Mateus 27

God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 — ausente —
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ga ŋunhi ŋayi Djudatjthu ŋäkulnydja ŋunhi Djesunhany walal dhä-gir'yurrnydja dhiŋganharawnha yan, bala ŋayi ḻiya-gulinybunhaminan, bili ŋayi ŋunhi djäma mirithirr yätjkurr rom nhanŋu, galkar ŋanya marilil. Bala yan ŋayi ŋunhi 30-ny ŋaraka rrupiya mala roŋanmaraŋala ŋurikiwurruŋguny ŋunhi ŋurruŋu djirrikaymirriwnydja mala ga ŋurru-warryunayŋuwnydja yolŋuw walalaŋ.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Bala ŋayi ŋunhi Djudatjtja bitjarra waŋan gam', “Dhuwal ŋarra mirithirr yan yätjkurr djäma rom, djarrma'-gäŋal ŋarra yolŋuny ŋunhi ŋayi bäyŋu djäma ŋula nhä yätjkurr.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Bala ŋayi ŋunhi Djudatjthuny rarr'yurrnydja ŋunhiyi rrupiyany balayin ŋunhi buku-ŋal'yunamirrilila buṉbulilnydja, bala yan ŋayi marrtjinan dhawaṯthurra bala mayaŋ'nha ŋanyapinya ŋayi garrwi'yunmin rakiy'nha rakunygunhaminan yan.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Bala walal ŋunhi ŋurruŋu djirrikaymirriynydja walal märraŋala ŋunhiyi rrupiyany bala bitjarra waŋanany, “Dhuwandja rrupiya mala ŋoy-dhaḻ'nha, yolŋuny limurr bumar, yakan limurruŋ dhuwal dhunupa limurr dhu balayiny roŋanmaram ŋunhi buku-ŋal'yunamirrililnydja buṉbulil, ŋunhi ga wiripu mala rrupiya ŋorra.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ga beŋuryiny bala walal waŋanhaminan walal dhu wäŋa ŋaraka märram beŋur ŋunhi yolŋuwal ŋunhi ŋayi ŋuli ga djäma banikin' mala ḏilkurr dhoḻuy, märr walal dhu ŋunhi wäŋany bäki molukuman ŋurikiwurruŋgun ŋunhi mulwu'-mulwurwun yolŋuw walalaŋ.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ŋunhi gan bitjarryiny maḻŋ'thurr walalaŋ, dhiyakun gämurruw' ŋunhi dhiyaŋ bala baḏak walal ŋuli ga yolŋu'-yulŋuy lakaram ŋunhiyi wäŋa bitjan “Maŋgu'mirr Wäŋa”
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Bala nhanŋuny ŋunhi djawarrkmirriwnydja yäkuw Djirimayawnydja dhäruk rumbalthinan, ŋunhi ga bitjan waŋa gam',
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Bala walal ŋunhiyin wäŋany ŋarakany märraŋala ŋunhi ŋayi ŋuli ga ŋuriŋiyi yolŋuy djäma dhoḻu mala banikin' yindimirr.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Bala walal ŋanya Djesunhany gäŋala Bäylitkala ŋunhi ŋayi buŋgawa wäŋaw-ŋayathanharaw dhä-birrka'yunarawnha, ga bitjarra ŋayi ŋunhi dhä-birrka'yurrnydja gam', “Nhä nhe dhuwal Buŋgawa Ŋurruḏawalaŋu Djuw bäpurruw?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ga dharrway mirithirr gan ŋunhi rom-nyamir'yurrnydja ŋanya, dhäwuny mala gan lakaraŋal djarrpi'kuŋalnydja nhanukalnydja Bäylitkalnydja, ŋuriŋiwurruynydja ŋunhi ŋurruŋu djirrikaymirriynydja mala ga ŋurru-warryunayŋuynydja mala, yanbi ŋayi gan djäma yätjkurra mala rom. Yurr ŋayiny Djesuny gan mukthurra yan dhärran.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ga buluyi ŋayi Bäylitthu ŋanya dhä-birrka'yurr bitjarr, “Ŋäma muka nhe ga, ŋunha walal ga lakaraman nhokalaŋawuy, nhä malany yätjkurr rom nhe gan djäma?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Yurr ŋayiny Djesuny bäyŋun ŋula waŋanha, bala ŋayiny ŋunhi Buŋgawany wäŋawnydja ŋayathanharaw Bäylittja mirithinan dhika märr-maŋmaŋdhurr nhanŋu.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Ga balanyamirriy waluy ŋunhi Ḻäy-djuḻkmaranhamirriynydja, bitjanna bili dhuŋgarra-ŋupanna, Bäylitthu ŋunhi ŋayi buŋgawa wäŋaw-ŋayathanharaw, ŋuli dhawaṯmaranha waŋganynha yolŋuny beŋur dharruŋguŋur, yolku walal djäl yolŋu'-yulŋuw mala dhawaṯmaranharaw.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Ga balanyamirriyyi gan gärrin yolŋu yäku Barabatj, ŋunhiliyi dharruŋguŋur. Ga yäkuny ŋayi yindi, bili nhanukal ŋuli ganha malay ḻikandhu ŋurrkanha buŋgawany mala ga Gapmannha mala yolŋu'-yulŋuny.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Manymak ŋunhi walal marrtjin yolŋu'-yulŋuny ḻuŋ'thurrnydja, bala ŋayiny Bäylithuny ŋäŋ'thurra walalany, bitjarra gam', “Yolnha ŋarra dhu dhawaṯmaramany dhika, yolku nhumany djäl dhawaṯmaranhaw? Dhiyak yolŋuw yäkuw Barabatjku wo Djesuw ŋunhi ŋayi wiripuny yäku Maŋutji-dhunupayanhawuy?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Ga baman' ŋayi ŋunhi Bäylittja marŋgithin ŋunhi walal ŋanya Djesunhany gäŋal balayiny nhanukalnydja bili walal gan ŋanya ŋunhi mel-ḏiy'yurr ŋuriŋiwurruy ŋunhi ŋurruḏawalaŋuy mala.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Ga ŋunhi ŋayi gan baḏak muka yan Bäylitthuny mala-djarr'yurr ŋunhiyi rom, bala ŋayi yan dhäwun märraŋal nhanukalaŋawuŋ miyalkkuŋun, ga bitjarra ŋayi gan ŋunhi lakaraŋalnydja gam', “Dhuwaliny ḏirramu dhä-marimiriw, yaka ŋanya dhä-gir'yurr, ganarrthul ŋanya. Bili ŋarrany gan dhuwal ŋula nhän mäwa'yurrnydja yätjkurra yan mirithirra galŋa-yätjinyamirra, bili nhuma ga ŋanya dhuwali dhä-gir'yun.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Yurr walalnydja ŋunhi ŋurruŋu djirrikaymirriynydja ga ŋurru-warryunayŋuynydja mala ŋaḻapaḻmirriy gan gur'kur-gurruparnha yolŋunhany walalany, walal dhu ŋäŋ'thundja Bäylitnhany nhanŋun Barabatjkun dhawaṯmaranharawnydja. Ga ŋanyanhany Djesunhany dhu buman rakunyguman yan.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ga ŋayiny bulu Bäylitthuny walalany ŋäŋ'thurr ŋunhi ŋayi buŋgawa wäŋaw-ŋayathanharaw bitjarr gam', “Yolku dhika nhuma djälnydja, ŋarra dhu dhawaṯmaramany, ŋanya, dhuwal Barabatjnha wo Djesuny?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Ga bulu ŋayi Bäylitthu waŋan walalany bitjarr, “Ga nhaltjanna ŋarra dhu dhuwandja gay'yi ḏirramuny Djesunhany, ŋunhi ŋayi wiripuny yäku Maŋutji-dhunupayanhawuy?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Ga ŋayiny Bäylittja waŋan, “Nhä ŋayi ŋula miḏikumarnydja djäma?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Ga ŋayiny Bäylittja marŋgithinan, ŋunhi ŋayi buluny ganydjarrmiriwyinan, bili ŋayi nhäŋalnydja ŋunhi yolŋu'-yulŋunhany walal ganydjarr bunanan marrtjin mariwnha djämaw. Bala yan ŋayi gapun märraŋal, bala ŋayi goŋnha rurrwuyunmin gumurrŋura walalaŋgal, ga waŋanany ŋayi bitjarra gam', “Bilin dhuwal, ŋarrany dhu yakan mala-manapan nhumalaŋgal, dhuwandja ḏirramu nhumalaŋgalnha goŋŋur. Nhuman dhu bumany ŋanya rakunygumany!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Ga walalnydja bukmak yan buku-bakmaraŋal bitjarr gam', “Ŋanapurruny ga mala-bunhawuynhan mala ŋanapurruŋguŋ, nhuma dhu gi ŋunhi dhuwalaŋuwuynydja maŋutji-gäŋu, ŋunhi ŋanapurrnha dhiyakuny ḏirramuw yoraŋal dhiŋganharawnydja.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Bala ŋayi yan Bäylitthuny Barabatjnhany ḏirramuny dhawaṯmaraŋala. Ga beŋuryiny ŋayi waŋanan miriŋunhany mala nhanŋuwuy ŋayi, bunharawnha nhanŋu Djesuwnydja ga bartjunmaranharawnha ŋuriŋiyin burriṯiŋuynha, ga dhuḻyunarawnha dharpalila mälakmaranhawuylila.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Bala walal ŋunhi miriŋuynydja mala nhanukal Bäylitkalnydja ŋunhi ŋayi buŋgawa wäŋaw-ŋayathanharaw, gäŋalnydja ŋanya Djesunhany balan bitjarra djinawa'lilnha wäŋalila nhanukala Bäylitkala. Ga wäthurr walal wiripuwurruŋ miriŋuw mala bukmakku yan. Soldiers mock Jesus|src="CN01827B.pcx" size="Span" loc="DC" ref="Mathuyu 27.27"
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Bala walal yan ḻarrmaraŋala girriny' nhanŋu Djesuwnydja, ga nhirrparnydja walal nhanukal wiyinnha dhika girriny' miku'mirra miny'tjiny.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Ga ḻiyaw gurrukanharaw walal nhanŋu djäma ḏirriṯirrin, bala yan nhirrparnha nhanukal. Ga dhunupa'ŋulilnydja goŋlil walal nhanukal gurrupar dharpan, ŋayathanharawnha nhanŋu. Bala walal gan ŋunhi miriŋuynydja mala warku'yurra ŋanya Djesunhany, dhika nhaltjarra bun'kumu-djipthurra nhanukal, nyäḻyurra gan buku-ŋal'yurr nhanŋu, bala gan yatjurra waŋanany bitjarra gam', “Yo! Ŋurruḏawalaŋu, Buŋgawa Djuw-malaw!” bitjarr.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Bala walal gan dhupthurra ŋanya beŋuryiny. Ga dharpa walal ŋanya gombuŋal, bala muḻkurrnha ŋanya ŋuriŋiyiny dharpaynydja wutthurr.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Ga ŋunhi walal miriŋuny mala dhawar'yurrnydja warku'yunaŋurnydja nhanukal Djesuwalnydja, bala walal yupmaraŋala nhanukal ŋunhi wiyindja girri' miku'mirrnydja miny'tji, bala yan nhanŋuwuynha girri' nhirrpar nhanukal. Ga beŋuryiny bala walal ŋanya marrtjin warryu'-warryurra balan bitjarra dhuḻyunarawnha dharpalila mälakmaranhawuylila.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Ga ŋunhi walal gan marrtjinany bala-a-a, ga gandarrŋurnydja bala walal nhäŋal ḏirramunhan beŋura wiripuŋura wäŋaŋur yäkuŋur Djäriniŋura. Ga yäkuny ŋayi ŋunhi yolŋuny Djäyman. Bala walal ŋunhi miriŋuynydja mala dharrwunuŋala ŋanya, märr ŋayi dhu dharpa ŋunhiyi gäma mälakmaranhawuy nhanŋu Djesuw. Ga yuwalkthi ŋayiny djäman yan.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Marrtjinany walal gan, bala yan bunanan ŋunhilin wäŋaŋur yäkuŋur Gulkathan, ga mayaliny' ŋayi ŋunhiyi wäŋany yäku, “Ḻiya Ŋaraka Wäŋa”.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ga ŋunhiliny walal ŋanya gurrupar Djesuny wiyika borum mel-manapanawuy mirritjin'mirr, märr ŋayi dhu ŋuriŋiyi guŋga'yun burrumunuŋgum ŋunhiyi rerri nhanŋu. Yurr ŋayiny ŋunhi Djesuynydja dhäkaynydja ḻukan ŋunhiyiny wiyikany', bala yan ŋayi yaka'yurra ŋurikiyi wiyikawny'tja.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Bala walal ŋanya miriŋuynydja mala dhuḻyurra dharpalila mälakmaranhawuylila. Ga beŋuryiny bala walal gan buḻ'yurra namban mala, girriw'nha nhanŋu Djesuw yolthu dhu märram ŋunhiyi.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Bala walal gan ŋunhi nhinanan ŋunhilin bili yan djägan manapar nhanŋun Djesuwnha.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ga garrwarlilnydja dharpalil walal ŋal'maraŋal dhärukmirra dharpa, ŋunhi gan maŋutji-lakaraŋal nhaku ŋanya walal ŋunhi dhuḻyurr ŋunhiwiliyi dharpalil mälakmaranhawuylil, ga bitjarra gan ŋunhi dhäruktja waŋan, “Dhuwandja Djesu, ŋunhi ŋayi Buŋgawa Ŋurruḏawalaŋu Djuw malaw.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Ga bitjarryi bili walal ŋunhi märrma'nhany ḏirramuny maṉḏany rom-bakmaranhamirrinhany maṉḏany ŋal'maraŋalyi dharpalil, waŋganynhany walal ŋal'maraŋal dhunupa'ŋulil, ga waŋganynhany ga wiṉ'kuŋulila gali'lil.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Ga ŋunhi gan yolŋu mala marrtjin djuḻkmaraŋalnydja ŋanya Djesunhany, ga ḏawaḏawa'yurr walal gan, warku'yurr manapar ŋanya.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Ga bitjarra walal gan ŋunhi waŋanany nhanŋu yatjurrnydja gam', “Wäy! Be muka nheny dhu dhuwal bakmaraŋun ŋunha ŋunhi buku-ŋal'yunamirrnydja buṉbu, ga buluyi nhe dhu dhuḻ'yurryi ḻurrkun'thuny waluy! Ŋuli nhe be God-Waŋarrwuny Gäthu'mirriŋu, biyakun walŋakunhamirra nhunapinya nhe, ga yarrupthurra dhipuŋuryiny dharpaŋur mälakmaranhawuyŋurnydja!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Ga ŋuriŋiwurruy ŋurruŋu-djirrikaymirriy mala ga ŋurru-warryunayŋuynydja ŋaḻapaḻmirriy mala, ga rom-marŋgikunhamirriynydja mala, ŋunhi walal ŋuli ga marŋgikum Mawtjitjkuŋ Rom malany, walalnydja gan ŋunhi bitjarryi bili warku'yurryi ŋanya Djesuny. Ga bitjarra walal gan ŋunhi waŋanany,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Way, dhuwandja ŋayi gan walŋakuŋalnydja ŋunha wiripuwurruny? Ga yakan ŋayi dhu dhuwal ŋanyapinyany ŋayi walŋakunhamirr? Ŋuli ŋayi be Buŋgawany Ŋurruḏawalaŋuny Yitjuralwuny bäpurruw, ŋayiny balaŋ yan yarrupthurra beŋurnydja dharpaŋurnydja! Bala limurrnydja dhu nhanŋu märr-yuwalkthirra.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Be muka ŋayi gan nhanukal God-Waŋarrwal märr-nhirrpanmin, ga ŋuli ŋayi djälnydja ŋayi dhu ŋanya ŋayipi yan God-Waŋarryu walŋakumany. Bili wiripuny ŋayi gan ŋunhi lakaranhamin be yanbi ŋayi God-Waŋarrwun Gäthu'mirriŋu.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ga maṉḏany muka ŋuriŋiyiny ŋunhi rom-bakmaranhamirriynydja maṉḏa warku'yurryi ŋanya Djesuny.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Yo. Ga ḏämbuynha waluy, bala wäŋany ŋunhi buku-munha'yinan warrpam'thurra yan, ga dhärranany gan ŋunhi buku-munhan', ga yan bili, ga ŋuruŋun ḻäy-bilyunaraynha waluy, 3-ynha ḏaykun'thu.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Bala ŋayi balanyamirriyyiny waluy Djesuny ŋayipiny yatjurra mirithinan dhika, bitjarrnha gam', “Yelay! Yelay! Lama djabakthani?” Ŋunhiyiny dhäruk mayali' balanyawuynha gam', “God-Waŋarr ŋarraku! God-Waŋarr ŋarraku! Nhaku ŋarrany nhe dhuwal ganarrthaŋalnydja?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ga wiripuwurruynydja yolŋuy walal ŋunhi walal gan dhärra'-dharran ŋunhili, ŋäkulnha ŋanya Djesunhany balanyawuyyiny waŋanhawuy, bala walal waŋanhaminan bitjanminan, “Ŋunha ŋayi ga wäthunna Yilaydjawnha!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ga dhunupan ŋayiny waŋganydja ḏirramu waṉḏin bala yan manydjarrkan' märraŋal, bala ŋayi yan ḻupmaraŋala wiyika'lila borumlila, bala marrtjin dharpaynha garramatkuŋal nhanukala Djesuwalnha.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Yurr wiripuwurrnydja waŋan bitjarra gam', “Baḏak limurr galkun, wanha balaŋ ŋayi dhu Yilaydja marrtji, ga walŋakum ŋanya.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ga dhäŋur beŋuryiny, ŋayiny buluyi Djesuny, yatjurr mirithinan dhika, bala ŋayi yan dhiŋgaŋalnha.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ga dhunupan bala yan ŋunhi manydjarrkany' ŋunhi gan gorruŋal ŋunhal ŋunhi God-Waŋarrwal buku-ŋal'yunamirriŋur buṉbuŋur, ŋunhiyiny yan barr'yurra beŋur bili bukuŋur ga yan bili-i-i ga ŋoylil ŋurrkaŋal, bala ŋunhi manydjarrkany' maṉḏany barrkuwatjthinan. Ga munathany' marrtjin dhuwandja wäŋany marrmarryurra, ga guṉḏany mala marrtjin barr'parryurra.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Ga moluny mala marrtjin ŋunhi dhurrwarany-ḻapḻapthurra, ga dharrwan gan ŋunhi mirithirra God-Waŋarrwuny yolŋu walal rur'yurrnydja walŋathinany beŋurnydja ŋunhi dhiŋganhaŋurnydja.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Ga dhäŋur beŋuryiny ŋunhi ŋayi Djesu walŋathinany beŋur dhiŋganhaŋurnydja, bala walalnydja ŋunhiwurrnydja yolŋu'-yulŋu ŋunhi walal moluŋur rur'yurr, walalnydja ŋunhi yan marrtjinan balan ŋunhi dharrpallila wäŋalil Djurutjalamlila. Ga ŋunhilin walalany gan ŋunhi dharrwaynydja yolŋuy walal nhäŋal.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ga ŋunhili gan dhärran dhuḏiŋur dharpaŋur ŋurru-warryunayŋu miriŋuw malaŋuw, ga wiripuwurr miriŋu mala, ŋunhi walal gan djäga Djesuw. Ga dhäkay-ŋäkul walal ŋunhi bukmakthu yan ŋunhi ŋayi gan dhuwal munathany' wäŋa marrmarryurra. Ga bulu walal nhäŋal bukmakthu yan nhä malany gan ŋunhi maḻŋ'thurr walalaŋ balanyamirriy. Bala walal ŋunhi mirithinan yan barrarinany, bala bitjarra walal waŋanany gam', “Yuwalk muka dhuwandja yolŋu God-Waŋarrwu yan Gäthu'mirriŋu!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Ga wiripuny miyalkkurruwurr gan ŋunhiliyi dhärran, yurr märr barrku walal gan ŋunhi dhärra'-dharranany, nhäŋalnydja. Yo ŋunhiwurryiny ŋunhi miyalkkurruwurr ŋunhi walal gan Djesuwnha malthurr beŋura Galaliŋura guŋga'yunaraw nhanŋu.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Ga dhuwalawurr ŋunhi yäkuny miyalkkurruwurrnydja gam', Meri Magdalawuy, ga wiripuny Meri, ŋäṉḏi'mirriŋu maṉḏaŋ Djayimgu ga Djawutjipku. Ga wiripuny maṉḏaŋ ŋäṉḏi'mirriŋu Djongu ga Djayimgu. Dhuwalawurryi, ga bulu wiripun mala miyalkkurruwurr gan dhärran ŋunhili.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ga ŋunhi ŋayi marrtjin milmitjpayinany. Bala ŋayi ŋunhi ḻukunydjany' yolŋu malthunamirr yäku Djawutjiptja, ŋunhi wäŋa Yaramathiyawuynydja, marrtjinan
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 bala ŋayi ŋäŋ'thurra ŋanya Bäylitnhany rumbalwun nhanukalaŋaw Djesuwnha. Bala ŋayiny Bäylittja yan yoraŋalnha nhanŋu Djawutjipkuny märranharawnydja nhanŋu Djesuwnydja rumbalwuny.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Ga ŋunhi ŋayi Djawutjipthu märraŋalnydja rumbalnydja ŋanya Djesunhany, bala yan ŋayi marrtjin garrwi'-garrwiyurra ŋanya yuṯaynha dhomalaynydja.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Bala ŋayi yan Djawutjipthuny märrkitjkuŋalnydja ŋanya rumbalnydja ŋunhiwilin ŋunhi nhanukiyingalnha ŋayi molulilnydja, yurr mathirra ŋunhi yulŋuny. Bili yuṯa yan ŋunhiyi moluny mathirrany, dhiyaŋ bili ŋayi yaw'yun. Ga beŋuryiny ŋayi yindin guṉḏa warryurr bala yan dhaḻ'yurra ḏälkuŋala ŋunhiyi dhurrwarany mathirrany, bala yan marrtjinan.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Ga maṉḏany Meri Magdalawuy, ga wiripuny Meri, ŋunhili maṉḏa gan galki nhinan molumirriŋura.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ga wiripuŋuynha waluy, ŋunhi Djarratin, bala walalnydja ŋunhi ŋurruŋu djirrikaymirrnydja ga Baratjiny mala marrtjin rrambaŋin balany nhanukalnydja Bäylitkalnydja.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Bala walal bitjarra waŋanany nhanŋu gam', “Yo! Marrkapmirr Buŋgawa, napurr ga dhuwal guyaŋa ŋunhi nhaltjarr ŋayi ŋuriŋiyi nyäḻ-ḏumurruy yolŋuy gan lakaraŋal balanyamirriy ŋunhi baḏak yan ŋayi gan walŋa nhinan. Ga bitjarra ŋayi gan ŋunhi waŋanany, yanbi beŋur ŋunhi dhiŋganhaŋurnydja, ḻurrkun' walu dhu djuḻkthurr bala ŋayi dhu bulu nhakun walŋathi.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Buku-djulŋi, dhiyakiyin dhuwal gämurruwnydja napurr ga nhuna dhu dhuwal waŋany, märr nhe dhu dhäruk-gurrupan ŋunha miriŋuw mala nhokalaŋaw, walal dhu ga djäga mirithirr yan märrma' munha ŋurukuny ŋunhi moluwnydja mathirrawnydja. Ŋuli nhe dhu yakany djäga, bala walalnydja dhu mak ŋunhi malthunamirrnydja mala nhanŋu marrtjiny bala djaw'yunna nhanŋu rumbalnydja, bala walal dhu ga ŋunhi bitjanna dhäwuny lakaram yolŋu'-yulŋuwnydja, yanbi ŋayi rur'yurra dhiŋganhaŋurnydja, ga dhuwandja dhu dhäwu ŋayi mirithirra djarrpi'thirr beŋurnydja ŋunhi ŋurruŋuŋurnydja dhäwuŋur, bala dhu nyäḻnydja mala dhäwu ŋunhi dharrwathin mirithin.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Bala ŋayiny Bäylittja bitjarra waŋan balany walalaŋguny, “Yo! Manymak, Gatjuynha märraŋun nhumalaŋguwuy nhuma djägamirrinhany mala, ga miriŋunhany mala, bala gi djägan ŋurikiyi mathirrawnydja ŋamathaŋun yan.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Bala yan walal mirithinan dhika ḏälku'-ḏalkuŋalnydja, ga mam'maraŋal rakiy'nha ŋunhiyi dhurrwarany mathirrany ga miriŋunhany mala muka nhirrpar balayi djägawnydja.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.