1 Coríntios 11
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA
1 ‑Ka ziö n 'wun kë ‑kɔ 'piö ꞊nɛ ‑kɔ ma ‑de gia‑ 'a‑ 'ka Klito 'piö bhë ‑a 'dhö.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 N ꞊zuögludhi ‑sü ‑mü 'ö tɔɔ ka ‑zlö 'yaa trö n 'ka 'wun 'saadhö waa‑ 'ta ‑sü ‑Zlan ‑bha zian ‑ta ‑kɔ 'a ka ꞊daan ‑a 'ka 'ö 'ka‑ wo ‑na bhë ‑a ‑wun 'gü giagiawo.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë 'wun do 'bhaa ‑yö ‑dhö 'ö 'a‑ 'piö kö ‑yö kë ka 'yaan; 'ö tɔɔ: Klito ‑yö gɔɔn‑ 'ö ‑dhö ‑a ꞊kɔɔnmɛ 'ka; gɔɔn‑ 'ö ‑dhö, 'ö ö bɔɔ ꞊kɔɔnmɛ 'ka; 'ö ‑Zlan ‑yö ‑kë Klito ꞊kɔɔnmɛ 'ka.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑bhɔ 'kuë‑ kë ‑sü 'gü, gɔɔn‑ ꞊ya ‑kpla 'to ö tuö ꞊ya ‑Zlan 'dhi ‑wo pö ‑a 'ka 'iin ꞊ya ꞊bhɛa' ‑a 'ka, kö ꞊ya Klito ꞊bhlë ‑siö.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 ‑Kɔ do bhë ꞊nɛ dhebɔ ‑gɔ ‑ta 'yaa ‑kpa ‑sü 'ka, kö ‑a ‑gɔ ‑yö 'to 'pö ‑yö ‑Zlan 'dhi ‑wo pö 'iin kö yö ꞊bhɛa'‑ ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü, kö ꞊ya ö ꞊gɔn ꞊bhlë ‑siö. Bhii kö ꞊ya kë ꞊nɛ dhebɔ 'wo‑ ‑gɔ bho ‑a 'dhö.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 'Ö dhebɔ mɛ 'ö 'yaa‑ 'piö kö ‑yö ö ‑gɔ ‑ta ‑kpa, kö ꞊yö ‑së kö ‑wa ‑bha wun bho. 'Kɛɛ kö kë‑ wo 'dhö 'pö bhë 'sa, lë‑ ‑wun ‑mü dhebɔ ‑bha 'ka kö ‑wa ‑bha wun bho 'iin kö ‑a ‑gɔ ‑yö ‑lo. Kö ꞊dhɛ 'ö 'pö, ‑yö ö ‑gɔ ‑ta ‑kpa.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 ‑A pö 'a‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ gɔɔn‑ ꞊nɛ 'ö ‑Zlan 'bin 'ka; yö ꞊nɛ 'ö‑ ‑bha 'tɔbhɔdhe 'bhü 'dhö ‑a 'gü. 'Yö dhebɔ ‑zë, 'yö gɔɔn‑ ‑bha 'tɔbhɔdhe ‑yö ‑kë ‑a 'gü.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 'Ö tɔɔ dhebɔ ꞊nɛ 'ö go gɔɔn‑ 'gü; gɔɔn‑ kun 'ö go dhebɔ 'gü.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Yö do bhë 'zü, gɔɔn‑ yaa ‑da dhebɔ ‑dhë; dhebɔ ‑zë ꞊nɛ 'ö ‑da gɔɔn‑ ‑dhë.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu wö 'dhiö, 'ö dhebɔ dho ö ‑gɔ ‑ta kpa kö ‑yaan ‑zɔn ꞊nɛ ‑yö ö ‑gɔ ‑dho sia‑ ö ꞊gɔn ‑dhë.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ꞊ya kë kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha zian ‑ta dhebɔ 'yaa 'dhö kö gɔɔn‑ 'yaa 'dhö ‑de ‑ta 'iin gɔɔn‑ ‑de 'pö 'yaa 'dhö kö dhebɔ 'yaa 'dhö ‑de ‑ta.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 'Ö tɔɔ ‑kɔ do 'ö ‑Zlan ‑yö dhebɔ sü ‑a 'ka gɔɔn‑ 'gü 'ö‑ ꞊kaa' bhë, 'yö dhebɔ ‑de 'pö 'ö gɔɔn‑ kpɔ ‑a 'ka. Ka‑ ‑yö bhë ꞊a! 'Wun bhë ‑a 'plɛ ‑go ‑Zlan 'gü.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ka gia‑, ka ‑dhɛ ‑ga 'wun bhë ‑a 'gü ‑së 'ka 'dhɛ! ‑A ‑ga 'ka‑ wo bhë, ꞊yö ‑së kö dhebɔ ‑yö ö ‑gɔ 'to 'kpaan ‑bhɔ 'kuë‑ ‑nu 'gü kö ‑yö ꞊bhɛa'‑ ‑a?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 'Kö ‑kë ꞊nɛ ‑dewo poo 'kpongtaa wɔ 'gü, ‑yö lë‑ ‑wun 'ka kö gɔɔn‑ ‑bha wun ‑yö 'to ꞊gbiin,
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 'kɛɛ kö ‑yö dhebɔ ‑zë ‑bha ꞊bhlë ‑wun 'ka; 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑yö dhebɔ ‑bha wun ‑kë ꞊gbiin 'ka 'dhö kö ‑yaan kë ‑a ‑gɔ ‑ta kpa ‑pë 'ka.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 ꞊Ɛɛ, kö 'wun bhë ‑a ‑bho 'piö ‑mɛ ꞊ya kë ‑dhö, kö ‑ya bho 'piö; 'kɛɛ pë 'a mɛ ‑nu ꞊daan' ‑na ‑a 'ka 'ö bhë; 'ö‑ 'ka 'dhö 'pö ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu mɛ 'wo ‑ya ‑sü 'ka ‑de ‑ta bhë ‑an ziën.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 'Wun mɛ 'a yö ‑a ‑bha zlöö ꞊nɛ, ka zuö pö ‑dhɛ gbɛ 'yaa‑ ‑bha, bhii 'ö tɔɔ ka ‑bha ‑dho 'ko ꞊bhaa ‑sü bhë, 'yaa ka 'dho 'dhiö; ka 'to ꞊nɛ 'ö‑ wo zlöö ꞊zian'.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 ‑Blɛɛzë 'ka, ꞊waa‑ pö n ‑dhë 'saadhö ꞊nɛ 'ka 'dho ka 'ko ꞊bhaa, 'gügludhe ‑yö ‑da ka ziën. ‑A mɛ 'kö bhë a‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha ‑yö kë 'dhö.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 'Ma ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka, 'gügludhe ‑yö ‑da ka ziën ‑yö kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'ö ‑an kë ‑kɔ ‑nu 'dhö ‑së giagiawo bhë kö 'kwaan‑ ‑an dɔ.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka bhɔ ka 'ko ꞊bhaa kö 'kaan‑ pë ‑bhö, pë 'ka‑ kë ‑na bhë, 'yaa kwa Dëmɛ ‑bha ‑bhöpë 'sü ‑sü 'ka;
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 'Ö tɔɔ ‑bhöpë ꞊ya bhɔ, mɛ 'ö ‑dhö 'siö 'ö kpa ‑a ‑ta ö ‑de ‑kpapë ‑bhö ‑wun 'gü. ꞊Ya kë 'dhö zlöö kö mɛ ‑nu 'ö pë 'yaa ‑an ‑gɔ bhë kö ꞊wa 'to din 'ka, 'kɛɛ kö mɛ ‑nu 'wo 'dhiö bhë ‑wo ‑bhöpë ‑nu ‑bhö ‑na ‑ziögɔüsüzë 'ka.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ‑Yö ‑dho kë 'dhö ‑bezë kö mɛ 'ö ‑dhö ‑yö ‑dho to ö ‑de ‑gɔ kɔɔ ‑yaan pë ‑bhö, ‑yaan müpë mü. Kë‑ wo bhë ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑san 'pö ka ‑bha bhë ꞊ee 'iin ka‑ kë kö lë‑ ‑yaan 'kpɔ mɛ ‑nu 'ö pë gbɛ 'yaa ‑an ‑gɔ bhë ‑an ‑ta ‑ee? ‑Më 'pö 'ka‑ 'piö kö 'a‑ pö bhë ꞊ɛ? ‑Yö ‑kë ka ‑zo 'piö ‑be ꞊nɛ a ‑dho ka zuö pö ꞊a! ‑Abi', n 'ka 'dho ka zuö gbɛ pö.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Bhii 'ö tɔɔ kwa Dëmɛ ‑yö mɛ ꞊daan' ‑wo dɔ n kwɛɛ kö 'aan‑ ka ꞊daan'‑ ‑a 'ka ꞊nɛɛ: Gbeng ‑yi 'wo kwa Dëmɛ Yesu kun ‑a 'ka bhë, ‑yö ꞊bluu'‑ ‑sü;
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 'ö ꞊dhɛ 'ö ꞊ya ‑Zlan zuö pö ‑a ‑ta, 'ö‑ 'klu ‑kan 'ö‑ pö: «Pë ꞊nɛ 'ö tɔɔ n bun; ‑yö ka ‑bha 'ka. ‑Kaa kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, ‑zo ‑büö n 'ka ‑pë 'ka.»
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ‑Kɔ do bhë 'ö ‑drɔɔn ‑kɔɔ do ‑sü ‑a 'ka kö ꞊wa yën pë ‑bhö ‑sü ‑bha, 'ö‑ pö: «‑Drɔɔn ‑kɔɔ 'ö ꞊nɛ 'ö tɔɔ n fɛi 'ö ‑Zlan ‑bha dhidhe ‑wun ‑dëü 'ka ka ‑nu ka ziën. ꞊Ya kë ꞊nɛ ka‑ mü ‑na, ka ‑zo ‑büö n ‑wun 'ka!»
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 'Ö tɔɔ kö ‑yö 'dho ‑yö yöë kwa Dëmɛ ‑bha nu ‑yi ‑bha, ka ꞊bluu'‑ ‑bhö ‑na, 'iin ka ‑drɔɔn mü ‑na ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, ‑a ‑bha ga ‑sü bhë, kö ka ‑a ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 ‑A ‑wun 'gü, mɛ ꞊ya kwa Dëmɛ ‑bha ꞊bluu'‑ waa‑ ‑a ‑bha ‑drɔɔn bhë ꞊yaa‑ 'sü ‑kɔ 'bhaa 'gü, kö ꞊ya ꞊sɔɔn yaa ‑wun ‑za ‑lo ö ‑de tuö kwa Dëmɛ bun waa‑ ‑a fɛi buëndhö.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kö mɛ 'ö ‑dhö 'ö dho ꞊bluu'‑ waa‑ ‑drɔɔn bhë ‑an sü, ‑yö ö ‑de ‑ga ‑së 'ka!
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Bhii mɛ ꞊ya ꞊bluu'‑ waa‑ ‑drɔɔn bhë ‑a 'sü 'kɛɛ kö ‑a ‑zɔn kwa Dëmɛ bun 'ka ‑sü 'ö bhë yaa‑ ꞊bhlë ‑ya, kö ꞊ya za ‑lo ö ‑de tuö.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö ka ziën 'ö 'yua ꞊ya mɛ ꞊plëëzë ‑nu kë 'tëëtë, 'ö mɛ 'bhaa ‑nu ꞊wa ga bhë.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 'Kɛɛ kë‑ wo bhë, kwa kwa ‑de 'piö ‑ga ‑bezë, kwa ‑dho dha ‑Zlan ‑bha za ‑bha ‑lo kwa tuö ‑sü ‑gɔ.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë kwa Dëmɛ 'yan ‑yö kwa kë ‑kɔ ‑nu ‑bha 'ö ꞊ya kë 'ö kwa 'klo bhɔ ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö kwaa‑ 'kpongtaamɛ ‑nu 'ö za dho ‑lo kwa tuö.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 ꞊Dhɛ 'ö 'pö, n dhegluzë ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhë: ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka nu ka 'ko ꞊bhaa kö 'kaan‑ kwa Dëmɛ ‑bha ‑bhöpë 'sü, ‑ka dɔ ka 'ko ‑nu ‑gɔ.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ din ꞊ya kë mɛ 'bhaa ‑bha, kö ‑yö pë ‑bhö ö ‑gɔ kɔɔ; ‑yö kë 'dhö ꞊kun ‑kë 'ö ka ‑bha ‑nu 'ko ꞊bhaa ‑sü 'gü, 'ka dho ‑Zlan wö ‑siö ka buëndhö. 'Wun mɛ ‑nu 'wo to bhë, 'ma nu ka 'piö 'ma, kwa ‑dho ‑a yö 'ko 'dhiö.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.