Josué 19

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Det annet lodd kom ut for Simeon, for Simeons barns stamme efter deres ætter; den arvelodd de fikk, lå inne i Judas barns arvelodd.
1 Saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e a herança deles ficava no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Til deres arvelodd hørte: Be'er-seba og Seba og Molada
2 Na herança receberam Berseba, Seba, Molada,
3 og Hasar-Sual og Bala og Esem
3 Hazar-Sual, Balá, Ezém,
4 og Eltolad og Betul og Horma
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 og Siklag og Bet-Hammarkabot og Hasar-Susa
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 og Bet-Lebaot og Saruhen - tretten byer med tilhørende landsbyer;
6 Bete-Lebaote e Saruém. Ao todo, treze cidades com as suas aldeias.
7 A'in, Rimmon og Eter og Asan - fire byer med tilhørende landsbyer,
7 Aim, Rimom, Eter e Asã; ao todo, quatro cidades com as suas aldeias.
8 og alle de landsbyer som lå rundt omkring disse byer inntil Ba'alat-Be'er, Rama i sydlandet. Dette var den arvelodd som Simeons barns stamme fikk efter sine ætter.
8 E todas as aldeias que havia ao redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Neguebe. Esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Av den del som blev tilmålt Judas barn, fikk Simeons barn sin arvelodd, for Judas barns del var for stor for dem; derfor fikk Simeons barn sin arvelodd inne i deres arvelodd.
9 A herança dos filhos de Simeão foi tirada da porção dos filhos de Judá, pois a herança destes era demasiadamente grande para eles. Por isso os filhos de Simeão receberam a sua herança no meio dos filhos de Judá.
10 Det tredje lodd kom ut for Sebulons barn efter deres ætter; grensen for deres arvelodd gikk til Sarid.
10 Saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. O limite da sua herança ia até Saride.
11 Deres grense gikk i vest op til Marala, støtte til Dabbeset og nådde den bekk som løper østenfor Jokneam.
11 O seu limite subia, pelo oeste, a Marala, tocava em Dabesete e chegava até o ribeiro que está diante de Jocneão.
12 Mot øst, mot solens opgang, bøide den sig fra Sarid bort til Kislot-Tabors enemerker og gikk frem til Haddaberat og op til Jafia.
12 De Saride, voltava para o leste, para o nascente do sol, até o limite de Quislote-Tabor, saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
13 Derfra gikk den mot øst, mot solens opgang, over til Gat-Hefer og Et-Kasin, og frem til Rimmon, som strekker sig bort til Hannea.
13 dali, passava, para o nascente, a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, ia a Rimom, que se estendia até Neá,
14 Så svinget grensen omkring dette sted nordover til Hannaton og endte i Jiftah-El-dalen.
14 e, rodeando-a, o limite passava, para o norte, a Hanatom e terminava no vale de Ifta-El.
15 Dessuten fikk de Kattat og Nahalal og Simron og Jidala og Betlehem, i alt tolv byer med tilhørende landsbyer.
15 Ainda Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém, completando doze cidades com as suas aldeias.
16 Dette var Sebulons barns arvelodd efter deres ætter, disse byer med tilhørende landsbyer.
16 Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
17 For Issakar kom det fjerde lodd ut, for Issakars barn efter deres ætter.
17 A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 I deres land lå Jisre'ela og Hakkesullot og Sunem
18 O seu território incluía Jezreel, Quesulote, Suném,
19 og Hafara'im og Sion og Anaharat
19 Hafaraim, Siom, Anacarate,
20 og Harabbit og Kisjon og Ebes
20 Rabite, Quisião, Ebes,
21 og Remet og En-Gannim og En-Hadda og Bet-Passes;
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês.
22 og grensen støtte til Tabor og Sahasuma og Bet-Semes, og den endte ved Jordan - seksten byer med tilhørende landsbyer.
22 O limite tocava o Tabor, Saazima e Bete-Semes e terminava no Jordão. Ao todo, dezesseis cidades com as suas aldeias.
23 Dette var den arvelodd som Issakars barns stamme fikk efter sine ætter, byene med tilhørende landsbyer.
23 Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
24 Det femte lodd kom ut for Asers barns stamme efter deres ætter.
24 Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 I deres land lå Helkat og Hali og Beten og Aksaf
25 O seu território incluía Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 og Allammelek og Amad og Misal, og grensen støtte mot vest til Karmel og Sihor-Libnat.
26 Alameleque, Amade e Misal; e tocava o Carmelo, para o oeste, e Sior-Libnate;
27 Så vendte den sig østover til Bet-Dagon, støtte til Sebulon og Jiftah-El-dalen, nordenfor Bet-Haemek og Ne'iel, og gikk så frem til Kabul i nord.
27 voltava para o nascente do sol, Bete-Dagom, e tocava Zebulom e o vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul, pela esquerda,
28 Dessuten fikk de Ebron og Rehob og Hammon og Kana, helt til det store Sidon.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom.
29 Så vendte grensen sig mot Harama og holdt frem til den faste by Tyrus, vendte sig derefter mot Hosa og endte ute ved havet, ikke langt fra Aksib.
29 O limite voltava a Ramá e até a cidade fortificada de Tiro; então tornava a Hosa, para terminar no mar, na região de Aczibe;
30 Dessuten fikk de Umma og Afek og Rehob, i alt to og tyve byer med tilhørende landsbyer.
30 também Umá, Afeca e Reobe, completando vinte e duas cidades com as suas aldeias.
31 Dette var den arvelodd som Asers barns stamme fikk efter sine ætter, disse byer med tilhørende landsbyer.
31 Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
32 For Naftalis barn kom det sjette lodd ut, for Naftalis barn efter deres ætter.
32 Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Deres grense gikk fra Helef, fra eken ved Sa'anannim, om Adami-Hannekeb og Jabne'el frem til Lakkum og endte ved Jordan.
33 O seu limite ia desde Helefe, do carvalho em Zaananim, Adami-Nequebe, Jabneel, até Lacum e terminava no Jordão.
34 Så vendte grensen sig vestover til Asnot-Tabor og holdt frem til Hukkok og støtte i syd til Sebulon og i vest til Aser og i øst til Juda ved Jordan.
34 O limite voltava, pelo oeste, a Aznote-Tabor, de onde passava a Hucoque; tocava Zebulom, ao sul, e Aser, a oeste, e Judá, pelo Jordão, ao nascente do sol.
35 Av faste byer var der: Hassiddim, Ser og Hammat, Rakkat og Kinneret
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 og Adama og Harama og Hasor
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 og Kedes og Edre'i og En-Hasor
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 og Jiron og Migdal-El, Horem og Bet-Anat og Bet-Semes, i alt nitten byer med tilhørende landsbyer.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Ao todo, dezenove cidades com as suas aldeias.
39 Dette var den arvelodd som Naftalis barns stamme fikk efter sine ætter, byene med tilhørende landsbyer.
39 Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
40 For Dans barns stamme efter deres ætter kom det syvende lodd ut.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 I det land de fikk til arvelodd, lå Sora og Estaol og Ir-Semes
41 O território da sua herança incluía Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 og Sa'alabbin og Ajalon og Jitla
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 og Elon og Timnata og Ekron
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 og Elteke og Gibbeton og Ba'alat
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 og Jehud og Bene-Berak og Gat-Rimmon
45 Jeúde, Benê-Beraque, Gate-Rimom,
46 og Me-Hajarkon og Harakkon med bygdene bortimot Joppe.
46 Me-Jarcom e Racom, com o território diante de Jope.
47 Men Dans barns land blev for trangt for dem, og Dans barn drog op og førte krig mot Lesem; de inntok det og slo det med sverdets egg og tok det i eie og bodde der, og de kalte Lesem Dan efter sin stamfar Dan.
47 Mas o território dos filhos de Dã era pequeno demais para eles. Por isso os filhos de Dã foram e atacaram Lesém, e a tomaram, matando os moradores a fio de espada. E tomando posse da cidade, foram morar nela e lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai.
48 Dette var den arvelodd som Dans barns stamme fikk efter sine ætter, disse byer med tilhørende landsbyer.
48 Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
49 Så var de da ferdig med å skifte ut landet efter dets grenser. Og Israels barn gav Josva, Nuns sønn, en arvelodd mellem sig;
49 Quando acabaram de repartir a terra em herança, segundo os seus territórios, os filhos de Israel deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles.
50 efter Herrens befaling gav de ham den by han bad om, Timnat-Serah på Efra'im-fjellet, og han bygget op byen og bosatte sig der.
50 Segundo o mandado do Senhor , deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim. Josué reedificou a cidade e morou nela.
51 Dette var de arvelodder som Eleasar, presten, og Josva, Nuns sønn, og overhodene for familiene i Israels barns stammer skiftet ut ved loddkasting i Silo for Herrens åsyn, ved inngangen til sammenkomstens telt. Således var de ferdig med å skifte ut landet.
51 Estas foram as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os chefes das famílias repartiram por sorteio, em herança, pelas tribos dos filhos de Israel, em Siló, diante do Senhor , à porta da tenda do encontro. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.