Filipenses 2

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bho, ughome gwino mu kulombana na Kilichitu kumpela likakala? Bho, upalo gwake ghumpepecha? Bho, nnombine na Uhuke gwa Chapanga? Bho, mukolelana kiya na kubhehe na ungolongondi mabhene kwa mabhene?
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Bhahe, nnenganikiye kuhangana kwango kwa kubhehe na liwacho limo, upalo ghumo, mwojho ghumo na uhwachi kilebhe chimo.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Nkoto kuhenga chochoha kwa mwojho gwa nginyika amu kwa kuloka, mme na unyenyekeho mabhene kwa mabhene, na kila mundo annola nnyake jwamaha kuliku jwenio.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Kila mundo akoto kukipalakiya ilebhe yake jwenio tugha, nambo helahela alolekeye na ilebhe ibhapala bhange.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Mme na mwojho ghogholaghola gwabhii nako Kilichitu Yecho.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Kilichitu kwa chakaka akibha Chapanga,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Nambo kwa kupala jwenio,
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Ajhakukinyenyekeya na kunnyokanikiya Chapanga ade kuwe,
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Nhwalo gwenio Chapanga ajhakunhobhowa ade kunane hake,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Ndi kwa ukolongwa gwa liina lya Yecho,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 na kila mundo ajheketele kubhehe Yecho Kilichitu ndi Bhambo,
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Yene akakoche bhango, ngita chiunyokanikiya kila machiko punikibha na mangota, ngohe mangota ndi mbone kujhendelela kunyokanikiya pamonga na kubhehe kutale na mangota. Uhenge mahengo kwa kujhoghopa na kwa kulendema nhwalo gwa ughombokeko gwino,
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 nhwalo machiko ghoha Chapanga ihenga mahengo nkate jhino, na antenda uhenge kwa kupala kuhenga ghala ghapai jwenio.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Uhenge kila kilebhe changakokoleka na changa mitaho,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 ndi mme yana ya Chapanga mmii bha mbone na bhangabhehe na ulemo, bhibhitama pannema gwanganandela na bhando bhubhabhii na ulemo. Mangota mitama pakate jhabhe ngita ndondwa jhilangala kunane,
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 kongo mulikamulii mbone Lilobhe lilileta ughome. Anda ntei yenio nangola kilebhe cha kukilokela mulichiko lela la Kilichitu, nhwalo nalangiya likakala lyango na lihengo lyango likibha lya jhajhe jhe.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Nambo ata ngita mohitwe kubhehe litambiko anda chakunywegha pamonga na kihobholelo chino libhii litambiko kwa Chapanga, nenga nihangana, helahela nihangana pamonga na mangota mabhoha.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Helahela na mangota uhangane na peniya uhangane pamonga na nenga.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Anda Bhambo Yecho apahile nihobholela nanintuma Timocheyo kwino ankangamalichwa mwojho kwa kujhoha malobhe ghino.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Ngweti ndeka mundo jhonge ngita jwenio, jwakakalakana mambu ghino kwa mwojho.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Nhwalo bhando bhange bhikukulukana na mambu ghabhe tugha, nambo bhakukulukana jhe na mambu gha Yecho Kilichitu.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Nambo mangota mabhene mimanya Timocheyo pahengita lihengo na nenga, ngita mwana na tate gwake, kwa nhwalo gwa Lilobhe lya Mbone.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Yene nihobholela kuntuma kwino kajhombe kwa ghala ghunimanya ghighapala kupitila.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Na nenga nihobholela kwa kulombana na Bhambo na nenga namwete mmi pahina kuhika kwino.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Nambo nibhona mbone kuntuma Epafilodito, nnongo gwango na uhenga lihengo nnyango jwaikengalile pamonga na nenga, helahela ndi ntumiche gwino jhumbekiwe andangatile.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Nhwalo anogwi hake kukongana na mangota mabhoha, na nibhona lipyanda nhwalo mukajhohine atenda kulwalwa.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Akibha tepekatepeka abhandikila kuwegha. Nambo Chapanga ajhakumone kiya, ankolii jhe kiya kanjika helahela akangoli kiya na nenga, ngota kubhehe ngolongondi hake.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Yene nipala hake kunntuma kwino, ndi pimipala kummona kabhele uhangane kabhele.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Mupokele kwa luhangano ngita nnongo gwino kwa kulombana na Bhambo. Mipalwa kwajhokanikiya bhando ngita jhonjo.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Nhwalo jwenio akabhandikii kuwegha kwa nhwalo gwa lihengo lya Kilichitu, na jwenio akibha mukuhandahanda jha kuwegha kwa kundangatila nenga pala mabhene mukahotwii jhe kundangatila.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.