1 Coríntios 11
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC
1 ‑Ka ziö n 'wun kë ‑kɔ 'piö ꞊nɛ ‑kɔ ma ‑de gia‑ 'a‑ 'ka Klito 'piö bhë ‑a 'dhö.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 N ꞊zuögludhi ‑sü ‑mü 'ö tɔɔ ka ‑zlö 'yaa trö n 'ka 'wun 'saadhö waa‑ 'ta ‑sü ‑Zlan ‑bha zian ‑ta ‑kɔ 'a ka ꞊daan ‑a 'ka 'ö 'ka‑ wo ‑na bhë ‑a ‑wun 'gü giagiawo.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë 'wun do 'bhaa ‑yö ‑dhö 'ö 'a‑ 'piö kö ‑yö kë ka 'yaan; 'ö tɔɔ: Klito ‑yö gɔɔn‑ 'ö ‑dhö ‑a ꞊kɔɔnmɛ 'ka; gɔɔn‑ 'ö ‑dhö, 'ö ö bɔɔ ꞊kɔɔnmɛ 'ka; 'ö ‑Zlan ‑yö ‑kë Klito ꞊kɔɔnmɛ 'ka.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑bhɔ 'kuë‑ kë ‑sü 'gü, gɔɔn‑ ꞊ya ‑kpla 'to ö tuö ꞊ya ‑Zlan 'dhi ‑wo pö ‑a 'ka 'iin ꞊ya ꞊bhɛa' ‑a 'ka, kö ꞊ya Klito ꞊bhlë ‑siö.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 ‑Kɔ do bhë ꞊nɛ dhebɔ ‑gɔ ‑ta 'yaa ‑kpa ‑sü 'ka, kö ‑a ‑gɔ ‑yö 'to 'pö ‑yö ‑Zlan 'dhi ‑wo pö 'iin kö yö ꞊bhɛa'‑ ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü, kö ꞊ya ö ꞊gɔn ꞊bhlë ‑siö. Bhii kö ꞊ya kë ꞊nɛ dhebɔ 'wo‑ ‑gɔ bho ‑a 'dhö.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 'Ö dhebɔ mɛ 'ö 'yaa‑ 'piö kö ‑yö ö ‑gɔ ‑ta ‑kpa, kö ꞊yö ‑së kö ‑wa ‑bha wun bho. 'Kɛɛ kö kë‑ wo 'dhö 'pö bhë 'sa, lë‑ ‑wun ‑mü dhebɔ ‑bha 'ka kö ‑wa ‑bha wun bho 'iin kö ‑a ‑gɔ ‑yö ‑lo. Kö ꞊dhɛ 'ö 'pö, ‑yö ö ‑gɔ ‑ta ‑kpa.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 ‑A pö 'a‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ gɔɔn‑ ꞊nɛ 'ö ‑Zlan 'bin 'ka; yö ꞊nɛ 'ö‑ ‑bha 'tɔbhɔdhe 'bhü 'dhö ‑a 'gü. 'Yö dhebɔ ‑zë, 'yö gɔɔn‑ ‑bha 'tɔbhɔdhe ‑yö ‑kë ‑a 'gü.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 'Ö tɔɔ dhebɔ ꞊nɛ 'ö go gɔɔn‑ 'gü; gɔɔn‑ kun 'ö go dhebɔ 'gü.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Yö do bhë 'zü, gɔɔn‑ yaa ‑da dhebɔ ‑dhë; dhebɔ ‑zë ꞊nɛ 'ö ‑da gɔɔn‑ ‑dhë.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu wö 'dhiö, 'ö dhebɔ dho ö ‑gɔ ‑ta kpa kö ‑yaan ‑zɔn ꞊nɛ ‑yö ö ‑gɔ ‑dho sia‑ ö ꞊gɔn ‑dhë.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ꞊ya kë kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha zian ‑ta dhebɔ 'yaa 'dhö kö gɔɔn‑ 'yaa 'dhö ‑de ‑ta 'iin gɔɔn‑ ‑de 'pö 'yaa 'dhö kö dhebɔ 'yaa 'dhö ‑de ‑ta.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 'Ö tɔɔ ‑kɔ do 'ö ‑Zlan ‑yö dhebɔ sü ‑a 'ka gɔɔn‑ 'gü 'ö‑ ꞊kaa' bhë, 'yö dhebɔ ‑de 'pö 'ö gɔɔn‑ kpɔ ‑a 'ka. Ka‑ ‑yö bhë ꞊a! 'Wun bhë ‑a 'plɛ ‑go ‑Zlan 'gü.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ka gia‑, ka ‑dhɛ ‑ga 'wun bhë ‑a 'gü ‑së 'ka 'dhɛ! ‑A ‑ga 'ka‑ wo bhë, ꞊yö ‑së kö dhebɔ ‑yö ö ‑gɔ 'to 'kpaan ‑bhɔ 'kuë‑ ‑nu 'gü kö ‑yö ꞊bhɛa'‑ ‑a?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 'Kö ‑kë ꞊nɛ ‑dewo poo 'kpongtaa wɔ 'gü, ‑yö lë‑ ‑wun 'ka kö gɔɔn‑ ‑bha wun ‑yö 'to ꞊gbiin,
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 'kɛɛ kö ‑yö dhebɔ ‑zë ‑bha ꞊bhlë ‑wun 'ka; 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑yö dhebɔ ‑bha wun ‑kë ꞊gbiin 'ka 'dhö kö ‑yaan kë ‑a ‑gɔ ‑ta kpa ‑pë 'ka.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 ꞊Ɛɛ, kö 'wun bhë ‑a ‑bho 'piö ‑mɛ ꞊ya kë ‑dhö, kö ‑ya bho 'piö; 'kɛɛ pë 'a mɛ ‑nu ꞊daan' ‑na ‑a 'ka 'ö bhë; 'ö‑ 'ka 'dhö 'pö ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu mɛ 'wo ‑ya ‑sü 'ka ‑de ‑ta bhë ‑an ziën.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 'Wun mɛ 'a yö ‑a ‑bha zlöö ꞊nɛ, ka zuö pö ‑dhɛ gbɛ 'yaa‑ ‑bha, bhii 'ö tɔɔ ka ‑bha ‑dho 'ko ꞊bhaa ‑sü bhë, 'yaa ka 'dho 'dhiö; ka 'to ꞊nɛ 'ö‑ wo zlöö ꞊zian'.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 ‑Blɛɛzë 'ka, ꞊waa‑ pö n ‑dhë 'saadhö ꞊nɛ 'ka 'dho ka 'ko ꞊bhaa, 'gügludhe ‑yö ‑da ka ziën. ‑A mɛ 'kö bhë a‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha ‑yö kë 'dhö.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 'Ma ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka, 'gügludhe ‑yö ‑da ka ziën ‑yö kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'ö ‑an kë ‑kɔ ‑nu 'dhö ‑së giagiawo bhë kö 'kwaan‑ ‑an dɔ.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka bhɔ ka 'ko ꞊bhaa kö 'kaan‑ pë ‑bhö, pë 'ka‑ kë ‑na bhë, 'yaa kwa Dëmɛ ‑bha ‑bhöpë 'sü ‑sü 'ka;
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 'Ö tɔɔ ‑bhöpë ꞊ya bhɔ, mɛ 'ö ‑dhö 'siö 'ö kpa ‑a ‑ta ö ‑de ‑kpapë ‑bhö ‑wun 'gü. ꞊Ya kë 'dhö zlöö kö mɛ ‑nu 'ö pë 'yaa ‑an ‑gɔ bhë kö ꞊wa 'to din 'ka, 'kɛɛ kö mɛ ‑nu 'wo 'dhiö bhë ‑wo ‑bhöpë ‑nu ‑bhö ‑na ‑ziögɔüsüzë 'ka.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 ‑Yö ‑dho kë 'dhö ‑bezë kö mɛ 'ö ‑dhö ‑yö ‑dho to ö ‑de ‑gɔ kɔɔ ‑yaan pë ‑bhö, ‑yaan müpë mü. Kë‑ wo bhë ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑san 'pö ka ‑bha bhë ꞊ee 'iin ka‑ kë kö lë‑ ‑yaan 'kpɔ mɛ ‑nu 'ö pë gbɛ 'yaa ‑an ‑gɔ bhë ‑an ‑ta ‑ee? ‑Më 'pö 'ka‑ 'piö kö 'a‑ pö bhë ꞊ɛ? ‑Yö ‑kë ka ‑zo 'piö ‑be ꞊nɛ a ‑dho ka zuö pö ꞊a! ‑Abi', n 'ka 'dho ka zuö gbɛ pö.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Bhii 'ö tɔɔ kwa Dëmɛ ‑yö mɛ ꞊daan' ‑wo dɔ n kwɛɛ kö 'aan‑ ka ꞊daan'‑ ‑a 'ka ꞊nɛɛ: Gbeng ‑yi 'wo kwa Dëmɛ Yesu kun ‑a 'ka bhë, ‑yö ꞊bluu'‑ ‑sü;
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 'ö ꞊dhɛ 'ö ꞊ya ‑Zlan zuö pö ‑a ‑ta, 'ö‑ 'klu ‑kan 'ö‑ pö: «Pë ꞊nɛ 'ö tɔɔ n bun; ‑yö ka ‑bha 'ka. ‑Kaa kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, ‑zo ‑büö n 'ka ‑pë 'ka.»
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ‑Kɔ do bhë 'ö ‑drɔɔn ‑kɔɔ do ‑sü ‑a 'ka kö ꞊wa yën pë ‑bhö ‑sü ‑bha, 'ö‑ pö: «‑Drɔɔn ‑kɔɔ 'ö ꞊nɛ 'ö tɔɔ n fɛi 'ö ‑Zlan ‑bha dhidhe ‑wun ‑dëü 'ka ka ‑nu ka ziën. ꞊Ya kë ꞊nɛ ka‑ mü ‑na, ka ‑zo ‑büö n ‑wun 'ka!»
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 'Ö tɔɔ kö ‑yö 'dho ‑yö yöë kwa Dëmɛ ‑bha nu ‑yi ‑bha, ka ꞊bluu'‑ ‑bhö ‑na, 'iin ka ‑drɔɔn mü ‑na ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, ‑a ‑bha ga ‑sü bhë, kö ka ‑a ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 ‑A ‑wun 'gü, mɛ ꞊ya kwa Dëmɛ ‑bha ꞊bluu'‑ waa‑ ‑a ‑bha ‑drɔɔn bhë ꞊yaa‑ 'sü ‑kɔ 'bhaa 'gü, kö ꞊ya ꞊sɔɔn yaa ‑wun ‑za ‑lo ö ‑de tuö kwa Dëmɛ bun waa‑ ‑a fɛi buëndhö.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kö mɛ 'ö ‑dhö 'ö dho ꞊bluu'‑ waa‑ ‑drɔɔn bhë ‑an sü, ‑yö ö ‑de ‑ga ‑së 'ka!
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Bhii mɛ ꞊ya ꞊bluu'‑ waa‑ ‑drɔɔn bhë ‑a 'sü 'kɛɛ kö ‑a ‑zɔn kwa Dëmɛ bun 'ka ‑sü 'ö bhë yaa‑ ꞊bhlë ‑ya, kö ꞊ya za ‑lo ö ‑de tuö.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö ka ziën 'ö 'yua ꞊ya mɛ ꞊plëëzë ‑nu kë 'tëëtë, 'ö mɛ 'bhaa ‑nu ꞊wa ga bhë.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 'Kɛɛ kë‑ wo bhë, kwa kwa ‑de 'piö ‑ga ‑bezë, kwa ‑dho dha ‑Zlan ‑bha za ‑bha ‑lo kwa tuö ‑sü ‑gɔ.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë kwa Dëmɛ 'yan ‑yö kwa kë ‑kɔ ‑nu ‑bha 'ö ꞊ya kë 'ö kwa 'klo bhɔ ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö kwaa‑ 'kpongtaamɛ ‑nu 'ö za dho ‑lo kwa tuö.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 ꞊Dhɛ 'ö 'pö, n dhegluzë ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhë: ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka nu ka 'ko ꞊bhaa kö 'kaan‑ kwa Dëmɛ ‑bha ‑bhöpë 'sü, ‑ka dɔ ka 'ko ‑nu ‑gɔ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ din ꞊ya kë mɛ 'bhaa ‑bha, kö ‑yö pë ‑bhö ö ‑gɔ kɔɔ; ‑yö kë 'dhö ꞊kun ‑kë 'ö ka ‑bha ‑nu 'ko ꞊bhaa ‑sü 'gü, 'ka dho ‑Zlan wö ‑siö ka buëndhö. 'Wun mɛ ‑nu 'wo to bhë, 'ma nu ka 'piö 'ma, kwa ‑dho ‑a yö 'ko 'dhiö.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.