ö ö ‑de ‑zɔn ‑a 'ka bhë, ka gia‑ ‑de, 'ka‑ ꞊tɛi' dɔ. Bhii ‑yö ‑nu n ‑dhë, yuö 'ö ‑kë 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑sü 'ka mɛ ‑nu ‑dhë bhë ‑a 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'në waa‑ ö dë 'wo yuö kë ‑na ‑a 'ka wo 'kuë‑ bhë ‑a 'dhö.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 ꞊Ya kë ꞊nɛ pë 'ö dho kë n 'ka ‑kanso 'gü zö, 'ma ‑dhɛ yö ‑a 'gü, a ‑dho to mü 'a‑ bɔ ka ‑dhë.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 ‑Yö n 'gü ꞊nɛ kwa Dëmɛ dho ‑a kë kö 'aan‑ nu ‑wo ꞊dhia ka 'piö, dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ ‑a 'gü.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Kwa dheglu Epafloditö 'ö 'ka‑ bɔ n 'piö 'ö nu n ‑dhë ‑Zlan ‑bha yuö waa‑ ‑a ‑bha ‑glu gɔn ‑sü 'gü, 'ö pë 'ö n ‑ma ‑wun ‑yö yö ‑a ‑bha, 'ka‑ dɔ ‑a ‑gɔ 'ö nuë n ꞊dhia bhë, a‑ ‑yö ‑së kö 'aan‑ ‑a bɔ ka 'piö 'zü.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 ‑A ma 'ö‑ wo ꞊nɛ, ka ‑da 'yena 'gü ö ‑bha 'yua ‑wun 'gü bhë, ‑a ꞊zuö' ‑yö ‑to zlöö; ‑a 'siö ‑de ‑yö kpa ‑na ‑a ‑ta kö ‑yaan nu ka 'saadhö ka 'piö kö ‑yaan ka ꞊zuö' wɔ sia‑.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 'Yua ‑ya ‑kë 'dhö! 'Ö ꞊töng ga ‑sü 'ka ꞊klöö'. 'Kɛɛ ‑Zlan ‑ya 'yena ‑yö, 'ö‑ dha 'yua bhë ‑a ‑gɔ. Ma ‑de 'pö, ‑Zlan ‑yö n 'yena ‑yö ‑a ‑bha 'yua bhë ‑a 'gü. Bhii 'ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ, ‑yö ‑kë ‑a ‑bha ‑dhɛkpaɔyi 'dhiötoyi 'ka ‑be, ‑a 'wun bhë ‑yö ‑dho n ‑ma 'yena ꞊taɔ' kë. 'Kɛɛ ‑Zlan yaa 'we ‑a ‑bha kö 'wun 'ö 'dhö ‑yaan kë n 'ka.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 'Wun ‑nu 'wo 'dhö 'töüdhö bhë ‑a ‑wun 'gü, 'siö ‑yö kpa ‑na n ‑ta kö 'aan‑ ‑a bɔ ka ‑dhë kö 'ka ka 'yan dɔ ‑a ‑bha, kö ka ꞊zuö' 'glu 'yaan‑ dhi ‑dëüwo 'zü, kö ma ‑de 'pö n ꞊zuö' ‑yö ꞊waannu.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö bhë, ꞊ya nu ka 'piö 'ma, ‑kaa ‑nia 'kun ꞊zuögludhi 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ka dho ka dheglu mɛ ‑nu 'wo kwa Dëmɛ 'gü ‑an ‑nia kuën bhë ‑a 'dhö. Mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑kë ꞊nɛ Epafloditö 'dhö bhë, ‑ka ‑an ꞊bhlë ‑ya ꞊va 'ka!
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Bhii ‑yö ‑yö ga ‑sü 'ka ꞊klöö' Klito ‑bha yuö ‑wun 'gü. 'Ö tɔɔ pë 'ö ka ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'ka‑ kë n ‑dhë bhë, yö ‑zë 'pö, ‑ya ‑kë.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.