2 Timóteo 4
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC
1 Yesu Klito ‑yö ‑dho nu 'zü 'kpongtaa kö ‑yaan ‑gludëdhɛ kë. ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'gü ‑yö ‑dho mɛ ‑nu 'wo 'bhee‑ waa‑ mɛ ‑nu 'ö ꞊wa ga ‑an ‑bha za kan. ‑A ‑wun 'gü, a‑ ‑pö ü ‑dhë ‑wo ꞊yɔɔn ‑a ‑ta ‑sü 'ka, ‑Zlan waa‑ Yesu Klito ‑an wö 'dhiö:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 ‑Bhö mɛ ‑nu ꞊daan'‑ ‑Zlan ‑wo 'ka! ‑Kë 'siözë ‑sü ‑yö kë ü ‑gɔ ‑kplawo kö 'üën‑ ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë 'kö ‑kë ꞊nɛ yaa dhi ‑an ‑dhë 'dhee. ꞊Ya kë 'zü ꞊nɛ mɛ ‑nu ‑wo pë yaa kë ‑na, ‑bhö ‑an ꞊dɔɔ' ‑a ‑zɔn ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ pë 'wo‑ kë ‑na bhë, ‑wo wo bo ‑a 'ka. ‑Bhö ‑an ꞊faan' 'më! ‑Bhö ‑an ꞊daan'‑ ꞊zuösaadhɛ 'ka!
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 'Ö tɔɔ yi ‑nu ‑wo nu ‑na, 'ö mɛ ‑nu waa 'dho we ‑a ‑bha kö ‑wo wo 'to 'to ‑Zlan ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo giagia ‑bha. 'Kɛɛ mɛ ꞊daan' ‑mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑wo dho ‑an ‑zo kun 'wo dho ‑an ꞊mɛɛ'‑. 'Ö tɔɔ ‑wa 'piö kö ‑wo pë yaya ꞊plëëzë ‑nu kë.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 ‑A ‑gɛn 'ö tɔɔ wo 'ka 'dho kë ‑a 'piö kö 'wo wo 'to 'to, 'wun 'ö 'wun giagia 'ka ‑a ‑bha, 'kɛɛ ꞊kwɛzü ‑wun ‑nu 'wo dho to ‑a 'piö.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 'Kɛɛ ꞊ya kë ü ‑bha 'ka, a ‑dhio ‑dɔ ü ‑dhë kö 'wun ‑ma ö ‑gɛn 'ka ‑sü ‑yö kë ü ‑gɔ, ‑kɔ ꞊suu'‑ 'saadhö 'plɛ ‑ta! ‑Bhö 'we ‑a ‑bha kö ü 'klo ‑yaan bhɔ! ‑Bhö 'wuntaɔsë 'ö ‑gban Yesu Klito ‑bha, ‑a ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë! Ü ‑bha yuö ‑nu 'wo ‑gban ‑Zlan ‑bha, ‑bhö ‑an 'plɛ kë ‑së 'ka!
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 ('Wun ‑nu 'wo bhë 'töüdhö a‑ ‑blɛɛ ü ‑dhë, 'ö tɔɔ n 'ka 'dhö kë ü 'piö ꞊glɔɔsü gbɔ 'kpongtaa zö kö 'aan‑ 'yɛ n 'zü 'aan‑ bɔ ‑a 'piö ü ‑dhë zlöö.) ‑A yi ꞊ya ‑lo kö 'aan‑ 'go 'kpongtaa. N ‑ma yuö ‑kë ‑Zlan ‑dhë ‑sü 'ö bhë ‑a ‑wun 'gü, mɛ ‑nu ‑wo ‑dho n zë. N ‑ma ga ‑sü 'ö bhë, ‑a ꞊tɛi' ‑yö ‑dho kë ꞊nɛ sla‑ bho ‑sü 'dhö.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Yesu Klito ‑bha yuö mɛ 'ö dɔ n ꞊tian', a n 'gü dɔ 'gbee‑ 'a‑ ‑kë ‑së 'ka. Pë 'ö ‑Zlan ‑yö ‑kë ‑a 'piö kö 'aan‑ kë, a‑ ‑kë ꞊nɛ ‑bla 'sü ‑mɛ 'ö zian ga 'ö dho ‑bla sü ‑a ‑ta, 'ö bɔ ‑a 'plɛ ‑bha ‑a 'dhö. A n ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha 'ö dho 'ö yöë ꞊dɛɛ 'ö ‑kë ‑a 'dhiötoyi 'ka bhë ‑a ‑bha.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 ‑A ‑wun 'gü kwa Dëmɛ 'ö dho mɛ ‑nu ‑bha za kan kpengdhö bhë, ‑yö ‑dho n ‑ma ‑kë kpengdhö ‑sü 'gɔ ꞊gblaa' nu n ‑dhë, ‑a ‑bha mɛ ‑nu ‑bha zakanyi 'ka ('ö tɔɔ pë 'ö kpengdhö 'a‑ ‑kë ꞊nɛ ‑bla 'sü ‑mɛ 'ö 'to ‑a 'gbee‑ 'ka bhë ‑a 'dhö). Yaa 'dho ma do n ꞊saan' nu; mɛ 'saadhö 'wo dɔ ‑a nu ‑sü ‑gɔ, ‑a ‑dhɔ kë ‑sü 'ka, ‑yö ‑dho ‑an ‑bha nu 'pö.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 — ausente —
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 — ausente —
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 'Ö tɔɔ 'ma Tisikö bɔ Efɛzö plöö.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ü nu ‑na, ‑bhö nu n ‑ma gblang 'a‑ to Troasö plöö Kaapusö ‑gɔ kɔɔ bhë ‑a 'ka n ꞊dhia! ‑Bhö nu 'zü n ‑ma 'sëëdhɛ ‑be ‑nu bhë ‑an 'ka. 'Kɛɛ ‑a mɛ 'ö ‑kë wü kwi 'ka, 'a pë ‑nu ꞊bɛɛn' ‑na ‑a ‑ta bhë, 'ö n ‑ma ‑wun ‑yö yö ‑a ‑bha kpinngdhö.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alezandrë 'ö ‑kë ‑piöbhomɛ 'ka bhë, ‑yö 'wun yaa ꞊gbaɔnsü ‑kë n 'ka. Kwa Dëmɛ ‑yö ‑dho za ‑lo ‑a tuö, pë yaa ‑nu 'ö ‑an ‑kë n 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Bhi ‑de 'pö, ‑bhö ‑a kë 'slë 'ka kö ꞊kun 'ö dho pë yaa kë ü 'ka 'pö! 'Ö tɔɔ ‑Zlan ‑wo 'ö 'kwa‑ ꞊blɛɛ' ‑na mɛ ‑nu ‑dhë bhë, ‑dɔ ‑a ‑gɔ 'yënng ‑mɛ ‑mü ‑a 'ka.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 'Dho ‑blɛɛzë 'a‑ wo zakanmɛ ‑nu 'dhiö bhë, mɛ gbɛ yaa kë n 'piö mü. ‑Wo n ‑to n ‑de 'sloo 'ka. 'Kɛɛ a‑ ‑dhɛ ‑na ‑Zlan ‑gɔ kö ꞊kun 'ö dho ‑an 'klo bhɔ.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 ('Kö ‑kë ꞊nɛ mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑wo n ‑to do 'ka,) kwa Dëmɛ ‑yö ‑kë n 'piö; ‑yö ꞊faan' ‑nu n ‑dhë, 'ö 'a‑ ‑wo ꞊blɛɛ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka 'ö 'wo ‑kë mü ‑an wö 'dhiö 'fɛfɛdhö. 'Wun 'gbee‑ 'ö bhë ‑Zlan ‑yö n ‑dha ‑a ‑gɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö mɛ dha ‑na ‑a 'ka ꞊laa' 'dhi ‑gɔ bhë ‑a 'dhö.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 'Go mü 'zü a‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ, ‑yö ‑dho n dha 'wun 'gbee‑ ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ 'wo dho nu n ‑ta ‑an ‑gɔ. ‑Yö ‑dho dho n 'ka 'zü, ‑kɔ ‑sëëzë ‑ta, dhang‑ 'gü ‑dhɛ 'ö ö ‑bha ‑gludëdhɛ kë ‑na ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha. ‑Kwaa 'tɔ bhɔ, 'kwa dhoë 'dhiö ‑kplawo! Amɛn.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 'Ma 'we Plisilö waa‑ Akilasö ‑an 'ka! 'Ma 'we Onezifɔɔ ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu 'ka!
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Elatö ‑yö ‑to Kolɛntö plöö. A Trofimë ‑to Milɛtö plöö, 'ö tɔɔ yaa kë ‑potaasü 'ka.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ü 'gü ‑gban kö 'ü nu n 'piö zö 'nɛnɛ 'töng 'dhiö! Bulusö, Pudan, Linisö, Klodia waa‑ kwa dhegluzë ‑nu mɛ 'wo to 'wo ‑klu ‑sü 'ka Yesu Klito ‑bha, ꞊wa 'we ü 'ka!
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 A‑ ‑dhɛ kwa Dëmɛ ‑gɔ kö ‑yö 'to ü 'piö, kö ‑yö 'dhuë‑ 'kpɔ ka 'plɛ ka ‑bha!
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.