Apocalipse 3

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Yö‑ pö n ‑dhë: «‑Bhö 'sëëdhɛ bɔ 'dhiö ‑sü ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ka ‑mɛ 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Saadö bhë ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ: Pë 'ö mɛ 'ö ‑Zlan ‑bha ‑Zuu 'slaplɛ waa‑ 'susongga 'slaplɛ 'dho ‑a ‑gɔ 'ö‑ ꞊blɛɛ 'yö ꞊nɛ: Pë ‑nu 'ü‑ kë ‑na 'saadhö bhë a‑ ‑dɔ. A‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ mɛ ‑nu ‑wo ü ga ꞊nɛ mɛ 'ö 'bhee‑ ‑a 'dhö, 'kɛɛ kö ü ga ‑sü 'ka.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 ‑Bhö ‑büö, 'ü ‑dɔ gɛnngdhö ‑sü nu mɛ ‑nu 'wo ꞊tun ü ‑gɔ, 'ö ꞊wa kë 'tëëtë bhë ‑an ‑dhë kö ꞊kun 'wo dho ga. Bhii 'ma‑ yö ꞊nɛ ü bha yuö ‑nu 'ü‑ kë ‑na bhë ‑a gbɛ 'yaa ‑yö 'ko 'dhiö ‑sü 'ka n ma ‑Zlan wö 'dhiö.
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Ü ‑zo ‑yö ‑büö mɛ ꞊daan' ‑wo 'ü‑ ma bhë ‑a ‑wun 'ka! 'Go mü ü ‑zo ‑yö ‑büö 'zü ‑an ma ‑kɔ 'ü ‑an maa bhë ‑a 'ka. ‑Bhö 'wun ma mɛ ꞊daan' ‑wo bhë ‑a ‑ta, 'ü 'kan ü bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu bhë ‑an ‑bha. ‑A 'ke ü 'ka ‑büö 'gbɛɛdhö, a ‑dho nu ü tii 'ka ꞊nɛ ꞊kwaanmɛ ‑yö nu.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ü ‑bha mɛ 'bhaa ‑nu 'wo Saadö ‑dhɛ gia‑ ‑bha, waa wo ‑bha sɔ ‑nu kë ‑dhiizë. ‑Wo ‑dho kë n 'piö sɔ 'puu ‑kë wo ‑bha ‑sü 'ka. Bhii 'ö tɔɔ ‑yö ‑an ‑ma ‑kun kö ‑wo kë 'dhö.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 Mɛ ‑nu 'wo 'dhoë‑ to ‑a 'gbee‑ 'ka, ‑kɔ bhë ꞊nɛ 'wo dho sɔ 'puu bhë ‑a ꞊daa' wo ‑bha 'pö, n 'ka 'dho ‑an 'tɔ bho ‑kë ‑a 'gü ‑sü 'sëëdhɛ ‑be 'gü; a ‑dho ‑a pö n Dë waa‑ ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'dhiö ꞊nɛ ‑wo n ‑ma 'ka.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Kö mɛ 'ö‑ 'wun ma 'to 'dhö ‑dhö, pë 'ö ‑Zuu 'slööslö 'dhoë‑ ꞊blɛɛ' ‑na Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑dhë ꞊nɛ ‑ya ma!»
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 'Yö‑ pö n ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: «‑Bhö 'sëëdhɛ bɔ 'dhiö ‑sü ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ka ‑mɛ 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Filadɛɛfi ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö 'slööslö 'ö 'wun giagia 'ka, mɛ 'ö ‑gludë Davidö ‑bha ꞊lakele 'dhoë‑ ‑gɔ, 'ö ꞊ya 'kwɛɛ ta, 'ö‑ 'po ‑mɛ gbɛ 'yaa 'dhö, 'ö ꞊ya 'kwɛɛ 'po 'ö‑ ta ‑mɛ gbɛ 'yaa 'dhö bhë ‑ya ‑pö:
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 Pë ‑nu 'ü‑ kë ‑na 'töüdhö bhë a‑ ‑dɔ. A‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ ꞊faan' 'ö ü ‑gɔ bhë, ‑yö 'tee; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ü 'wun ‑ma n ‑wo ‑ta, 'ü to ‑klu ‑sü 'ka n ‑ma; 'ma 'kwɛɛ do 'po ü ‑gɔ; mɛ gbɛ 'ka 'dho ‑mɔa ‑bha kö ‑ya 'dhi ta ü ‑gɔ.
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Dü ‑bha ‑kpakuëmɛ ‑nu, ꞊suamɛ ‑nu 'wo wo ‑de kë ‑na Zuifö 'ka, 'kɛɛ kö 'waa Zuifö 'ka bhë, pë 'a dho ‑a kë ‑an 'ka 'ö tɔɔ: A ‑dho ‑an 'gbee‑ ‑ta bho 'wo nu 'wo ‑lo wo kpɔn 'gü ü 'dhiö ü ꞊bhlë ‑ya ‑sü 'ka. Bhii kö ꞊waa‑ dɔ ꞊nɛ ü ‑dhɔ ‑yö n ‑kë.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ ü ü ‑zo ‑kë n ‑wo ‑nu 'a‑ nu bhë ‑an 'piö, ꞊zuö' ‑kë ‑saa ‑sü 'ka bhë, kö ma ‑de 'pö, a ‑dho n ‑zo kë ü 'piö 'yena 'yö 'dhoë‑ nu 'kpongtaa kö 'kpongtaamɛ ‑nu ‑waan bɔ 'güdandhe 'gü bhë ‑a 'töng 'yö dho kaa bhë ‑a 'ka.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 A nu ‑na; pë ‑nu 'wo ü ‑gɔ bhë, ‑bhö ü ‑zo kë ‑an 'piö ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun mɛ 'kpaan gbɛ dho ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka 'gɔ ꞊gblaa' 'ö ‑ya ü ‑bha 'ka bhë ‑a kun ü ‑gɔ!
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Mɛ 'ö 'dhoë‑ to ‑a 'gbee‑ 'ka, a ‑dhoë kë n ‑ma ‑Zlan ‑bha 'kɔ ‑gban 'lü 'ö yaa 'dho yö plaan gbɔ ‑a 'ka; a ‑dho n ‑ma ‑Zlan 'tɔ waa‑ n ‑ma ‑Zlan ‑bha pödhɛ 'tɔ ‑ya ‑a ‑bha. Pödhɛ bhë 'ö tɔɔ Zeluzalɛmë ‑dhɛ ‑dëü 'yö dho go dhang‑ 'gü, n ‑ma ‑Zlan 'piö. 'Tɔ ‑dëü 'ö n ‑ma zlöö ꞊nɛ a ‑dho ‑a ‑ya ‑a ‑bha 'pö.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Kö mɛ 'ö‑ 'wun ma ‑to 'dhö ‑dhö, 'wun 'ö ‑Zuu 'slööslö 'dhoë‑ ꞊blɛɛ' ‑na Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑dhë ꞊nɛ ‑ya ma!»
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 'Yö‑ pö: «‑Bhö 'sëëdhɛ bɔ 'dhiö ‑sü ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ka ‑mɛ 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Laodise ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ: Mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Amɛn, 'yö ꞊goo‑ ‑to ‑wo 'gü ‑sü ‑zë 'ka, 'yö 'wungiamɛ 'ka, yö 'ö pë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑da 'töüdhö 'yö‑ ‑bɔa ‑ta 'ka, ‑ya ‑pö:
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 Pë ‑nu 'ü‑ ‑kë 'töüdhö bhë a‑ ‑dɔ. A‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ 'bhaa ‑saa 'iin 'bhaa 'siözë. ‑Yö ‑dho kë n ‑dhë ‑së ‑be kö pë ꞊plɛ 'wo bhë 'ü‑ do 'sü 'ü kaa 'gbönggböng.
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 'Kɛɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ ü 'zɔzɔ, 'ö 'bhaa ‑saa 'iin 'bhaa 'siö‑ bhë kö a ‑dho ‑pe ü 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'yi 'zɔzɔ 'dhö ‑pë ‑da ‑na ‑a 'ka mɛ 'ka bhë ‑a 'dhö.
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 'Ö tɔɔ ü‑ ‑pö ü ꞊bhɔɔzë, 'go mü ü ‑bha 'wun ‑nu ‑wo 'dho ‑na 'dhiö, 'iin pë gbɛ ‑wun 'yaa ü kë. 'Kɛɛ ü 'yenazë, 'ö 'bhaa‑ ꞊tɛi' dɔ. Ü 'fɛɛzë, 'ü ü 'kpaan 'ka 'ö ü 'yënng 'dho tii.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'a ü ꞊kpaɔ ‑na kö 'ü 'sënng 'ö ꞊ya kë 'slööslö 'siö 'ka bhë 'ü‑ 'dhɔ n ‑gɔ kö 'üën‑ kë ꞊bhɔɔzë giagiawo. ‑Bhö sɔ 'puu ‑nu 'dhɔ 'pö 'ü‑ kë ü ‑bha kö ‑yaan ü ‑bha ‑to 'kpaan ‑sü lë‑ ‑nu ‑ta ‑bin. 'Ü ‑yö 'yënng pë 'yi 'dhɔ 'ü‑ yö ü 'yënng kö 'üën‑ ‑dhɛ yö.
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 Mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑dhɔ ‑yö n ‑kë bhë a ‑an ‑kun 'gbee‑ 'a ‑an ꞊dɔɔ. ‑Bhö pë ‑nu kë, ‑kë ꞊naazë ‑sü 'ka, 'ü 'kan ü ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑bha!
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 ‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, a dɔ ‑sü 'ka 'kɔdhi ‑bha, 'a 'kwɛɛ ‑ta ‑ma ‑na; ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya n ‑wo ma ꞊ya 'kwɛɛ 'po n ‑gɔ, a ‑dho ‑da ‑a ‑gɔ kɔɔ, 'a pë ‑bhö ‑a 'piö, 'ö yö ‑de 'pö 'ö pë ‑bhö n 'piö.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 Mɛ ‑nu 'wo 'dhoë‑ to ‑a 'gbee‑ 'ka, a ‑dho we ‑a ‑bha ‑an ‑gɔ 'ö 'wo ‑ya n 'sian 'piö n ‑ma 'gɔ ‑gbloo 'gü ꞊nɛ ‑kɔ ma ‑de 'pö 'a toë 'gbee‑ 'ka, 'ö 'a ‑ya ‑sü 'ka ‑a 'ka n Dë 'sian 'piö, ‑a ‑bha 'gɔ ‑gbloo 'gü bhë ‑a 'dhö.
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Kö mɛ 'ö‑ 'wun ma ‑to 'dhö ‑dhö, pë ö ‑Zuu 'slööslö 'dhoë‑ ꞊blɛɛ' ‑na Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑dhë ꞊nɛ, ‑ya ma!»
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.