2 Timóteo 4

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu Klito ‑yö ‑dho nu 'zü 'kpongtaa kö ‑yaan ‑gludëdhɛ kë. ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'gü ‑yö ‑dho mɛ ‑nu 'wo 'bhee‑ waa‑ mɛ ‑nu 'ö ꞊wa ga ‑an ‑bha za kan. ‑A ‑wun 'gü, a‑ ‑pö ü ‑dhë ‑wo ꞊yɔɔn ‑a ‑ta ‑sü 'ka, ‑Zlan waa‑ Yesu Klito ‑an wö 'dhiö:
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 ‑Bhö mɛ ‑nu ꞊daan'‑ ‑Zlan ‑wo 'ka! ‑Kë 'siözë ‑sü ‑yö kë ü ‑gɔ ‑kplawo kö 'üën‑ ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë 'kö ‑kë ꞊nɛ yaa dhi ‑an ‑dhë 'dhee. ꞊Ya kë 'zü ꞊nɛ mɛ ‑nu ‑wo pë yaa kë ‑na, ‑bhö ‑an ꞊dɔɔ' ‑a ‑zɔn ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ pë 'wo‑ kë ‑na bhë, ‑wo wo bo ‑a 'ka. ‑Bhö ‑an ꞊faan' 'më! ‑Bhö ‑an ꞊daan'‑ ꞊zuösaadhɛ 'ka!
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 'Ö tɔɔ yi ‑nu ‑wo nu ‑na, 'ö mɛ ‑nu waa 'dho we ‑a ‑bha kö ‑wo wo 'to 'to ‑Zlan ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo giagia ‑bha. 'Kɛɛ mɛ ꞊daan' ‑mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑wo dho ‑an ‑zo kun 'wo dho ‑an ꞊mɛɛ'‑. 'Ö tɔɔ ‑wa 'piö kö ‑wo pë yaya ꞊plëëzë ‑nu kë.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 ‑A ‑gɛn 'ö tɔɔ wo 'ka 'dho kë ‑a 'piö kö 'wo wo 'to 'to, 'wun 'ö 'wun giagia 'ka ‑a ‑bha, 'kɛɛ ꞊kwɛzü ‑wun ‑nu 'wo dho to ‑a 'piö.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 'Kɛɛ ꞊ya kë ü ‑bha 'ka, a ‑dhio ‑dɔ ü ‑dhë kö 'wun ‑ma ö ‑gɛn 'ka ‑sü ‑yö kë ü ‑gɔ, ‑kɔ ꞊suu'‑ 'saadhö 'plɛ ‑ta! ‑Bhö 'we ‑a ‑bha kö ü 'klo ‑yaan bhɔ! ‑Bhö 'wuntaɔsë 'ö ‑gban Yesu Klito ‑bha, ‑a ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë! Ü ‑bha yuö ‑nu 'wo ‑gban ‑Zlan ‑bha, ‑bhö ‑an 'plɛ kë ‑së 'ka!
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 ('Wun ‑nu 'wo bhë 'töüdhö a‑ ‑blɛɛ ü ‑dhë, 'ö tɔɔ n 'ka 'dhö kë ü 'piö ꞊glɔɔsü gbɔ 'kpongtaa zö kö 'aan‑ 'yɛ n 'zü 'aan‑ bɔ ‑a 'piö ü ‑dhë zlöö.) ‑A yi ꞊ya ‑lo kö 'aan‑ 'go 'kpongtaa. N ‑ma yuö ‑kë ‑Zlan ‑dhë ‑sü 'ö bhë ‑a ‑wun 'gü, mɛ ‑nu ‑wo ‑dho n zë. N ‑ma ga ‑sü 'ö bhë, ‑a ꞊tɛi' ‑yö ‑dho kë ꞊nɛ sla‑ bho ‑sü 'dhö.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Yesu Klito ‑bha yuö mɛ 'ö dɔ n ꞊tian', a n 'gü dɔ 'gbee‑ 'a‑ ‑kë ‑së 'ka. Pë 'ö ‑Zlan ‑yö ‑kë ‑a 'piö kö 'aan‑ kë, a‑ ‑kë ꞊nɛ ‑bla 'sü ‑mɛ 'ö zian ga 'ö dho ‑bla sü ‑a ‑ta, 'ö bɔ ‑a 'plɛ ‑bha ‑a 'dhö. A n ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha 'ö dho 'ö yöë ꞊dɛɛ 'ö ‑kë ‑a 'dhiötoyi 'ka bhë ‑a ‑bha.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 ‑A ‑wun 'gü kwa Dëmɛ 'ö dho mɛ ‑nu ‑bha za kan kpengdhö bhë, ‑yö ‑dho n ‑ma ‑kë kpengdhö ‑sü 'gɔ ꞊gblaa' nu n ‑dhë, ‑a ‑bha mɛ ‑nu ‑bha zakanyi 'ka ('ö tɔɔ pë 'ö kpengdhö 'a‑ ‑kë ꞊nɛ ‑bla 'sü ‑mɛ 'ö 'to ‑a 'gbee‑ 'ka bhë ‑a 'dhö). Yaa 'dho ma do n ꞊saan' nu; mɛ 'saadhö 'wo dɔ ‑a nu ‑sü ‑gɔ, ‑a ‑dhɔ kë ‑sü 'ka, ‑yö ‑dho ‑an ‑bha nu 'pö.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 — ausente —
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 — ausente —
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 'Ö tɔɔ 'ma Tisikö bɔ Efɛzö plöö.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Ü nu ‑na, ‑bhö nu n ‑ma gblang 'a‑ to Troasö plöö Kaapusö ‑gɔ kɔɔ bhë ‑a 'ka n ꞊dhia! ‑Bhö nu 'zü n ‑ma 'sëëdhɛ ‑be ‑nu bhë ‑an 'ka. 'Kɛɛ ‑a mɛ 'ö ‑kë wü kwi 'ka, 'a pë ‑nu ꞊bɛɛn' ‑na ‑a ‑ta bhë, 'ö n ‑ma ‑wun ‑yö yö ‑a ‑bha kpinngdhö.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alezandrë 'ö ‑kë ‑piöbhomɛ 'ka bhë, ‑yö 'wun yaa ꞊gbaɔnsü ‑kë n 'ka. Kwa Dëmɛ ‑yö ‑dho za ‑lo ‑a tuö, pë yaa ‑nu 'ö ‑an ‑kë n 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Bhi ‑de 'pö, ‑bhö ‑a kë 'slë 'ka kö ꞊kun 'ö dho pë yaa kë ü 'ka 'pö! 'Ö tɔɔ ‑Zlan ‑wo 'ö 'kwa‑ ꞊blɛɛ' ‑na mɛ ‑nu ‑dhë bhë, ‑dɔ ‑a ‑gɔ 'yënng ‑mɛ ‑mü ‑a 'ka.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 'Dho ‑blɛɛzë 'a‑ wo zakanmɛ ‑nu 'dhiö bhë, mɛ gbɛ yaa kë n 'piö mü. ‑Wo n ‑to n ‑de 'sloo 'ka. 'Kɛɛ a‑ ‑dhɛ ‑na ‑Zlan ‑gɔ kö ꞊kun 'ö dho ‑an 'klo bhɔ.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 ('Kö ‑kë ꞊nɛ mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑wo n ‑to do 'ka,) kwa Dëmɛ ‑yö ‑kë n 'piö; ‑yö ꞊faan' ‑nu n ‑dhë, 'ö 'a‑ ‑wo ꞊blɛɛ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka 'ö 'wo ‑kë mü ‑an wö 'dhiö 'fɛfɛdhö. 'Wun 'gbee‑ 'ö bhë ‑Zlan ‑yö n ‑dha ‑a ‑gɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö mɛ dha ‑na ‑a 'ka ꞊laa' 'dhi ‑gɔ bhë ‑a 'dhö.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 'Go mü 'zü a‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ, ‑yö ‑dho n dha 'wun 'gbee‑ ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ 'wo dho nu n ‑ta ‑an ‑gɔ. ‑Yö ‑dho dho n 'ka 'zü, ‑kɔ ‑sëëzë ‑ta, dhang‑ 'gü ‑dhɛ 'ö ö ‑bha ‑gludëdhɛ kë ‑na ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha. ‑Kwaa 'tɔ bhɔ, 'kwa dhoë 'dhiö ‑kplawo! Amɛn.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 'Ma 'we Plisilö waa‑ Akilasö ‑an 'ka! 'Ma 'we Onezifɔɔ ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu 'ka!
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Elatö ‑yö ‑to Kolɛntö plöö. A Trofimë ‑to Milɛtö plöö, 'ö tɔɔ yaa kë ‑potaasü 'ka.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ü 'gü ‑gban kö 'ü nu n 'piö zö 'nɛnɛ 'töng 'dhiö! Bulusö, Pudan, Linisö, Klodia waa‑ kwa dhegluzë ‑nu mɛ 'wo to 'wo ‑klu ‑sü 'ka Yesu Klito ‑bha, ꞊wa 'we ü 'ka!
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 A‑ ‑dhɛ kwa Dëmɛ ‑gɔ kö ‑yö 'to ü 'piö, kö ‑yö 'dhuë‑ 'kpɔ ka 'plɛ ka ‑bha!
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.