2 Timóteo 2
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC
1 (Mɛdhɛvadhɛ ꞊wa 'kan n ‑ma; 'kɛɛ) Timote, bhi 'ü ‑kë ꞊nɛ n gbö 'dhö ü ‑bha ‑zo ‑yö Yesu Klito ‑bha ‑sü 'gü bhë, ‑bhö 'to ‑klu ‑sü 'ka ‑a ‑bha kö 'glusë 'ö‑ ‑kë kwa 'ka bhë ‑yaan ü gbaa ꞊faan' 'ka!
1 Tu, portanto, meu filho, procura progredir na graça de Jesus Cristo.
2 ‑Wo ‑nu 'ü‑ ma n dhiö mɛ ꞊plëëzë wö 'dhiö bhë, ‑bhö ‑a ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu 'wo ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑waan ‑a kuënnu ‑së 'ka bhë ‑an ‑dhë kö wo ‑de 'pö ‑waan mɛ ‑nu 'wo to ‑an ꞊daan'‑.
2 O que de mim ouviste em presença de muitas testemunhas, confia-o a homens fiéis que, por sua vez, sejam capazes de instruir a outros.
3 ‑Bhö 'we ‑a ‑bha 'pö kö ü 'klo ‑yaan bhɔ ꞊nɛ Yesu Klito ‑bha 'dhasi këwunsëëzë 'ö ꞊faan' 'dhoë‑ ‑gɔ 'ö ꞊wa ‑bhö ‑na ‑a 'dhö! ('Ö tɔɔ mɛ ‑nu 'ö 'wo mɛ ꞊daan 'wuntaɔsë bhë ‑a 'ka ‑së 'ka bhë, ‑an 'klo ‑yö ‑dho bhɔ. ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka, ‑bhö 'we ‑a ‑bha kö kwaa‑ mɛ ‑nu kwa 'klo ‑yaan bhɔ kwa ‑bha mɛ ‑daan 'wuntaɔsë 'ka ‑sü ‑wun 'gü.)
3 Suporta comigo os trabalhos, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 ‑Bhö kë ꞊nɛ 'dhasi 'ö‑ 'piö kö ö ‑gɔmɛ ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi ö 'piö ‑a 'dhö! Bhii ꞊ya kë ö ‑gɔmɛ 'piö, 'yaa ö ‑de ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun kë; 'kɛɛ 'wun 'ö‑ ‑gɔmɛ ‑zo 'kun ‑wun 'ka ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë.
4 Nenhum soldado pode implicar-se em negócios da vida civil, se quer agradar ao que o alistou.
5 ꞊Gɔɔnmɛ yaa 'dho ‑mɔa ‑bha ‑yaan 'to ‑a 'gbee‑ 'ka kö yaa ‑gɔn tɔng 'kun. (‑Kɔ do 'ö bhë 'ö bhi ‑de 'pö, 'ü dho Yesu Klito ‑bha yuö kaa ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ pöë bhë ‑a 'dhö kö 'üën‑ ‑a ꞊truën yö!)
5 Nenhum atleta será coroado, se não tiver lutado segundo as regras.
6 'Go mü 'zü ü ‑bha yuö kë Yesu Klito ‑dhë ‑sü bhë, ‑a ꞊tɛi'‑ ‑kë ꞊nɛ pëtamɛ 'ö yuö ‑kë 'gbee‑ 'ö yö ‑blɛɛzë 'ö‑ ꞊dua' 'dhö ‑mü kö ö ‑bha tapë ‑nu 'wo bhë, ‑ya bhɛ dan bhë ‑a 'dhö.
6 É preciso que o lavrador trabalhe antes com afinco, se quer boa colheita.
7 'Wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ bhë, ‑bhö ü ‑zo 'ta‑ 'gü kö 'üën‑ ‑dhɛ yö ‑a 'gü! 'Ö tɔɔ kwa Dëmɛ ‑yö ‑dho ‑a ‑ta po ü ‑dhë kö ‑yaan kë ü ‑gɔ 'pëëpë.
7 Entende bem o que eu quero dizer. O Senhor há de dar-te inteligência em tudo.
8 Yesu Klito 'ö ‑kë ‑gludë Davidö ꞊suu'‑ ‑ta 'në 'ka bhë, ‑bhö ü ‑zo 'ta ‑a këwun ‑nu 'gü! ꞊Dhɛ 'ö ga ‑Zlan ‑ya ‑bho ga 'gü. 'Wuntaɔsë 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na mɛ ‑nu ‑dhë 'ö bhë.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, saído da estirpe de Davi e ressuscitado dos mortos, segundo o meu Evangelho,
9 Pë 'ö ‑kë 'a ꞊wa ‑bhö ‑na ꞊dɛɛ 'ö bhë. ‑Wo n ‑da ‑dëüwo ‑kanso 'gü zö ꞊nɛ mɛ mɛzëmɛ ‑da ‑kanso 'gü. 'Kö ‑kë ꞊nɛ ‑wa ‑kë 'dhö 'dhee, ma 'wo n ‑zuö kɔɔ, waa ‑Zlan ‑wo ‑zuö kɔɔ; (‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ'‑ ‑mɛ ‑nu 'bhaa ‑nu 'wo to, ‑wo mɛ ‑nu ꞊daan' ‑na ‑a 'ka ‑kplawo).
9 pelo qual estou sofrendo até as cadeias como um malfeitor. Mas a palavra de Deus, esta não se deixa acorrentar.
10 Pë ‑kë 'a ‑we ‑a ‑bha kö 'a bɔ 'wun 'gbee‑ ꞊suu'‑ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü 'ö bhë. ‑Yö kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an sü ö ‑bha 'ka bhë, ‑waan dha 'pö, ‑zo ‑yö Yesu Klito ‑bha ‑sü 'gü kö ‑wo kë ‑a 'piö, ‑a ‑bha 'tɔbhɔdhe ‑dhɛ ‑bha ꞊toëpö 'ka.
10 Pelo que tudo suporto por amor dos escolhidos, para que também eles consigam a salvação em Jesus Cristo, com a glória eterna.
11 (A ‑we ‑a ‑bha kö 'a ꞊wa ‑bhö 'pö, bhii 'ö tɔɔ) 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ 'wun gia‑ ‑mü. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'kwa kwa ꞊kwaa'‑ kwa ‑bha ‑tosiadhe yaa ‑nu 'ö 'kwa ‑kë ‑an 'gü 'dhiö bhë ‑an ‑zü, ‑a ꞊tɛi' ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö kwaa‑ Yesu ‑nu 'kwa ga ‑a ‑bha, kwa 'ko yöë ‑a 'dhö. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë 'dhö bhë kwaa‑ Yesu ‑nu kwa ‑dho kwaa‑ ‑tosiadhe kë kwa 'ko ꞊bhaa.
11 Eis uma verdade absolutamente certa: Se morrermos com ele, com ele viveremos.
12 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'kwa 'we ‑a ‑bha kö 'kwaan‑ ꞊wa ‑bhö ꞊zuösaadhɛ 'ka, kwaa‑ Yesu ‑nu kwa ‑dho ‑gludëdhɛ kë. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'zü 'kwa‑ pö 'kwaa‑ dɔ, ‑yö ‑dho ‑a pö 'pö 'yaa kwa dɔ.
12 Se soubermos perseverar, com ele reinaremos.
13 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'kwaa 'to kwa ‑wo 'gü, yö 'pö ‑yö ‑to ö ‑wo 'gü, 'ö pë 'ö‑ 'tɔ go mɛ ‑nu ‑dhë, 'ö‑ ‑kë, bhii 'ö tɔɔ ‑yö ‑to ö ‑wo 'gü ‑kplawo, pë 'ö‑ pö ‑a kë ‑sü 'ka.
13 Se, porém, o renegarmos, ele nos renegará. Se formos infiéis... ele continua fiel, e não pode desdizer-se.
14 'Wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ bhë, ‑bhö mɛ ꞊daan' ‑mɛ ‑nu ‑zo ‑büö ‑an 'ka! ‑Bhöë pö ‑an ‑dhë ‑Zlan wö 'dhiö, ü ‑wo ‑yɔɔn ‑a ‑ta ‑sü 'ka kö ꞊kun 'wo zaɔdhe ‑kë mɛ ‑nu 'ka, 'wun 'ö‑ ‑gɛn 'yaa 'dhö ‑a 'gü! 'Ö tɔɔ mɛ ꞊daan' ‑mɛ ‑nu ‑wo 'dhinaa kë ‑na, 'yaa pë ‑së kë mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑gɔ, 'kɛɛ pë ꞊siö'‑ 'ö‑ wo ‑an ‑gɔ.
14 Lembra-lhes estas coisas e conjura-os, por Deus, a evitarem discussões de palavras, que só servem para a perdição dos ouvintes.
15 ‑Bhö ü ꞊faan' 'plɛ 'sü kö 'üën‑ kë mɛ ꞊daan' ‑mɛ 'ö‑ ‑bha yuö ‑yö ‑Zlan ‑zo kun ‑a 'ka! ‑Bhö kë ꞊nɛ yuökëmɛ, 'ö lë‑ 'yaa‑ kë ö ‑bha yuö ‑nu kë ‑sü 'gü ‑a 'dhö! Ü ‑dho kë mɛ ꞊suu'‑ 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka kö 'üën‑ mɛ ꞊daan'‑ kpengdhö, ‑Zlan ‑wo giagia 'ka.
15 Empenha-te em te apresentares diante de Deus como homem digno de aprovação, operário que não tem de que se envergonhar, íntegro distribuidor da palavra da verdade.
16 Mɛ ‑nu 'wo ‑Zlan ‑wo yaa ꞊blɛɛ' ‑na 'iin mɛ ‑nu 'wo 'wun ‑nu 'ö ‑an ‑gɔ 'yaa 'dhö 'wo ‑an ꞊blɛɛ' ‑na bhë, kö ꞊kun 'ü ꞊kaan ‑an 'ka! 'Ö tɔɔ 'wun ‑nu 'wo bhë mɛ ‑nu 'wo‑ ꞊blɛɛ' ‑na 'dhö bhë, ‑wo bhɔ ‑na ‑Zlan ‑dhë ꞊taa' ꞊gbiin ‑kplawo.
16 Procura esquivar-te das conversas frívolas dos mundanos, que só contribuem para a impiedade.
17 'Go mü 'zü ‑an ꞊blɛɛ'‑ ‑wun ‑yö pë yaa ‑kë, mɛ 'bhaa ‑nu ‑gɔ 'pö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö bhüö 'dho 'kan ‑na ‑a 'ka mɛ ‑nu ‑bha bhë ‑a 'dhö. Mɛ ꞊suu'‑ ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an mɛ 'bhaa ‑nu 'wo tɔɔ Imene waa‑ Filɛtö.
17 As palavras dessa gente destroem como a gangrena. Entre eles estão Himeneu e Fileto,
18 ‑Wo mɛ ‑daan ꞊sua ‑wun ‑nu 'ka, ‑a ‑pö ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ kö ꞊kun 'ö 'wo ‑ya ‑Zlan ‑bha mɛ ‑bho ga 'gü ‑sü 'töng ‑gɔ gbɔ, bhii 'ö tɔɔ ‑Zlan ꞊ya mɛ bho ga 'gü 'saadhö. Mɛ ‑nu ꞊daan' ‑kɔ ꞊suu'‑ 'ö bhë, mɛ ‑nu 'wo‑ ma, ‑yö ‑an ‑dɔ ‑gbɔudhö, 'ö pë 'wo dho wo ‑zo yö ‑a ‑bha 'waa ‑a dɔ.
18 que se desviaram da verdade dizendo que a ressurreição já aconteceu e transtornaram a fé em alguns.
19 'Kɛɛ 'kö ‑kë ꞊nɛ pë ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑dhö 'dhee, ‑an ‑kɔ yaa 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'wuntaɔsë giagia 'ö go ‑Zlan 'piö bhë, ‑wa bho ö pin ‑ta. ‑Zlan ‑wo ‑yö ‑kë ꞊nɛ 'kɔ 'kpan 'dhö. ‑Kɔ do 'ö bhë ‑a 'ka 'pö, mɛ ‑daan ꞊sua ‑wun 'ka ‑sü 'ö bhë, yaa 'dho ‑mɔa ‑bha kö ‑yö ‑Zlan ‑wo bho 'gbloo. Bhii 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑wo ‑gban ‑a ‑ta ‑pë bhë, pë 'ö ‑gban ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö tɔɔ: Mɛ ‑nu 'wo ‑Zlan ‑bha 'ka, ‑yö ‑an ‑dɔ. 'Go mü 'zü: Mɛ 'ö‑ pö ö ‑Zlan ‑bha 'ka, ‑yö ‑dho ö ꞊kwaa'‑ pë yaa ‑nu kë ‑sü ‑zü.
19 Contudo, o sólido fundamento de Deus se mantém firme, porque vem selado com estas palavras: O Senhor conhece os que são seus {Nm 16,5}; e: Renuncie à iniqüidade todo aquele que pronuncia o nome do Senhor {Is 26,13}.
20 ꞊Naɔmɛ ‑gɔ kɔɔ, 'tia‑ ‑nu 'wo ‑kë 'sënng 'ka ‑wo mü, 'ö 'tia‑ ‑nu 'wo ‑kë zënng 'ka 'wo mü. ‑A 'bhaa ‑nu ‑wo mü 'wo ‑kë 'lü 'ka, 'ö‑ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë gbɔ 'sɛ kpö 'ka. 'Tia‑ mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'sënng ‑nu, zënng ‑nu 'ka, ‑wo ‑an ‑sü 'wlaan‑ ‑yi ꞊vava ‑nu 'ka. 'Ö ‑an mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'lü ‑nu 'ka 'iin 'sɛ kpö ‑nu 'ka, 'wo ‑an sü 'wun ‑nu 'ö ‑an ‑wun 'yaa 'gbee‑ ꞊duö ‑an ‑yuö ‑kë ‑a 'gü ‑pë 'ka.
20 Numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Aqueles para ocasiões finas, estes para uso ordinário.
21 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka, mɛ 'ö ‑kan pë yaya ‑nu ‑bha, ‑yö ‑dho kë mɛ 'ö ‑Zlan dho ‑a sü ‑yaan ‑a kë pë ‑wun 'gbeezë ‑kë ‑a 'ka ‑pë 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'wo 'tia‑ ‑së ꞊waannuë ‑de ‑dhë, 'ö 'wo‑ sü kö ‑wo pë 'giangian ‑nu ꞊suu'‑ 'saadhö kë ‑a 'gü bhë ‑a 'dhö.
21 Quem, portanto, se conservar puro e isento dessas doutrinas, será um utensílio nobre, santificado, útil ao seu possuidor, preparado para todo uso benéfico.
22 ‑A ‑wun 'gü kö ꞊kun 'ü pë yaa 'ö ‑dadhëü ꞊plëëzë ‑nu 'dho ‑an kë ‑na bhë, 'ü ‑an kë! Bhi ‑zë, ü ‑de nu pë 'ö kpengdhö ‑a kë ‑sü ‑dhë! 'Go mü 'zü, ‑bhö 'dho ü 'dhiö Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü 'ka! ‑Zlan waa‑ mɛ ‑nu ‑dhɔ ‑yö ü ‑kë! Mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya 'ö ‑an 'ta 'sü ‑kɔ 'dho kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö, ka ‑nu ‑ka ‑tosiadhe kë ꞊zuöyagluu 'ka ka 'ko ꞊bhaa!
22 Foge das paixões da mocidade, busca com empenho a justiça, a fé, a caridade, a paz, com aqueles que invocam o Senhor com pureza de coração.
23 ꞊Kun ‑kë 'ü zaɔdhe këwun ‑nu 'ö ‑an ‑gɔ 'yaa ‑dhö ‑an ꞊blɛɛ'‑ ‑mɛ ‑nu 'piö! Mɛ ‑nu 'wo bhë, 'waa 'wun ‑bho 'kou gbɛ dɔ. Kö ꞊kun 'ü‑ ‑kë 'dhö 'ö tɔɔ ü‑ ꞊tɛi' ꞊dɔa' ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo‑ kë ‑na 'dhö bhë, 'dhinaa ꞊nɛ 'ö ꞊ya kë 'ö ‑an 'dhiö dho to ‑a ‑ta.
23 Rejeita as discussões tolas e absurdas, visto que geram contendas.
24 'Kɛɛ kö Dëmɛ ‑bha yuökëmɛ ꞊dua' 'yaa ‑mü kö ‑yö 'dhinaa ‑nu kë. Pë 'ö dho ‑a kë 'ö tɔɔ ‑a 'glu ‑dho kë ‑së mɛ 'bhee‑ ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ 'ka! ‑Yö ‑dho kë 'zü, mɛ ꞊daan' ‑mɛ 'ö‑ ‑kɔ ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan mɛ ꞊daan' ‑së 'ka ꞊zuösaadhɛ 'ka ‑a 'ka!
24 Não convém a um servo do Senhor altercar; bem ao contrário, seja ele condescendente com todos, capaz de ensinar, paciente em suportar os males.
25 Kö mɛ ‑nu 'ö 'wo zaɔdhe ‑da ‑Zlan ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo 'ka bhë kö ‑yaan ‑an ꞊dɔɔ'‑ ‑wo 'pëëpë 'ka. ‑Yö mü 'zü ‑Zlan ‑yö ‑dho ‑a kë 'ö 'wo wo ‑ta yö wo ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑bha 'ö mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö bhë, 'wo‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ 'ö 'wo wo ‑zo yö ‑a ‑bha 'zü.
25 É com brandura que deve corrigir os adversários, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento e o conhecimento da verdade,
26 ꞊Ya kë 'dhö ‑an ‑kɔ ‑yö ‑dho ‑mɔa ‑bha kö ‑dhɛ ‑yö 'wun 'gü ‑sü ‑yaan kë ‑an ‑gɔ kö ‑waan 'go dü ‑bha 'piigbeedhɛ kwɛɛ. Dü 'ö bhë ꞊nɛ 'ö ‑an kë ö ‑zo 'kun ‑wun ‑nu ‑kë ‑an 'ka ‑pë 'ka ‑be.
26 e voltem a si, uma vez livres dos laços do demônio, que os mantém cativos e submetidos aos seus caprichos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.