Mateus 1
dne (DNE) vs NAA
1 Chenje ndi kitabo cha maina gha lukolo lwa Yecho Kilichitu. Yecho Kilichitu akibha kibheluko cha Daude mulukolo lwa Ulahimo.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ulahimo ajhakumpapa Isaka, Isaka ajhakumpapa Yakobu, Yakobu ajhakumpapa Yuda na akalongo mundo.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 Yuda ajhakumpapa Pelese na Zela majhe gwabhe akibha Tamale, Pelese ajhakumpapa Hezilone, Hezilone ajhakumpapa Lame,
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Lame ajhakumpapa Aminadabo, Aminadabo ajhakumpapa Nashone, Nashone ajhakumpapa Chelemane,
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Chelemane ajhakumpapa Boaze. Na majhe mundo Boaze akemitwa Laabo. Boaze akibha tate mundo Obede na Luse akibha majhe mundo Obede. Obede ajhakumpapa Yese.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 Yese ajhakumpapa munahota nkolongwa Daude. Daude ajhakumpapa Chelemane majhe mundo Chelemone akibha Batisheba mwikeghe jwa Uliya
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 Chelemane ajhakumpapa Leoboamo, Leoboamo ajhakumpapa Abiya, Abiya ajhakumpapa Asa,
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Acha ajhakumpapa Yeochafate, Yeoshafate ajhakumpapa Yolamo, Yolamo ajhakumpapa Uziya,
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Uchiya ajhakumpapa Yotamo, Yotamo ajhakumpapa Ahaze, Ahaze ajhakumpapa Ezekiya,
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Ezekiya ajhakumpapa Manase, Manase ajhakumpapa Amone, Amone ajhakumpapa Yosiya,
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Yosiya ajhakumpapa Yekoniya na akalongo mundo, gwenio ukibha machiko gha Akayahude pibhapelwikwa ku ughene mu kilambo chuku Babelone.
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Akayahude pubhajhawila ku ughene ku Babelone, Yekoniya ajhakumpapa Sheyalutiele, Chelutiele ajhakumpapa Zelubabele.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 Zelubabele ajhakumpapa Abiude, Abiude ajhakumpapa Eliyakimo, Eliyakimo ajhakumpapa Azole,
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Azole ajhakumpapa Sadoke, Sadoke ajhakumpapa Akimo, Akimo ajhakumpapa Eliude.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eliude ajhakumpapa Eleazale, Eleazale ajhakumpapa Matane, Matane ajhakumpapa Yakobu.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 Yakobu ajhakumpapa Uchupo, ungana mundo Maliya majhe mundo Yecho jhuikemwa Kilichitu Nkomboche.
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Bhahe, kukibha na ibheluko makome na ncheche kuhumii kwa Ulahimo ade kwa Daude pibhatoilwa ku ughene ku Babelone, ibheluko makome kome na ncheche kuhumii kwa Daude patoilwa ku ughene ade machiko gha Kilichitu Nkomboche.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Bhahe, kubhelukwa kwa Yecho Kilichitu kukibha naha, Maliya, majhe mundo, akibha nchumba mundo Uchupo. Nambo akibha amela kutama pamonga ngita munalome na mwikeghe, Maliya abhonikina na ndumbo kwa likakala lya Uhuke gwa Chapanga.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 Nhwalo Uchupo akibha jwaumbone palonge jha Chapanga, akapahi ndeka kubhehe na hone palonge jha bhando, peniya ajhakuwacha kunneka kinyemela.
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 Pakibha ihwacha lilobhe lyenio, ntumiche jwa Bhambo jwa kunane kwa Chapanga ajhakumpitila mulughono, ajhakunnobholela, “Uchupo mwana gwa Daude, nkota kujhoghopa kuntolela Maliya abhehe nhwana gwino, nhwalo abhii na ndumbo kwa likakala lya Uhuke gwa Chapanga.
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Nabhelukwa mwana munalome, na mwenga namupela liina lyake Yecho, jwenio ndi nabhaghombola bhando bhake mu uhakaho gwabhe.”
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Bhahe, agha ghoha ghakapitile ili lilobhe lya Bhambo pililongila kwa kupete kwa nnondole,
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 “Dola, nchikana jwangakongana na munalome najhegha ndumbo, napapa mwana munalome, na bhene nabhampela liina lya Emanuele,” mana jhake, “Chapanga abhii pamo na twenga.”
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 Peniya, Uchupo pajhimwika mulughono ajhakuhenga ngita ntumiche jwenio jwa Bhambo channobholile, ajhakuntola Maliya, nhwana mundo ukajhake.
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 Nambo akagholwike nako ndeka ngita mundo na nhwana mundo ade Maliya papapita mwana munalome na Uchupo ajhakuntina liina lyake Yecho.
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.