Apocalipse 2

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞊Dhɛ 'ö pë ‑nu 'wo bhë ꞊yaa‑ ‑gɛn ‑nu pö n ‑dhë 'dhö, 'yö‑ pö 'zü: «‑Bhö 'sëëdhɛ bɔ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Efɛzö bhë ‑a ‑dhë 'ü‑ pö ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö 'susongga 'slaplɛ 'dhoë‑ ꞊kwɛɛ‑ 'gü ꞊zian', 'ö 'ta 'sü ‑sü 'gü ꞊labang ‑dɔatapë 'slaplɛ 'wo 'sënng 'ka ‑an ziën bhë ‑ya ‑pö:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Pë ‑nu 'ü‑ kë ‑na 'töüdhö bhë a‑ ‑dɔ. A ꞊sëëbhodhe waa‑ ꞊zuösaadhɛ 'wo ü 'gü bhë ‑a ‑yö. A‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ kaa‑ 'gluyaamɛ ‑nu ka këwun ‑nu 'waa do; mɛ ‑nu 'wo wo ‑de ‑dhɛ ‑na Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'kɛɛ 'waa‑ 'ka bhë, ü ‑an 'piö ‑ga, 'ö 'ü‑ yö ꞊nɛ ꞊suamɛ ‑mü ‑an 'ka.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 ꞊Zuö' kë ‑saa ‑sü ‑yö ü ‑gɔ; ü 'yënng ‑yö ‑bhɔ n ‑wun 'gü 'ö ꞊faan' yaa 'go ü 'gü.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 'Kɛɛ pë 'ö n ‑zuë ü buëndhö 'ö ꞊nɛ: N ‑dhɔ 'yaa ü ‑bha gbɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ü‑ zü dɔa bhë ‑a 'dhö.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Ü ‑zo ‑yö ‑büö ‑dhɔ 'ö ‑kë ü 'gü 'dhiö ꞊zian' n buëndhö 'ö 'bha ü ꞊kwaa'‑ ‑a ‑zü bhë ‑a ‑wun 'ka! Dɔ 'ö 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ, ‑bhö ü kë ‑kɔ ‑ga 'dhɛ! 'Go ü bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü, 'ü ꞊dhië'‑ ‑Zlan 'piö, 'ü 'wun ‑nu kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ü‑ ꞊kaa' 'dhiö ‑blɛɛzë 'ka bhë ‑a 'dhö. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ü 'ka 'go ü ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü, a ‑dho nu ü ‑gɔ 'a ü bha ꞊labang ‑dɔatapë bho piën‑.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 ‑Yö 'dhö, 'kɛɛ 'wun mɛ 'ö n ‑zo 'kun ‑wun 'ka ü buëndhö 'ö tɔɔ: Pë 'ö Nikolaitö ‑nu 'dho ‑a kë ‑na bhë ü‑ ‑san ‑zë ꞊nɛ n 'dhö 'pö.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Kö mɛ 'ö‑ 'wun ma ‑to 'dhö ‑dhö, pë ‑Zuu 'slööslö 'dhoë‑ ꞊blɛɛ' ‑na Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑dhë ꞊nɛ ‑ya ma.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 'Yö‑ pö: «‑Bhö 'sëëdhɛ bɔ 'dhiö ‑sü ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ka ‑mɛ 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Simiinë ‑a 'gü bhë ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö ga, 'ö ꞊ya 'go ga 'gü 'ö 'wun 'plɛ züdɔdhɛ waa‑ 'wun 'plɛ 'dhiötodhɛ 'ka bhë, ‑ya ‑pö:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 A ü ‑bha 'yënngbhɔdhe ‑dɔ; 'a ü bha 'fɛɛdhɛ ‑dɔ. A‑ ‑pö 'dhö 'kɛɛ giagia 'ka ü ꞊bhɔɔzë! 'Wun 'ö mɛ ‑nu 'wo wo ‑de ‑dhɛ Zuifö ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka 'wo‑ ꞊blɛɛ' ‑na ü ‑gɔ bhë a‑ ‑dɔ. Dü ‑bha mɛ ‑nu ‑mü.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Kö ꞊kun 'ü ‑suö ü 'yënng 'ö 'dhoë‑ bhɔ bhë ‑a ‑wun 'gü! Ü 'to 'to: 'Ö tɔɔ ka ‑dho ‑da 'güdandhe 'gü, dü ‑bha ka kpö 'gü ‑mɛ ‑nu 'bhaa ‑nu ‑da ‑kanso 'gü ‑sü 'ka; ka 'klo‑ ‑dho bhɔ ‑dhɛkpaɔyi 'gɔɔ‑ do 'piö. 'Kɛɛ ‑bhö 'to ‑klu ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha ‑yö 'dho ‑yö yöë ü ‑bha ga ‑yi ‑bha; a ‑dho ü gbaa kë ‑a 'gü ‑sü 'gɔ ꞊gblaa' 'ö dho ‑a ‑zɔn ꞊nɛ ü ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka bhë ‑a 'ka.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Kö mɛ 'ö‑ 'wun ma ‑to 'dhö ‑dhö, pë 'ö ‑Zuu 'slööslö 'dho ‑a ꞊blɛɛ' ‑na Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑dhë ꞊nɛ ‑ya ma. Mɛ ‑nu 'wo 'dhoë‑ to ‑a 'gbee‑ 'ka bhë, ga kë ꞊plɛ ‑naa yaa 'dho nu ‑an ‑ta.»
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 'Yö‑ pö 'zü: «‑Bhö 'sëëdhɛ bɔ 'dhiö ‑sü ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ka ‑mɛ 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Pɛɛgamë ‑a 'gü bhë, ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö ‑dhaa 'dhiözë 'ö‑ 'dhiö 'dho zian ꞊plɛ 'ka 'yö‑ kwɛɛ bhë ‑ya ‑pö:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 A ü këdhɛ ‑dɔ; yö kun tɔɔ ‑dhɛ 'ö dü ‑bha 'gɔ ‑gbloo 'dhoë‑ ‑bha ‑a! 'Kɛɛ ü 'ka ü bo ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü 'ka; bhii ü ‑to ‑klu ‑sü 'ka n ‑ma ‑së 'ka, 'töng gia‑ ‑de 'ö n ꞊goo‑ 'ö 'yaa 'kan n ‑ma 'wo‑ ‑dhɛ Antipasö bhë 'wo‑ zaa plöö, ‑dhɛ 'ö dü 'dhoë‑ ‑bha bhë ‑a ‑bha.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 'Kɛɛ ‑a ‑kë 'dhö ‑sü 'ka 'wun do ‑yö n ‑zuë ka buëndhö: Mɛ ‑nu ‑wo ü ꞊plöö 'ö 'wo ‑klu ‑sü 'ka Balaamö ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo ‑bha. Bhii Balaamö ‑yö ‑gleng ‑nu ‑da Balakö ꞊zuö' 'piö kö ‑ya këdhɛ ꞊mɛɛ'‑ ‑yaan Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑da ꞊sɔɔn yaa 'gü wü 'wo wo ‑bha gbapë ‑nu gba ‑na 'ka bhë ‑a ‑bhö ‑sü 'ka; 'go mü 'wo wo ‑de nu ꞊sɔɔn kë ‑sü ‑dhë.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 ‑Kɔ do bhë ꞊nɛ 'ö mɛ 'bhaa ‑nu 'dhoë‑ 'ka ü ꞊plöö 'ma 'ö 'wo 'to ‑sü 'ka Nikolaitö ‑nu 'wo ‑kë gbapë 'vlanvlan gbamɛ ‑nu 'ka bhë ‑an këpë ‑nu 'piö.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 ꞊Dhɛ 'ö 'pö, ‑bhö 'go ü bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü! 'Yaa 'pö a ‑dho nu ü ‑gɔ yi 'bhaa 'ka, 'a 'ko ‑zë mɛ ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an 'ka (n ‑wo 'ö ‑kë) ‑dhaa 'ö 'go ‑na n 'dhii ‑a 'ka bhë ‑a 'ka.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Mɛ 'ö‑ 'wun ma ‑to 'dhö ‑dhö, 'wun 'ö ‑Zuu 'slööslö 'dhoë‑ ꞊blɛɛ' ‑na ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑dhë bhë ‑ya ma!
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 'Yö‑ pö 'zü: «‑Bhö 'sëëdhɛ bɔ 'dhiö ‑sü ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ka ‑mɛ 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Tiatii bhë ‑a 'piö ꞊woë' ꞊nɛɛ: ‑Zlan Gbö 'ö‑ 'yan 'dho 'bhü ‑na ꞊nɛ 'siö 'dhö, 'ö‑ ‑gɛn ‑nu 'dho 'bhü ‑na ꞊nɛ zën 'wo‑ bho 'wo‑ ‑kë 'drëëndrën ‑a 'dhö bhë ‑ya ‑pö:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 A ü këyuö ‑nu ‑dɔ; ü ‑bha ‑Zlan waa‑ mɛ ‑nu ‑an ‑dhɔ kë ‑sü ‑nu, ü ‑bha ‑zo yö ‑sü ‑nu, ü ‑bha ‑to ‑klu ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑nu, ü ‑bha ‑kë ꞊naazë ‑sü waa‑ ü ‑bha yuö ‑kaanta ꞊plëëzë 'ö ‑ziö ‑an ‑blɛɛzë ‑ta bhë a ‑an 'plɛ ‑dɔ.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 'Kɛɛ pë 'ö n ‑zuë ü buëndhö 'ö tɔɔ: Dhebɔ 'wo‑ ‑dhɛ Zezabɛlö 'ö‑ pö ö ‑de ‑dhë ö ‑Zlan ‑wodhiölodhe 'ka bhë ‑a 'to 'ü‑ wo ka ziën bhë yaa kë n ‑dhë ‑së. ‑Yö ma yuökëmɛ ‑nu ‑daan ꞊sɔɔn kë ‑sü 'ka. ‑Ya ‑pö ‑an ‑dhë 'zü wü 'wo gbapë ‑nu gba ‑na ‑a 'ka bhë, ‑wa ‑bhö.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 A 'töng ‑nu ‑a ‑dhë kö ‑yaan 'kan ꞊sɔɔn yaa kë ‑sü ‑bha, 'ö yaa 'pa ö ‑deë kö ‑yaan ö ꞊kwaa'‑ ö ‑bha ꞊sɔɔn kë ‑sü ‑zü bhë.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, a ‑dho ‑a kë 'ö yö 'dhö waa‑ mɛ ‑nu 'wo ꞊sɔɔn bhë 'wo‑ 'gü 'wo dho sia‑ 'yua 'ka, ‑a 'ke waa wo bo wo wɔ ‑kɔ yaa ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 A ‑dho ‑a ‑bha 'në ‑nu zë, ‑yö kë 'dhö kö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑nu 'saadhö ‑wa dɔa ꞊nɛ a mɛ 'ö mɛ ‑nu ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun waa‑ ‑an ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu dɔ ‑a 'ka. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ mɛ 'ö ‑dhö ka ziën, ‑kɔ 'ö 'dhoë‑ pë ‑nu kaa bhë ꞊nɛ 'a dho ‑a ꞊saan' bhoë.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu, mɛ 'ka to Tiatii ꞊ya kë ka ‑bha 'ka, kaa 'to ‑an ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö bhë ‑a 'piö, 'ö pë 'ö mɛ ‑nu ‑wa ‑dhɛ Satan ‑bha ‑gleng ‑wun ‑nu 'piö ꞊gbiinzë 'wo ‑bin ‑sü 'ka 'ö kaa‑ ꞊daan'‑ bhë, a‑ ‑pö ka ‑dhë, n 'ka 'dho ‑wo ‑zuöatadhe 'waa gbɛ kë gbɔ.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 'Kɛɛ pë mɛ ‑nu 'ö 'wo ka ‑gɔ ka ‑bha ‑zo yö ‑sü 'gü bhë, ‑kaa ‑an 'kun 'gbee‑ ‑yö 'dho ‑yö yöë n nu ‑yi ‑bha.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 A ‑dho ‑dhiadhiö 'susongga nu ‑a ‑dhë.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Kö mɛ 'ö‑ 'wun ma ‑to 'dhö ‑dhö, 'wun 'ö ‑Zuu 'slööslö 'dhoë‑ ꞊blɛɛ' ‑na Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑dhë bhë ‑ya ma.»
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.