Filipenses 2
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI
1 'Go ka ‑bha ‑klu Klito ‑bha ‑yi ‑bha 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha, Klito ‑yö ka ꞊faan' ‑më, 'ö‑ ‑bha ‑dhɔ bhë 'ö ka 'yënng ꞊dhuë'. 'Go mü 'zü 'ö 'ka ‑klu ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha ‑Zuu 'slööslö ‑bha. 'Ö 'ka‑ ‑dhɔ ‑kë ka 'kuë 'ö 'ka ka 'ko ‑nu 'yena ‑yö wo.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, a‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ, kö 'ka n ꞊zuö' 'glu dhi ö 'plɛ 'ka, ka ‑wo ‑kë do ‑sü, ka ‑bha ‑dhɔ ‑kë 'kuë ‑sü, ka ‑bha ꞊zuö' ‑kë do ‑sü waa‑ ka ‑bha ‑zotadhe ‑kë do ‑sü ‑an 'plɛ 'ka.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Kö ꞊kun 'ka pë gbɛ ‑kë pë ‑ta ꞊kɔɔ' ‑sü waa‑ ‑de ‑sü ꞊va ‑sü ‑an 'ka! ‑Ka ka ‑de 'sü 'tee ka 'ko ‑nu ‑dhë! Mɛ 'ö ‑dhö ‑yö mɛ 'wo to ‑yö ‑an 'sü 'gianzë ö ‑de ‑bha!
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö ö ‑de 'sloo ö ꞊truën ꞊mɛɛ, 'kɛɛ ‑ka ka ‑zo 'ta 'pö, mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑wun 'gü!
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Ka ‑bha 'wun kë ‑kɔ ‑nu 'ö do do 'ka ka 'ko 'piö, ‑yö bhɔ Yesu Klito ‑bha 'wun kë ‑kɔ ‑bha, 'ö tɔɔ:
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Kö ‑yaan ꞊tun nu ‑sü ‑bha 'kpongtaa, ‑kɔ do 'ö ‑Zlan 'dhoë‑ 'ka bhë ꞊nɛ 'ö‑ 'ka 'pö. 'Kɛɛ yaa‑ ꞊mɛɛ' kö waa‑ ‑Zlan 'wo ‑mɔ wo 'kuë.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Pë 'ö‑ ‑kë ꞊zian' 'ö tɔɔ: ‑Yö ö ‑kwaa ö ‑bha pë ‑nu 'plɛ ‑wun ‑zü, 'ö ö ‑de ‑kë ꞊nua 'ka. 'Go mü 'zü 'ö ö ‑de ‑kë ꞊nɛ mɛ 'bhee‑ 'dhö. ‑A ‑bha ‑kë mɛ 'bhee‑ 'ka ‑sü bhë,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 ‑yö ‑we ‑a ‑bha 'ö ö ‑de ꞊yɔɔn sia‑, 'ö ‑kë 'wun ‑ma ‑Zlan ‑ta ‑mɛ 'ka ö këwun 'saadhö 'gü, 'ö ‑we ‑a ‑bha kö mɛ ‑nu ‑waan zë. Ga 'ö‑ wo 'dhö bhë yaa kë ga 'kpaan 'ka 'kɛɛ ‑yö ‑kë ‑ga ‑gaatalü ‑bha ‑sü 'ö ga lëzë 'ka bhë ‑a 'ka.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Pë 'ö ‑kë 'ö ‑Zlan ‑ya bho ga 'gü 'ö‑ ꞊luu dhang‑ 'gü, 'ö‑ ‑ya 'gɔ ‑gbloo 'gü 'ö‑ gbaa 'tɔ 'ö 'gianzë 'ö ꞊zië' 'tɔ 'plɛ ‑ta ‑a 'ka bhë 'ö bhë.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ꞊Ya kë 'dhö kö 'të ‑pë 'saadhö 'wo dhang‑ ‑nu 'gü, 'wo 'sɛ ‑ta, 'wo 'sɛ ꞊löö, kö ‑wo wo ‑gɔ ꞊yɔɔ'‑ Yesu 'dhiö ‑a ꞊bhlë 'kpɔ ‑sü 'ka,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 kö ‑an 'plɛ ‑waan pö ‑a Dë ‑Zlan 'tɔ bhɔ ‑sü 'ka, ‑dhɛ 'saadhö ‑a 'gü ꞊nɛ: Yi ꞊kɔɔnmɛ 'ö tɔɔ Yesu Klito.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 N dhegluzë ‑nu, ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ ka 'wun ‑ma ‑Zlan ‑ta ‑kplawo bhë, kö ka ‑bha dhasü bhë, ‑kaa 'gü ‑yuö kë ‑süë ‑Zlan ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ pë 'wo‑ pö ‑a ‑bha a ka 'piö ma ‑a 'dhö; ‑a ‑de ‑yö ziö mü 'kö ‑kë ꞊nɛ 'maa 'ma 'dhee.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Bhii ‑Zlan ‑yö yuö ‑kë ‑kplawo ka ꞊zuö' 'gü. Yuö 'ö 'dhö bhë 'ö tɔɔ ‑a ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun ‑nu kë ‑sü bhë ‑a ‑dhɔ ‑da ka 'gü ‑sü waa‑ ꞊faan' nu ka ‑dhë ‑sü kö ka ‑kɔ ‑yaan ‑mɔ 'wun ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an kë ‑sü ‑bha.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Kö ꞊kun 'ka 'wun gbɛ ‑kë ‑wokpɔdhe waa‑ ꞊zuötozlöödhe ‑an 'ka!
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 ‑Yö kë 'dhö, 'kaan‑ kë ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'wo kpengdhö 'ö 'wun ꞊zaa' ‑sü gbɛ 'yaa ‑an ‑bha, 'ö ꞊sɔɔn yaa gbɛ 'yaa ‑an ꞊zuö' 'piö ‑an 'ka. ‑Tosiadhe ‑së 'ö 'dhö bhë, ka ‑dho ‑a kë mɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa ꞊dɛɛ ‑yi ꞊nɛ ‑a 'gü 'ö 'waa kpengdhö 'ö 'wo këpëyaamɛ ‑nu 'ka ‑an ziën. ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka 'ö 'ka dho ‑dhɛ po këpëyaamɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ziën ꞊nɛ 'gbia ‑nu ‑bha ‑dhɛ 'po ‑sü 'ö ‑dhɛtiidhɛ 'gü ‑a 'dhö,
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 ‑wo 'ö ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑sü nu mɛ ‑nu ‑dhë bhë ‑a ‑zɔn ‑an ‑dhë ‑sü 'ka. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ, 'ka‑ kë 'dhö, a ‑dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'aan‑ kë 'gɔugɔ ka ‑wun 'gü Klito ‑bha nu ‑yi 'ka. Bhii kö ꞊yaa‑ ‑zɔn n ‑dhë ꞊nɛ n ‑ma yuö ‑nu waa‑ ꞊saan' ‑nu 'a‑ wo ka 'piö bhë waa 'to 'kpaan.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ꞊tɛi' ‑yö kë ꞊nɛ sla‑ ‑bho ‑Zlan ‑dhë ‑sü 'dhö. 'Ö ‑de 'ö ‑kë ꞊nɛ a ‑to ‑kanso 'gü 'ö 'wo n zë, 'yaa n 'gü pë gbɛ 'ka. N ‑ma ga ‑sü 'ö bhë ‑yö ‑dho kë ka ‑bha sla‑ 'yoo ‑bho sia‑ ‑pë 'ka. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ, ‑kɔ 'ö 'a‑ ꞊blɛɛ ‑a 'ka bhë ꞊ya kë ‑a 'ka 'dhö, n ꞊zuö' 'glu ‑dho dhi ‑a ‑wun 'gü. 'Ö kwa 'plɛ 'kwa dho n ‑ma ꞊zuögludhi bhë ‑a kë kwa 'ko ꞊bhaa.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka 'pö, ka ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi kö 'kaan‑ kpa n ‑ma 'kwaan‑ ‑a kë kwa 'ko ꞊bhaa.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ kwa Dëmɛ Yesu ꞊ya 'we ‑a ‑bha, a ‑dho Timote bɔ ka 'piö, dɔ 'ö 'kwa‑ wo ꞊nɛ ‑a 'gü, kö ‑a ‑bha ‑yɛ 'zü ‑sü 'ka, n ꞊faan' ‑yaan 'më, 'wuntaɔsë 'ö dho goë ka 'piö bhë ‑a ‑wun 'gü.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Yö dosɛn 'kpaan ꞊nɛ 'ö ꞊ya kë 'ö nu n ‑dhë, yuö 'a‑ kë ‑na kwa Dëmɛ Yesu ‑dhë bhë ‑a 'gü. 'Go mü 'zü 'ö ‑ya ka ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta giagiawo.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Mɛ ‑nu 'ö 'wo to 'waa wo ‑zo 'ta pë ‑nu 'ö 'wo dho Yesu Klito 'gbloo 'piö ‑an ‑wun 'gü, 'kɛɛ ‑an ‑de ‑bha pë ‑nu dosɛn ꞊nɛ 'ö 'wo wo ‑zo ‑ta ‑an ‑wun 'gü.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timote ‑bha ‑kë kpengdhö ‑sü 'ö ö ‑de ‑zɔn ‑a 'ka bhë, ka gia‑ ‑de, 'ka‑ ꞊tɛi' dɔ. Bhii ‑yö ‑nu n ‑dhë, yuö 'ö ‑kë 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑sü 'ka mɛ ‑nu ‑dhë bhë ‑a 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'në waa‑ ö dë 'wo yuö kë ‑na ‑a 'ka wo 'kuë‑ bhë ‑a 'dhö.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 ꞊Ya kë ꞊nɛ pë 'ö dho kë n 'ka ‑kanso 'gü zö, 'ma ‑dhɛ yö ‑a 'gü, a ‑dho to mü 'a‑ bɔ ka ‑dhë.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 ‑Yö n 'gü ꞊nɛ kwa Dëmɛ dho ‑a kë kö 'aan‑ nu ‑wo ꞊dhia ka 'piö, dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ ‑a 'gü.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Kwa dheglu Epafloditö 'ö 'ka‑ bɔ n 'piö 'ö nu n ‑dhë ‑Zlan ‑bha yuö waa‑ ‑a ‑bha ‑glu gɔn ‑sü 'gü, 'ö pë 'ö n ‑ma ‑wun ‑yö yö ‑a ‑bha, 'ka‑ dɔ ‑a ‑gɔ 'ö nuë n ꞊dhia bhë, a‑ ‑yö ‑së kö 'aan‑ ‑a bɔ ka 'piö 'zü.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 ‑A ma 'ö‑ wo ꞊nɛ, ka ‑da 'yena 'gü ö ‑bha 'yua ‑wun 'gü bhë, ‑a ꞊zuö' ‑yö ‑to zlöö; ‑a 'siö ‑de ‑yö kpa ‑na ‑a ‑ta kö ‑yaan nu ka 'saadhö ka 'piö kö ‑yaan ka ꞊zuö' wɔ sia‑.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 'Yua ‑ya ‑kë 'dhö! 'Ö ꞊töng ga ‑sü 'ka ꞊klöö'. 'Kɛɛ ‑Zlan ‑ya 'yena ‑yö, 'ö‑ dha 'yua bhë ‑a ‑gɔ. Ma ‑de 'pö, ‑Zlan ‑yö n 'yena ‑yö ‑a ‑bha 'yua bhë ‑a 'gü. Bhii 'ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ, ‑yö ‑kë ‑a ‑bha ‑dhɛkpaɔyi 'dhiötoyi 'ka ‑be, ‑a 'wun bhë ‑yö ‑dho n ‑ma 'yena ꞊taɔ' kë. 'Kɛɛ ‑Zlan yaa 'we ‑a ‑bha kö 'wun 'ö 'dhö ‑yaan kë n 'ka.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 'Wun ‑nu 'wo 'dhö 'töüdhö bhë ‑a ‑wun 'gü, 'siö ‑yö kpa ‑na n ‑ta kö 'aan‑ ‑a bɔ ka ‑dhë kö 'ka ka 'yan dɔ ‑a ‑bha, kö ka ꞊zuö' 'glu 'yaan‑ dhi ‑dëüwo 'zü, kö ma ‑de 'pö n ꞊zuö' ‑yö ꞊waannu.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö bhë, ꞊ya nu ka 'piö 'ma, ‑kaa ‑nia 'kun ꞊zuögludhi 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ka dho ka dheglu mɛ ‑nu 'wo kwa Dëmɛ 'gü ‑an ‑nia kuën bhë ‑a 'dhö. Mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑kë ꞊nɛ Epafloditö 'dhö bhë, ‑ka ‑an ꞊bhlë ‑ya ꞊va 'ka!
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Bhii ‑yö ‑yö ga ‑sü 'ka ꞊klöö' Klito ‑bha yuö ‑wun 'gü. 'Ö tɔɔ pë 'ö ka ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'ka‑ kë n ‑dhë bhë, yö ‑zë 'pö, ‑ya ‑kë.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.