Apocalipse 3

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Yö‑ pö n ‑dhë: «‑Bhö 'sëëdhɛ bɔ 'dhiö ‑sü ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ka ‑mɛ 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Saadö bhë ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ: Pë 'ö mɛ 'ö ‑Zlan ‑bha ‑Zuu 'slaplɛ waa‑ 'susongga 'slaplɛ 'dho ‑a ‑gɔ 'ö‑ ꞊blɛɛ 'yö ꞊nɛ: Pë ‑nu 'ü‑ kë ‑na 'saadhö bhë a‑ ‑dɔ. A‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ mɛ ‑nu ‑wo ü ga ꞊nɛ mɛ 'ö 'bhee‑ ‑a 'dhö, 'kɛɛ kö ü ga ‑sü 'ka.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 ‑Bhö ‑büö, 'ü ‑dɔ gɛnngdhö ‑sü nu mɛ ‑nu 'wo ꞊tun ü ‑gɔ, 'ö ꞊wa kë 'tëëtë bhë ‑an ‑dhë kö ꞊kun 'wo dho ga. Bhii 'ma‑ yö ꞊nɛ ü bha yuö ‑nu 'ü‑ kë ‑na bhë ‑a gbɛ 'yaa ‑yö 'ko 'dhiö ‑sü 'ka n ma ‑Zlan wö 'dhiö.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Ü ‑zo ‑yö ‑büö mɛ ꞊daan' ‑wo 'ü‑ ma bhë ‑a ‑wun 'ka! 'Go mü ü ‑zo ‑yö ‑büö 'zü ‑an ma ‑kɔ 'ü ‑an maa bhë ‑a 'ka. ‑Bhö 'wun ma mɛ ꞊daan' ‑wo bhë ‑a ‑ta, 'ü 'kan ü bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu bhë ‑an ‑bha. ‑A 'ke ü 'ka ‑büö 'gbɛɛdhö, a ‑dho nu ü tii 'ka ꞊nɛ ꞊kwaanmɛ ‑yö nu.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ü ‑bha mɛ 'bhaa ‑nu 'wo Saadö ‑dhɛ gia‑ ‑bha, waa wo ‑bha sɔ ‑nu kë ‑dhiizë. ‑Wo ‑dho kë n 'piö sɔ 'puu ‑kë wo ‑bha ‑sü 'ka. Bhii 'ö tɔɔ ‑yö ‑an ‑ma ‑kun kö ‑wo kë 'dhö.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Mɛ ‑nu 'wo 'dhoë‑ to ‑a 'gbee‑ 'ka, ‑kɔ bhë ꞊nɛ 'wo dho sɔ 'puu bhë ‑a ꞊daa' wo ‑bha 'pö, n 'ka 'dho ‑an 'tɔ bho ‑kë ‑a 'gü ‑sü 'sëëdhɛ ‑be 'gü; a ‑dho ‑a pö n Dë waa‑ ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'dhiö ꞊nɛ ‑wo n ‑ma 'ka.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Kö mɛ 'ö‑ 'wun ma 'to 'dhö ‑dhö, pë 'ö ‑Zuu 'slööslö 'dhoë‑ ꞊blɛɛ' ‑na Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑dhë ꞊nɛ ‑ya ma!»
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 'Yö‑ pö n ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: «‑Bhö 'sëëdhɛ bɔ 'dhiö ‑sü ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ka ‑mɛ 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Filadɛɛfi ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö 'slööslö 'ö 'wun giagia 'ka, mɛ 'ö ‑gludë Davidö ‑bha ꞊lakele 'dhoë‑ ‑gɔ, 'ö ꞊ya 'kwɛɛ ta, 'ö‑ 'po ‑mɛ gbɛ 'yaa 'dhö, 'ö ꞊ya 'kwɛɛ 'po 'ö‑ ta ‑mɛ gbɛ 'yaa 'dhö bhë ‑ya ‑pö:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Pë ‑nu 'ü‑ kë ‑na 'töüdhö bhë a‑ ‑dɔ. A‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ ꞊faan' 'ö ü ‑gɔ bhë, ‑yö 'tee; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ü 'wun ‑ma n ‑wo ‑ta, 'ü to ‑klu ‑sü 'ka n ‑ma; 'ma 'kwɛɛ do 'po ü ‑gɔ; mɛ gbɛ 'ka 'dho ‑mɔa ‑bha kö ‑ya 'dhi ta ü ‑gɔ.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Dü ‑bha ‑kpakuëmɛ ‑nu, ꞊suamɛ ‑nu 'wo wo ‑de kë ‑na Zuifö 'ka, 'kɛɛ kö 'waa Zuifö 'ka bhë, pë 'a dho ‑a kë ‑an 'ka 'ö tɔɔ: A ‑dho ‑an 'gbee‑ ‑ta bho 'wo nu 'wo ‑lo wo kpɔn 'gü ü 'dhiö ü ꞊bhlë ‑ya ‑sü 'ka. Bhii kö ꞊waa‑ dɔ ꞊nɛ ü ‑dhɔ ‑yö n ‑kë.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ ü ü ‑zo ‑kë n ‑wo ‑nu 'a‑ nu bhë ‑an 'piö, ꞊zuö' ‑kë ‑saa ‑sü 'ka bhë, kö ma ‑de 'pö, a ‑dho n ‑zo kë ü 'piö 'yena 'yö 'dhoë‑ nu 'kpongtaa kö 'kpongtaamɛ ‑nu ‑waan bɔ 'güdandhe 'gü bhë ‑a 'töng 'yö dho kaa bhë ‑a 'ka.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 A nu ‑na; pë ‑nu 'wo ü ‑gɔ bhë, ‑bhö ü ‑zo kë ‑an 'piö ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun mɛ 'kpaan gbɛ dho ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka 'gɔ ꞊gblaa' 'ö ‑ya ü ‑bha 'ka bhë ‑a kun ü ‑gɔ!
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Mɛ 'ö 'dhoë‑ to ‑a 'gbee‑ 'ka, a ‑dhoë kë n ‑ma ‑Zlan ‑bha 'kɔ ‑gban 'lü 'ö yaa 'dho yö plaan gbɔ ‑a 'ka; a ‑dho n ‑ma ‑Zlan 'tɔ waa‑ n ‑ma ‑Zlan ‑bha pödhɛ 'tɔ ‑ya ‑a ‑bha. Pödhɛ bhë 'ö tɔɔ Zeluzalɛmë ‑dhɛ ‑dëü 'yö dho go dhang‑ 'gü, n ‑ma ‑Zlan 'piö. 'Tɔ ‑dëü 'ö n ‑ma zlöö ꞊nɛ a ‑dho ‑a ‑ya ‑a ‑bha 'pö.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Kö mɛ 'ö‑ 'wun ma ‑to 'dhö ‑dhö, 'wun 'ö ‑Zuu 'slööslö 'dhoë‑ ꞊blɛɛ' ‑na Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑dhë ꞊nɛ ‑ya ma!»
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 'Yö‑ pö: «‑Bhö 'sëëdhɛ bɔ 'dhiö ‑sü ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ka ‑mɛ 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Laodise ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ: Mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Amɛn, 'yö ꞊goo‑ ‑to ‑wo 'gü ‑sü ‑zë 'ka, 'yö 'wungiamɛ 'ka, yö 'ö pë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑da 'töüdhö 'yö‑ ‑bɔa ‑ta 'ka, ‑ya ‑pö:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Pë ‑nu 'ü‑ ‑kë 'töüdhö bhë a‑ ‑dɔ. A‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ 'bhaa ‑saa 'iin 'bhaa 'siözë. ‑Yö ‑dho kë n ‑dhë ‑së ‑be kö pë ꞊plɛ 'wo bhë 'ü‑ do 'sü 'ü kaa 'gbönggböng.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 'Kɛɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ ü 'zɔzɔ, 'ö 'bhaa ‑saa 'iin 'bhaa 'siö‑ bhë kö a ‑dho ‑pe ü 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'yi 'zɔzɔ 'dhö ‑pë ‑da ‑na ‑a 'ka mɛ 'ka bhë ‑a 'dhö.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 'Ö tɔɔ ü‑ ‑pö ü ꞊bhɔɔzë, 'go mü ü ‑bha 'wun ‑nu ‑wo 'dho ‑na 'dhiö, 'iin pë gbɛ ‑wun 'yaa ü kë. 'Kɛɛ ü 'yenazë, 'ö 'bhaa‑ ꞊tɛi' dɔ. Ü 'fɛɛzë, 'ü ü 'kpaan 'ka 'ö ü 'yënng 'dho tii.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'a ü ꞊kpaɔ ‑na kö 'ü 'sënng 'ö ꞊ya kë 'slööslö 'siö 'ka bhë 'ü‑ 'dhɔ n ‑gɔ kö 'üën‑ kë ꞊bhɔɔzë giagiawo. ‑Bhö sɔ 'puu ‑nu 'dhɔ 'pö 'ü‑ kë ü ‑bha kö ‑yaan ü ‑bha ‑to 'kpaan ‑sü lë‑ ‑nu ‑ta ‑bin. 'Ü ‑yö 'yënng pë 'yi 'dhɔ 'ü‑ yö ü 'yënng kö 'üën‑ ‑dhɛ yö.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑dhɔ ‑yö n ‑kë bhë a ‑an ‑kun 'gbee‑ 'a ‑an ꞊dɔɔ. ‑Bhö pë ‑nu kë, ‑kë ꞊naazë ‑sü 'ka, 'ü 'kan ü ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑bha!
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 ‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, a dɔ ‑sü 'ka 'kɔdhi ‑bha, 'a 'kwɛɛ ‑ta ‑ma ‑na; ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya n ‑wo ma ꞊ya 'kwɛɛ 'po n ‑gɔ, a ‑dho ‑da ‑a ‑gɔ kɔɔ, 'a pë ‑bhö ‑a 'piö, 'ö yö ‑de 'pö 'ö pë ‑bhö n 'piö.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Mɛ ‑nu 'wo 'dhoë‑ to ‑a 'gbee‑ 'ka, a ‑dho we ‑a ‑bha ‑an ‑gɔ 'ö 'wo ‑ya n 'sian 'piö n ‑ma 'gɔ ‑gbloo 'gü ꞊nɛ ‑kɔ ma ‑de 'pö 'a toë 'gbee‑ 'ka, 'ö 'a ‑ya ‑sü 'ka ‑a 'ka n Dë 'sian 'piö, ‑a ‑bha 'gɔ ‑gbloo 'gü bhë ‑a 'dhö.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Kö mɛ 'ö‑ 'wun ma ‑to 'dhö ‑dhö, pë ö ‑Zuu 'slööslö 'dhoë‑ ꞊blɛɛ' ‑na Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑dhë ꞊nɛ, ‑ya ma!»
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.