Apocalipse 2

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞊Dhɛ 'ö pë ‑nu 'wo bhë ꞊yaa‑ ‑gɛn ‑nu pö n ‑dhë 'dhö, 'yö‑ pö 'zü: «‑Bhö 'sëëdhɛ bɔ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Efɛzö bhë ‑a ‑dhë 'ü‑ pö ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö 'susongga 'slaplɛ 'dhoë‑ ꞊kwɛɛ‑ 'gü ꞊zian', 'ö 'ta 'sü ‑sü 'gü ꞊labang ‑dɔatapë 'slaplɛ 'wo 'sënng 'ka ‑an ziën bhë ‑ya ‑pö:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Pë ‑nu 'ü‑ kë ‑na 'töüdhö bhë a‑ ‑dɔ. A ꞊sëëbhodhe waa‑ ꞊zuösaadhɛ 'wo ü 'gü bhë ‑a ‑yö. A‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ kaa‑ 'gluyaamɛ ‑nu ka këwun ‑nu 'waa do; mɛ ‑nu 'wo wo ‑de ‑dhɛ ‑na Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'kɛɛ 'waa‑ 'ka bhë, ü ‑an 'piö ‑ga, 'ö 'ü‑ yö ꞊nɛ ꞊suamɛ ‑mü ‑an 'ka.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 ꞊Zuö' kë ‑saa ‑sü ‑yö ü ‑gɔ; ü 'yënng ‑yö ‑bhɔ n ‑wun 'gü 'ö ꞊faan' yaa 'go ü 'gü.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 'Kɛɛ pë 'ö n ‑zuë ü buëndhö 'ö ꞊nɛ: N ‑dhɔ 'yaa ü ‑bha gbɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ü‑ zü dɔa bhë ‑a 'dhö.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Ü ‑zo ‑yö ‑büö ‑dhɔ 'ö ‑kë ü 'gü 'dhiö ꞊zian' n buëndhö 'ö 'bha ü ꞊kwaa'‑ ‑a ‑zü bhë ‑a ‑wun 'ka! Dɔ 'ö 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ, ‑bhö ü kë ‑kɔ ‑ga 'dhɛ! 'Go ü bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü, 'ü ꞊dhië'‑ ‑Zlan 'piö, 'ü 'wun ‑nu kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ü‑ ꞊kaa' 'dhiö ‑blɛɛzë 'ka bhë ‑a 'dhö. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ü 'ka 'go ü ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü, a ‑dho nu ü ‑gɔ 'a ü bha ꞊labang ‑dɔatapë bho piën‑.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 ‑Yö 'dhö, 'kɛɛ 'wun mɛ 'ö n ‑zo 'kun ‑wun 'ka ü buëndhö 'ö tɔɔ: Pë 'ö Nikolaitö ‑nu 'dho ‑a kë ‑na bhë ü‑ ‑san ‑zë ꞊nɛ n 'dhö 'pö.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Kö mɛ 'ö‑ 'wun ma ‑to 'dhö ‑dhö, pë ‑Zuu 'slööslö 'dhoë‑ ꞊blɛɛ' ‑na Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑dhë ꞊nɛ ‑ya ma.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 'Yö‑ pö: «‑Bhö 'sëëdhɛ bɔ 'dhiö ‑sü ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ka ‑mɛ 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Simiinë ‑a 'gü bhë ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö ga, 'ö ꞊ya 'go ga 'gü 'ö 'wun 'plɛ züdɔdhɛ waa‑ 'wun 'plɛ 'dhiötodhɛ 'ka bhë, ‑ya ‑pö:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 A ü ‑bha 'yënngbhɔdhe ‑dɔ; 'a ü bha 'fɛɛdhɛ ‑dɔ. A‑ ‑pö 'dhö 'kɛɛ giagia 'ka ü ꞊bhɔɔzë! 'Wun 'ö mɛ ‑nu 'wo wo ‑de ‑dhɛ Zuifö ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka 'wo‑ ꞊blɛɛ' ‑na ü ‑gɔ bhë a‑ ‑dɔ. Dü ‑bha mɛ ‑nu ‑mü.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Kö ꞊kun 'ü ‑suö ü 'yënng 'ö 'dhoë‑ bhɔ bhë ‑a ‑wun 'gü! Ü 'to 'to: 'Ö tɔɔ ka ‑dho ‑da 'güdandhe 'gü, dü ‑bha ka kpö 'gü ‑mɛ ‑nu 'bhaa ‑nu ‑da ‑kanso 'gü ‑sü 'ka; ka 'klo‑ ‑dho bhɔ ‑dhɛkpaɔyi 'gɔɔ‑ do 'piö. 'Kɛɛ ‑bhö 'to ‑klu ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha ‑yö 'dho ‑yö yöë ü ‑bha ga ‑yi ‑bha; a ‑dho ü gbaa kë ‑a 'gü ‑sü 'gɔ ꞊gblaa' 'ö dho ‑a ‑zɔn ꞊nɛ ü ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka bhë ‑a 'ka.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Kö mɛ 'ö‑ 'wun ma ‑to 'dhö ‑dhö, pë 'ö ‑Zuu 'slööslö 'dho ‑a ꞊blɛɛ' ‑na Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑dhë ꞊nɛ ‑ya ma. Mɛ ‑nu 'wo 'dhoë‑ to ‑a 'gbee‑ 'ka bhë, ga kë ꞊plɛ ‑naa yaa 'dho nu ‑an ‑ta.»
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 'Yö‑ pö 'zü: «‑Bhö 'sëëdhɛ bɔ 'dhiö ‑sü ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ka ‑mɛ 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Pɛɛgamë ‑a 'gü bhë, ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö ‑dhaa 'dhiözë 'ö‑ 'dhiö 'dho zian ꞊plɛ 'ka 'yö‑ kwɛɛ bhë ‑ya ‑pö:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 A ü këdhɛ ‑dɔ; yö kun tɔɔ ‑dhɛ 'ö dü ‑bha 'gɔ ‑gbloo 'dhoë‑ ‑bha ‑a! 'Kɛɛ ü 'ka ü bo ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü 'ka; bhii ü ‑to ‑klu ‑sü 'ka n ‑ma ‑së 'ka, 'töng gia‑ ‑de 'ö n ꞊goo‑ 'ö 'yaa 'kan n ‑ma 'wo‑ ‑dhɛ Antipasö bhë 'wo‑ zaa plöö, ‑dhɛ 'ö dü 'dhoë‑ ‑bha bhë ‑a ‑bha.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 'Kɛɛ ‑a ‑kë 'dhö ‑sü 'ka 'wun do ‑yö n ‑zuë ka buëndhö: Mɛ ‑nu ‑wo ü ꞊plöö 'ö 'wo ‑klu ‑sü 'ka Balaamö ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo ‑bha. Bhii Balaamö ‑yö ‑gleng ‑nu ‑da Balakö ꞊zuö' 'piö kö ‑ya këdhɛ ꞊mɛɛ'‑ ‑yaan Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑da ꞊sɔɔn yaa 'gü wü 'wo wo ‑bha gbapë ‑nu gba ‑na 'ka bhë ‑a ‑bhö ‑sü 'ka; 'go mü 'wo wo ‑de nu ꞊sɔɔn kë ‑sü ‑dhë.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 ‑Kɔ do bhë ꞊nɛ 'ö mɛ 'bhaa ‑nu 'dhoë‑ 'ka ü ꞊plöö 'ma 'ö 'wo 'to ‑sü 'ka Nikolaitö ‑nu 'wo ‑kë gbapë 'vlanvlan gbamɛ ‑nu 'ka bhë ‑an këpë ‑nu 'piö.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 ꞊Dhɛ 'ö 'pö, ‑bhö 'go ü bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü! 'Yaa 'pö a ‑dho nu ü ‑gɔ yi 'bhaa 'ka, 'a 'ko ‑zë mɛ ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an 'ka (n ‑wo 'ö ‑kë) ‑dhaa 'ö 'go ‑na n 'dhii ‑a 'ka bhë ‑a 'ka.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Mɛ 'ö‑ 'wun ma ‑to 'dhö ‑dhö, 'wun 'ö ‑Zuu 'slööslö 'dhoë‑ ꞊blɛɛ' ‑na ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑dhë bhë ‑ya ma!
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 'Yö‑ pö 'zü: «‑Bhö 'sëëdhɛ bɔ 'dhiö ‑sü ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ka ‑mɛ 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Tiatii bhë ‑a 'piö ꞊woë' ꞊nɛɛ: ‑Zlan Gbö 'ö‑ 'yan 'dho 'bhü ‑na ꞊nɛ 'siö 'dhö, 'ö‑ ‑gɛn ‑nu 'dho 'bhü ‑na ꞊nɛ zën 'wo‑ bho 'wo‑ ‑kë 'drëëndrën ‑a 'dhö bhë ‑ya ‑pö:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 A ü këyuö ‑nu ‑dɔ; ü ‑bha ‑Zlan waa‑ mɛ ‑nu ‑an ‑dhɔ kë ‑sü ‑nu, ü ‑bha ‑zo yö ‑sü ‑nu, ü ‑bha ‑to ‑klu ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑nu, ü ‑bha ‑kë ꞊naazë ‑sü waa‑ ü ‑bha yuö ‑kaanta ꞊plëëzë 'ö ‑ziö ‑an ‑blɛɛzë ‑ta bhë a ‑an 'plɛ ‑dɔ.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 'Kɛɛ pë 'ö n ‑zuë ü buëndhö 'ö tɔɔ: Dhebɔ 'wo‑ ‑dhɛ Zezabɛlö 'ö‑ pö ö ‑de ‑dhë ö ‑Zlan ‑wodhiölodhe 'ka bhë ‑a 'to 'ü‑ wo ka ziën bhë yaa kë n ‑dhë ‑së. ‑Yö ma yuökëmɛ ‑nu ‑daan ꞊sɔɔn kë ‑sü 'ka. ‑Ya ‑pö ‑an ‑dhë 'zü wü 'wo gbapë ‑nu gba ‑na ‑a 'ka bhë, ‑wa ‑bhö.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 A 'töng ‑nu ‑a ‑dhë kö ‑yaan 'kan ꞊sɔɔn yaa kë ‑sü ‑bha, 'ö yaa 'pa ö ‑deë kö ‑yaan ö ꞊kwaa'‑ ö ‑bha ꞊sɔɔn kë ‑sü ‑zü bhë.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, a ‑dho ‑a kë 'ö yö 'dhö waa‑ mɛ ‑nu 'wo ꞊sɔɔn bhë 'wo‑ 'gü 'wo dho sia‑ 'yua 'ka, ‑a 'ke waa wo bo wo wɔ ‑kɔ yaa ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 A ‑dho ‑a ‑bha 'në ‑nu zë, ‑yö kë 'dhö kö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑nu 'saadhö ‑wa dɔa ꞊nɛ a mɛ 'ö mɛ ‑nu ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun waa‑ ‑an ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu dɔ ‑a 'ka. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ mɛ 'ö ‑dhö ka ziën, ‑kɔ 'ö 'dhoë‑ pë ‑nu kaa bhë ꞊nɛ 'a dho ‑a ꞊saan' bhoë.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu, mɛ 'ka to Tiatii ꞊ya kë ka ‑bha 'ka, kaa 'to ‑an ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö bhë ‑a 'piö, 'ö pë 'ö mɛ ‑nu ‑wa ‑dhɛ Satan ‑bha ‑gleng ‑wun ‑nu 'piö ꞊gbiinzë 'wo ‑bin ‑sü 'ka 'ö kaa‑ ꞊daan'‑ bhë, a‑ ‑pö ka ‑dhë, n 'ka 'dho ‑wo ‑zuöatadhe 'waa gbɛ kë gbɔ.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 'Kɛɛ pë mɛ ‑nu 'ö 'wo ka ‑gɔ ka ‑bha ‑zo yö ‑sü 'gü bhë, ‑kaa ‑an 'kun 'gbee‑ ‑yö 'dho ‑yö yöë n nu ‑yi ‑bha.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 A ‑dho ‑dhiadhiö 'susongga nu ‑a ‑dhë.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Kö mɛ 'ö‑ 'wun ma ‑to 'dhö ‑dhö, 'wun 'ö ‑Zuu 'slööslö 'dhoë‑ ꞊blɛɛ' ‑na Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑dhë bhë ‑ya ma.»
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.