Apocalipse 1

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka 'sëëdhɛ ‑be 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü 'ö tɔɔ pë ‑nu 'wo dho kë ‑dhɛkpaɔ ꞊dhia' ‑bha 'ö ‑Zlan ‑ya ‑wun ‑lo Yesu Klito kwɛɛ kö ‑yaan ‑a ‑zɔn ö ‑bha yuökëmɛ ‑nu ‑dhë. Klito ‑ya ‑zɔn 'ö bɔa ö ‑bha yuökëmɛ Zan 'gü, ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑bɔ ‑a ‑dhë ‑sü 'ka.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou e as notificou a João, seu servo,
2 Pë ‑nu 'ö Zan ‑ya yö ꞊nɛ 'ö‑ ꞊blɛɛ. 'Wun 'ö‑ ꞊blɛɛ' ‑na zö ꞊nɛ 'ö tɔɔ 'wun ‑nu 'wo go ‑Zlan 'piö waa‑ 'wun gia‑ 'ö Yesu Klito ‑ya ‑zɔn.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
3 ꞊Zuögludhi ‑yö kë mɛ 'ö 'sëëdhɛ ‑be 'ö ꞊nɛ 'ö 'dhoë‑ ‑a pö ‑a ‑gɔ! ꞊Zuögludhi ‑yö kë mɛ 'ö 'dhoë‑ ö 'to to ‑Zlan 'dhi ‑wo 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bha, kö pë ‑nu 'wo ‑ya ꞊nɛ ‑yaan ꞊bhlë ‑ya ‑a ‑gɔ! Bhii 'töng 'ö ‑ya ‑sü 'ka kö pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑waan kaa bhë ꞊ya yö ꞊klöö'.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete Espíritos que estão diante do seu trono;
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
6 'Ö 'kwa ‑kë ö ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü ‑mɛ ‑nu, slabhomɛ ‑nu 'ö 'kwa dho yuö kë ‑a Dë ‑Zlan ‑dhë ‑an 'ka. 'Tɔbhɔdhe waa‑ 'piigbeedhɛ ‑wo kë Yesu Klito ‑bha 'ka ꞊toëpö 'ka! (Amɛn!)
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai, a ele, glória e poder para todo o sempre. Amém!
7 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ‑yö nu ‑na dha kpö ‑nu ‑ta; mɛ ‑nu 'saadhö 'yan ‑dhö ‑da ‑a 'gü; mɛ ‑nu gia‑ 'wo‑ zlɔa 'dü 'ka bhë ‑an 'yan ‑dhö dɔ ‑a ‑bha 'pö. 'Sɛgümɛ ‑nu 'saadhö ‑wo ‑dho 'gbo ‑nu bɔ wo ‑de ꞊maa' ‑sü 'ka ‑a ‑wun 'gü. Pë 'ö ‑de dho kë yö ‑mü. Amɛn.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim! Amém!
8 Kwa Dëmɛ ‑Zlan 'piigbeezë, 'ö ‑kë ‑dhö, 'ö ꞊tun ‑dhö, 'ö dho nu bhë ꞊nɛ 'ö 'wun ꞊blɛɛ 'ö‑ pö: «Ma ꞊nɛ 'a 'wun 'plɛ züdɔdhɛ waa‑ ‑a 'dhiötodhɛ 'ka.»
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 N tɔɔ Zan; a ka dheglu 'ka, 'ö 'kwa Yesu 'gü do; ma ꞊nɛ 'ö 'klobhɔdhe 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ‑bha, 'a ka 'piö do ‑a wo ‑sü 'gü, ‑dɔ ‑a ‑gɔ ‑sü 'ka ꞊zuösaadhɛ 'gü bhë. 'Yiziëndhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Patemɔsö 'a ‑ya ‑a ‑bha ꞊nɛ, ‑Zlan ‑wo waa‑ 'wun gia‑ 'ö ‑kë ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka 'ö Yesu ‑ya yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü bhë ‑an ꞊blɛɛ'‑ 'a‑ wo bhë ꞊nɛ 'ö 'wo n kun ‑a ‑wun 'gü 'wo nu n 'ka zö ꞊nɛ.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na aflição, e no Reino, e na paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e pelo testemunho de Jesus Cristo.
10 Dëmɛ ‑bha yi 'ka a ‑kë mü 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö pa n 'ka, 'ö 'a ‑wo do ma n ꞊zlöö ꞊zian'. 'Ö ‑wo bhë 'ö ‑kë 'gbee‑ 'ka ꞊nɛ ꞊dhɛ 'wo 'truu ‑piö ‑a ‑bha 'kpa ‑a 'dhö.
10 Eu fui arrebatado em espírito, no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 ‑Wo bhë ‑ya pö: «Pë ‑nu 'ü 'dhoë‑ yö ꞊nɛ ‑a ꞊bɛɛn' 'sëëdhɛ ‑be do 'gü, kö 'sëëdhɛ ‑be bhë 'ü‑ bɔ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Efɛzö, 'ö Simiinë, 'ö Pɛɛgamë, 'ö Tiatii, 'ö Saadö, 'ö Filadɛɛfi waa‑ ‑a mɛ 'ö Laodise ‑an ‑dhë. ‑An ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑yö 'slaplɛ.»
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e envia-
12 'A ꞊dhië n ‑zü, 'a ‑dhɛ ‑ga n ꞊zlöö kö mɛ 'ö 'wun ꞊blɛɛ' ‑na n ‑dhë bhë 'aan‑ yö. 'Ö 'a ꞊labang ‑dɔatapë 'slaplɛ 'ö 'sënng 'ka ‑a yö.
12 E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
13 Kö pë do 'ö bhɔ mɛ 'bhee‑ ‑bha ‑yö dɔ ‑sü 'ka ‑an ziën. Gblang do ꞊gbiin 'ö nu 'ö yö ‑a ‑gɛn kpöödhö ‑yö ‑kë ‑a ‑bha; 'sënng ‑du kwi ‑yö ziö ‑sü 'ka ‑a ‑kënng 'gü.
13 e, no meio dos sete castiçais, um semelhante ao Filho do Homem, vestido até aos pés de uma veste comprida e cingido pelo peito com um cinto de ouro.
14 ‑A ‑bha wun ‑nu ‑wo kë 'puu ꞊nɛ 'bhla kaa‑ 'puu 'dhö ꞊nɛ 'yɔɔ 'dhö, 'ö‑ 'yan ‑nu ‑wo bhü ꞊nɛ 'siö 'dhö.
14 E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os olhos, como chama de fogo;
15 ‑A ‑gɛn ‑nu ‑wo ‑bhü ꞊nɛ zën 'wo‑ bho 'ö 'wo‑ ‑kë 'drëëndrën ‑a 'dhö; 'ö‑ 'we ‑wo ‑zuö ‑kë ꞊va ‑kɔ ‑yö ‑kë ꞊nɛ 'yi ‑zuö ‑drinng 'dhö.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivesse sido refinado numa fornalha; e a sua voz, como a voz de muitas águas.
16 'Susongga 'slaplɛ ‑wo ‑kë ‑a ꞊kwɛɛ‑ 'gü ‑kɔ 'gü 'ö ‑dhaa 'dhiözë 'ö‑ 'dhiö 'dho zian ꞊plɛ 'ka 'ö go ‑a dhiö. ‑A wöödhɛ ‑yö ‑bhü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö lan‑ 'dho 'bhü ‑na ‑a 'ka, kö ꞊ya dɔ 'dhëë ziën bhë ‑a 'dhö.
16 E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
17 ꞊Dhɛ 'ö n 'yan ‑yö ‑da ‑a 'gü, 'a ‑püö ‑a ꞊gɛɛndhö ꞊nɛ mɛ ꞊ya ga ‑a 'dhö. 'Yö ö ꞊kwɛɛ‑ 'gü ‑kɔ sü 'yö‑ ‑da n gban ‑ta ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «Kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ü ‑kë! Ma 'a tɔɔ mɛ ‑blɛɛzë; ma 'a tɔɔ mɛ ‑kaanta.
17 E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; eu sou o Primeiro e o Último
18 Ma 'a tɔɔ mɛ 'ö 'bhee‑; a ‑ga, 'kɛɛ ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü bhë, a 'bhee‑ ꞊toëpö 'ka zlöö. ‑Kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ‑yö n ‑gɔ ga waa‑ ꞊glööbɔɔdhɛ ‑an ‑ta.
18 e o que vive; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém! E tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Pë ‑nu 'wo kë ‑na ꞊nɛ waa‑ pë ‑nu 'wo dho kë ‑an 'piö 'ü ‑an yö ‑na ꞊nɛ, ‑bhö ‑a ‑ya 'sëëdhɛ 'gü!
19 Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer:
20 ‑Dhɛ ‑ga 'zü, 'susongga 'slaplɛ 'ü‑ ‑ga ‑na n ꞊kwɛɛ‑ 'gü ꞊zian' ꞊nɛ waa‑ 'sënng ꞊labang ‑dɔatapë 'slaplɛ ‑wun ꞊nɛ ‑an ‑gɛn 'ö ‑bin ‑sü 'ka 'wo ꞊nɛ: 'Susongga 'slaplɛ 'ö 'wo ꞊nɛ 'wo tɔɔ ‑Zlan ‑bha yuökëmɛ 'slaplɛ 'wo 'dhiö ‑sü Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü kpö 'slaplɛ 'wo bhë ‑an 'ka ‑mɛ 'ka bhë ‑an ‑bha. 'Ö ꞊labang ‑dɔatapë 'slaplɛ 'wo ꞊nɛ 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü kpö 'slaplɛ bhë ‑an 'ka.»
20 O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.