Mateus 27
God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs ACF
1 — ausente —
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 — ausente —
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Ga ŋunhi ŋayi Djudatjthu ŋäkulnydja ŋunhi Djesunhany walal dhä-gir'yurrnydja dhiŋganharawnha yan, bala ŋayi ḻiya-gulinybunhaminan, bili ŋayi ŋunhi djäma mirithirr yätjkurr rom nhanŋu, galkar ŋanya marilil. Bala yan ŋayi ŋunhi 30-ny ŋaraka rrupiya mala roŋanmaraŋala ŋurikiwurruŋguny ŋunhi ŋurruŋu djirrikaymirriwnydja mala ga ŋurru-warryunayŋuwnydja yolŋuw walalaŋ.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Bala ŋayi ŋunhi Djudatjtja bitjarra waŋan gam', “Dhuwal ŋarra mirithirr yan yätjkurr djäma rom, djarrma'-gäŋal ŋarra yolŋuny ŋunhi ŋayi bäyŋu djäma ŋula nhä yätjkurr.”
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Bala ŋayi ŋunhi Djudatjthuny rarr'yurrnydja ŋunhiyi rrupiyany balayin ŋunhi buku-ŋal'yunamirrilila buṉbulilnydja, bala yan ŋayi marrtjinan dhawaṯthurra bala mayaŋ'nha ŋanyapinya ŋayi garrwi'yunmin rakiy'nha rakunygunhaminan yan.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Bala walal ŋunhi ŋurruŋu djirrikaymirriynydja walal märraŋala ŋunhiyi rrupiyany bala bitjarra waŋanany, “Dhuwandja rrupiya mala ŋoy-dhaḻ'nha, yolŋuny limurr bumar, yakan limurruŋ dhuwal dhunupa limurr dhu balayiny roŋanmaram ŋunhi buku-ŋal'yunamirrililnydja buṉbulil, ŋunhi ga wiripu mala rrupiya ŋorra.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Ga beŋuryiny bala walal waŋanhaminan walal dhu wäŋa ŋaraka märram beŋur ŋunhi yolŋuwal ŋunhi ŋayi ŋuli ga djäma banikin' mala ḏilkurr dhoḻuy, märr walal dhu ŋunhi wäŋany bäki molukuman ŋurikiwurruŋgun ŋunhi mulwu'-mulwurwun yolŋuw walalaŋ.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ŋunhi gan bitjarryiny maḻŋ'thurr walalaŋ, dhiyakun gämurruw' ŋunhi dhiyaŋ bala baḏak walal ŋuli ga yolŋu'-yulŋuy lakaram ŋunhiyi wäŋa bitjan “Maŋgu'mirr Wäŋa”
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Bala nhanŋuny ŋunhi djawarrkmirriwnydja yäkuw Djirimayawnydja dhäruk rumbalthinan, ŋunhi ga bitjan waŋa gam',
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 Bala walal ŋunhiyin wäŋany ŋarakany märraŋala ŋunhi ŋayi ŋuli ga ŋuriŋiyi yolŋuy djäma dhoḻu mala banikin' yindimirr.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Bala walal ŋanya Djesunhany gäŋala Bäylitkala ŋunhi ŋayi buŋgawa wäŋaw-ŋayathanharaw dhä-birrka'yunarawnha, ga bitjarra ŋayi ŋunhi dhä-birrka'yurrnydja gam', “Nhä nhe dhuwal Buŋgawa Ŋurruḏawalaŋu Djuw bäpurruw?”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ga dharrway mirithirr gan ŋunhi rom-nyamir'yurrnydja ŋanya, dhäwuny mala gan lakaraŋal djarrpi'kuŋalnydja nhanukalnydja Bäylitkalnydja, ŋuriŋiwurruynydja ŋunhi ŋurruŋu djirrikaymirriynydja mala ga ŋurru-warryunayŋuynydja mala, yanbi ŋayi gan djäma yätjkurra mala rom. Yurr ŋayiny Djesuny gan mukthurra yan dhärran.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ga buluyi ŋayi Bäylitthu ŋanya dhä-birrka'yurr bitjarr, “Ŋäma muka nhe ga, ŋunha walal ga lakaraman nhokalaŋawuy, nhä malany yätjkurr rom nhe gan djäma?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Yurr ŋayiny Djesuny bäyŋun ŋula waŋanha, bala ŋayiny ŋunhi Buŋgawany wäŋawnydja ŋayathanharaw Bäylittja mirithinan dhika märr-maŋmaŋdhurr nhanŋu.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Ga balanyamirriy waluy ŋunhi Ḻäy-djuḻkmaranhamirriynydja, bitjanna bili dhuŋgarra-ŋupanna, Bäylitthu ŋunhi ŋayi buŋgawa wäŋaw-ŋayathanharaw, ŋuli dhawaṯmaranha waŋganynha yolŋuny beŋur dharruŋguŋur, yolku walal djäl yolŋu'-yulŋuw mala dhawaṯmaranharaw.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ga balanyamirriyyi gan gärrin yolŋu yäku Barabatj, ŋunhiliyi dharruŋguŋur. Ga yäkuny ŋayi yindi, bili nhanukal ŋuli ganha malay ḻikandhu ŋurrkanha buŋgawany mala ga Gapmannha mala yolŋu'-yulŋuny.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Manymak ŋunhi walal marrtjin yolŋu'-yulŋuny ḻuŋ'thurrnydja, bala ŋayiny Bäylithuny ŋäŋ'thurra walalany, bitjarra gam', “Yolnha ŋarra dhu dhawaṯmaramany dhika, yolku nhumany djäl dhawaṯmaranhaw? Dhiyak yolŋuw yäkuw Barabatjku wo Djesuw ŋunhi ŋayi wiripuny yäku Maŋutji-dhunupayanhawuy?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ga baman' ŋayi ŋunhi Bäylittja marŋgithin ŋunhi walal ŋanya Djesunhany gäŋal balayiny nhanukalnydja bili walal gan ŋanya ŋunhi mel-ḏiy'yurr ŋuriŋiwurruy ŋunhi ŋurruḏawalaŋuy mala.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ga ŋunhi ŋayi gan baḏak muka yan Bäylitthuny mala-djarr'yurr ŋunhiyi rom, bala ŋayi yan dhäwun märraŋal nhanukalaŋawuŋ miyalkkuŋun, ga bitjarra ŋayi gan ŋunhi lakaraŋalnydja gam', “Dhuwaliny ḏirramu dhä-marimiriw, yaka ŋanya dhä-gir'yurr, ganarrthul ŋanya. Bili ŋarrany gan dhuwal ŋula nhän mäwa'yurrnydja yätjkurra yan mirithirra galŋa-yätjinyamirra, bili nhuma ga ŋanya dhuwali dhä-gir'yun.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Yurr walalnydja ŋunhi ŋurruŋu djirrikaymirriynydja ga ŋurru-warryunayŋuynydja mala ŋaḻapaḻmirriy gan gur'kur-gurruparnha yolŋunhany walalany, walal dhu ŋäŋ'thundja Bäylitnhany nhanŋun Barabatjkun dhawaṯmaranharawnydja. Ga ŋanyanhany Djesunhany dhu buman rakunyguman yan.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Ga ŋayiny bulu Bäylitthuny walalany ŋäŋ'thurr ŋunhi ŋayi buŋgawa wäŋaw-ŋayathanharaw bitjarr gam', “Yolku dhika nhuma djälnydja, ŋarra dhu dhawaṯmaramany, ŋanya, dhuwal Barabatjnha wo Djesuny?”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ga bulu ŋayi Bäylitthu waŋan walalany bitjarr, “Ga nhaltjanna ŋarra dhu dhuwandja gay'yi ḏirramuny Djesunhany, ŋunhi ŋayi wiripuny yäku Maŋutji-dhunupayanhawuy?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Ga ŋayiny Bäylittja waŋan, “Nhä ŋayi ŋula miḏikumarnydja djäma?”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Ga ŋayiny Bäylittja marŋgithinan, ŋunhi ŋayi buluny ganydjarrmiriwyinan, bili ŋayi nhäŋalnydja ŋunhi yolŋu'-yulŋunhany walal ganydjarr bunanan marrtjin mariwnha djämaw. Bala yan ŋayi gapun märraŋal, bala ŋayi goŋnha rurrwuyunmin gumurrŋura walalaŋgal, ga waŋanany ŋayi bitjarra gam', “Bilin dhuwal, ŋarrany dhu yakan mala-manapan nhumalaŋgal, dhuwandja ḏirramu nhumalaŋgalnha goŋŋur. Nhuman dhu bumany ŋanya rakunygumany!”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Ga walalnydja bukmak yan buku-bakmaraŋal bitjarr gam', “Ŋanapurruny ga mala-bunhawuynhan mala ŋanapurruŋguŋ, nhuma dhu gi ŋunhi dhuwalaŋuwuynydja maŋutji-gäŋu, ŋunhi ŋanapurrnha dhiyakuny ḏirramuw yoraŋal dhiŋganharawnydja.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Bala ŋayi yan Bäylitthuny Barabatjnhany ḏirramuny dhawaṯmaraŋala. Ga beŋuryiny ŋayi waŋanan miriŋunhany mala nhanŋuwuy ŋayi, bunharawnha nhanŋu Djesuwnydja ga bartjunmaranharawnha ŋuriŋiyin burriṯiŋuynha, ga dhuḻyunarawnha dharpalila mälakmaranhawuylila.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Bala walal ŋunhi miriŋuynydja mala nhanukal Bäylitkalnydja ŋunhi ŋayi buŋgawa wäŋaw-ŋayathanharaw, gäŋalnydja ŋanya Djesunhany balan bitjarra djinawa'lilnha wäŋalila nhanukala Bäylitkala. Ga wäthurr walal wiripuwurruŋ miriŋuw mala bukmakku yan. Soldiers mock Jesus|src="CN01827B.pcx" size="Span" loc="DC" ref="Mathuyu 27.27"
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Bala walal yan ḻarrmaraŋala girriny' nhanŋu Djesuwnydja, ga nhirrparnydja walal nhanukal wiyinnha dhika girriny' miku'mirra miny'tjiny.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Ga ḻiyaw gurrukanharaw walal nhanŋu djäma ḏirriṯirrin, bala yan nhirrparnha nhanukal. Ga dhunupa'ŋulilnydja goŋlil walal nhanukal gurrupar dharpan, ŋayathanharawnha nhanŋu. Bala walal gan ŋunhi miriŋuynydja mala warku'yurra ŋanya Djesunhany, dhika nhaltjarra bun'kumu-djipthurra nhanukal, nyäḻyurra gan buku-ŋal'yurr nhanŋu, bala gan yatjurra waŋanany bitjarra gam', “Yo! Ŋurruḏawalaŋu, Buŋgawa Djuw-malaw!” bitjarr.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Bala walal gan dhupthurra ŋanya beŋuryiny. Ga dharpa walal ŋanya gombuŋal, bala muḻkurrnha ŋanya ŋuriŋiyiny dharpaynydja wutthurr.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ga ŋunhi walal miriŋuny mala dhawar'yurrnydja warku'yunaŋurnydja nhanukal Djesuwalnydja, bala walal yupmaraŋala nhanukal ŋunhi wiyindja girri' miku'mirrnydja miny'tji, bala yan nhanŋuwuynha girri' nhirrpar nhanukal. Ga beŋuryiny bala walal ŋanya marrtjin warryu'-warryurra balan bitjarra dhuḻyunarawnha dharpalila mälakmaranhawuylila.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Ga ŋunhi walal gan marrtjinany bala-a-a, ga gandarrŋurnydja bala walal nhäŋal ḏirramunhan beŋura wiripuŋura wäŋaŋur yäkuŋur Djäriniŋura. Ga yäkuny ŋayi ŋunhi yolŋuny Djäyman. Bala walal ŋunhi miriŋuynydja mala dharrwunuŋala ŋanya, märr ŋayi dhu dharpa ŋunhiyi gäma mälakmaranhawuy nhanŋu Djesuw. Ga yuwalkthi ŋayiny djäman yan.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Marrtjinany walal gan, bala yan bunanan ŋunhilin wäŋaŋur yäkuŋur Gulkathan, ga mayaliny' ŋayi ŋunhiyi wäŋany yäku, “Ḻiya Ŋaraka Wäŋa”.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Ga ŋunhiliny walal ŋanya gurrupar Djesuny wiyika borum mel-manapanawuy mirritjin'mirr, märr ŋayi dhu ŋuriŋiyi guŋga'yun burrumunuŋgum ŋunhiyi rerri nhanŋu. Yurr ŋayiny ŋunhi Djesuynydja dhäkaynydja ḻukan ŋunhiyiny wiyikany', bala yan ŋayi yaka'yurra ŋurikiyi wiyikawny'tja.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Bala walal ŋanya miriŋuynydja mala dhuḻyurra dharpalila mälakmaranhawuylila. Ga beŋuryiny bala walal gan buḻ'yurra namban mala, girriw'nha nhanŋu Djesuw yolthu dhu märram ŋunhiyi.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Bala walal gan ŋunhi nhinanan ŋunhilin bili yan djägan manapar nhanŋun Djesuwnha.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Ga garrwarlilnydja dharpalil walal ŋal'maraŋal dhärukmirra dharpa, ŋunhi gan maŋutji-lakaraŋal nhaku ŋanya walal ŋunhi dhuḻyurr ŋunhiwiliyi dharpalil mälakmaranhawuylil, ga bitjarra gan ŋunhi dhäruktja waŋan, “Dhuwandja Djesu, ŋunhi ŋayi Buŋgawa Ŋurruḏawalaŋu Djuw malaw.”
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Ga bitjarryi bili walal ŋunhi märrma'nhany ḏirramuny maṉḏany rom-bakmaranhamirrinhany maṉḏany ŋal'maraŋalyi dharpalil, waŋganynhany walal ŋal'maraŋal dhunupa'ŋulil, ga waŋganynhany ga wiṉ'kuŋulila gali'lil.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ga ŋunhi gan yolŋu mala marrtjin djuḻkmaraŋalnydja ŋanya Djesunhany, ga ḏawaḏawa'yurr walal gan, warku'yurr manapar ŋanya.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 Ga bitjarra walal gan ŋunhi waŋanany nhanŋu yatjurrnydja gam', “Wäy! Be muka nheny dhu dhuwal bakmaraŋun ŋunha ŋunhi buku-ŋal'yunamirrnydja buṉbu, ga buluyi nhe dhu dhuḻ'yurryi ḻurrkun'thuny waluy! Ŋuli nhe be God-Waŋarrwuny Gäthu'mirriŋu, biyakun walŋakunhamirra nhunapinya nhe, ga yarrupthurra dhipuŋuryiny dharpaŋur mälakmaranhawuyŋurnydja!”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ga ŋuriŋiwurruy ŋurruŋu-djirrikaymirriy mala ga ŋurru-warryunayŋuynydja ŋaḻapaḻmirriy mala, ga rom-marŋgikunhamirriynydja mala, ŋunhi walal ŋuli ga marŋgikum Mawtjitjkuŋ Rom malany, walalnydja gan ŋunhi bitjarryi bili warku'yurryi ŋanya Djesuny. Ga bitjarra walal gan ŋunhi waŋanany,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Way, dhuwandja ŋayi gan walŋakuŋalnydja ŋunha wiripuwurruny? Ga yakan ŋayi dhu dhuwal ŋanyapinyany ŋayi walŋakunhamirr? Ŋuli ŋayi be Buŋgawany Ŋurruḏawalaŋuny Yitjuralwuny bäpurruw, ŋayiny balaŋ yan yarrupthurra beŋurnydja dharpaŋurnydja! Bala limurrnydja dhu nhanŋu märr-yuwalkthirra.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Be muka ŋayi gan nhanukal God-Waŋarrwal märr-nhirrpanmin, ga ŋuli ŋayi djälnydja ŋayi dhu ŋanya ŋayipi yan God-Waŋarryu walŋakumany. Bili wiripuny ŋayi gan ŋunhi lakaranhamin be yanbi ŋayi God-Waŋarrwun Gäthu'mirriŋu.”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ga maṉḏany muka ŋuriŋiyiny ŋunhi rom-bakmaranhamirriynydja maṉḏa warku'yurryi ŋanya Djesuny.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Yo. Ga ḏämbuynha waluy, bala wäŋany ŋunhi buku-munha'yinan warrpam'thurra yan, ga dhärranany gan ŋunhi buku-munhan', ga yan bili, ga ŋuruŋun ḻäy-bilyunaraynha waluy, 3-ynha ḏaykun'thu.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Bala ŋayi balanyamirriyyiny waluy Djesuny ŋayipiny yatjurra mirithinan dhika, bitjarrnha gam', “Yelay! Yelay! Lama djabakthani?” Ŋunhiyiny dhäruk mayali' balanyawuynha gam', “God-Waŋarr ŋarraku! God-Waŋarr ŋarraku! Nhaku ŋarrany nhe dhuwal ganarrthaŋalnydja?”
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ga wiripuwurruynydja yolŋuy walal ŋunhi walal gan dhärra'-dharran ŋunhili, ŋäkulnha ŋanya Djesunhany balanyawuyyiny waŋanhawuy, bala walal waŋanhaminan bitjanminan, “Ŋunha ŋayi ga wäthunna Yilaydjawnha!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Ga dhunupan ŋayiny waŋganydja ḏirramu waṉḏin bala yan manydjarrkan' märraŋal, bala ŋayi yan ḻupmaraŋala wiyika'lila borumlila, bala marrtjin dharpaynha garramatkuŋal nhanukala Djesuwalnha.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Yurr wiripuwurrnydja waŋan bitjarra gam', “Baḏak limurr galkun, wanha balaŋ ŋayi dhu Yilaydja marrtji, ga walŋakum ŋanya.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Ga dhäŋur beŋuryiny, ŋayiny buluyi Djesuny, yatjurr mirithinan dhika, bala ŋayi yan dhiŋgaŋalnha.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Ga dhunupan bala yan ŋunhi manydjarrkany' ŋunhi gan gorruŋal ŋunhal ŋunhi God-Waŋarrwal buku-ŋal'yunamirriŋur buṉbuŋur, ŋunhiyiny yan barr'yurra beŋur bili bukuŋur ga yan bili-i-i ga ŋoylil ŋurrkaŋal, bala ŋunhi manydjarrkany' maṉḏany barrkuwatjthinan. Ga munathany' marrtjin dhuwandja wäŋany marrmarryurra, ga guṉḏany mala marrtjin barr'parryurra.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Ga moluny mala marrtjin ŋunhi dhurrwarany-ḻapḻapthurra, ga dharrwan gan ŋunhi mirithirra God-Waŋarrwuny yolŋu walal rur'yurrnydja walŋathinany beŋurnydja ŋunhi dhiŋganhaŋurnydja.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ga dhäŋur beŋuryiny ŋunhi ŋayi Djesu walŋathinany beŋur dhiŋganhaŋurnydja, bala walalnydja ŋunhiwurrnydja yolŋu'-yulŋu ŋunhi walal moluŋur rur'yurr, walalnydja ŋunhi yan marrtjinan balan ŋunhi dharrpallila wäŋalil Djurutjalamlila. Ga ŋunhilin walalany gan ŋunhi dharrwaynydja yolŋuy walal nhäŋal.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ga ŋunhili gan dhärran dhuḏiŋur dharpaŋur ŋurru-warryunayŋu miriŋuw malaŋuw, ga wiripuwurr miriŋu mala, ŋunhi walal gan djäga Djesuw. Ga dhäkay-ŋäkul walal ŋunhi bukmakthu yan ŋunhi ŋayi gan dhuwal munathany' wäŋa marrmarryurra. Ga bulu walal nhäŋal bukmakthu yan nhä malany gan ŋunhi maḻŋ'thurr walalaŋ balanyamirriy. Bala walal ŋunhi mirithinan yan barrarinany, bala bitjarra walal waŋanany gam', “Yuwalk muka dhuwandja yolŋu God-Waŋarrwu yan Gäthu'mirriŋu!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ga wiripuny miyalkkurruwurr gan ŋunhiliyi dhärran, yurr märr barrku walal gan ŋunhi dhärra'-dharranany, nhäŋalnydja. Yo ŋunhiwurryiny ŋunhi miyalkkurruwurr ŋunhi walal gan Djesuwnha malthurr beŋura Galaliŋura guŋga'yunaraw nhanŋu.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Ga dhuwalawurr ŋunhi yäkuny miyalkkurruwurrnydja gam', Meri Magdalawuy, ga wiripuny Meri, ŋäṉḏi'mirriŋu maṉḏaŋ Djayimgu ga Djawutjipku. Ga wiripuny maṉḏaŋ ŋäṉḏi'mirriŋu Djongu ga Djayimgu. Dhuwalawurryi, ga bulu wiripun mala miyalkkurruwurr gan dhärran ŋunhili.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ga ŋunhi ŋayi marrtjin milmitjpayinany. Bala ŋayi ŋunhi ḻukunydjany' yolŋu malthunamirr yäku Djawutjiptja, ŋunhi wäŋa Yaramathiyawuynydja, marrtjinan
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 bala ŋayi ŋäŋ'thurra ŋanya Bäylitnhany rumbalwun nhanukalaŋaw Djesuwnha. Bala ŋayiny Bäylittja yan yoraŋalnha nhanŋu Djawutjipkuny märranharawnydja nhanŋu Djesuwnydja rumbalwuny.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Ga ŋunhi ŋayi Djawutjipthu märraŋalnydja rumbalnydja ŋanya Djesunhany, bala yan ŋayi marrtjin garrwi'-garrwiyurra ŋanya yuṯaynha dhomalaynydja.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Bala ŋayi yan Djawutjipthuny märrkitjkuŋalnydja ŋanya rumbalnydja ŋunhiwilin ŋunhi nhanukiyingalnha ŋayi molulilnydja, yurr mathirra ŋunhi yulŋuny. Bili yuṯa yan ŋunhiyi moluny mathirrany, dhiyaŋ bili ŋayi yaw'yun. Ga beŋuryiny ŋayi yindin guṉḏa warryurr bala yan dhaḻ'yurra ḏälkuŋala ŋunhiyi dhurrwarany mathirrany, bala yan marrtjinan.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Ga maṉḏany Meri Magdalawuy, ga wiripuny Meri, ŋunhili maṉḏa gan galki nhinan molumirriŋura.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ga wiripuŋuynha waluy, ŋunhi Djarratin, bala walalnydja ŋunhi ŋurruŋu djirrikaymirrnydja ga Baratjiny mala marrtjin rrambaŋin balany nhanukalnydja Bäylitkalnydja.
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Bala walal bitjarra waŋanany nhanŋu gam', “Yo! Marrkapmirr Buŋgawa, napurr ga dhuwal guyaŋa ŋunhi nhaltjarr ŋayi ŋuriŋiyi nyäḻ-ḏumurruy yolŋuy gan lakaraŋal balanyamirriy ŋunhi baḏak yan ŋayi gan walŋa nhinan. Ga bitjarra ŋayi gan ŋunhi waŋanany, yanbi beŋur ŋunhi dhiŋganhaŋurnydja, ḻurrkun' walu dhu djuḻkthurr bala ŋayi dhu bulu nhakun walŋathi.
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Buku-djulŋi, dhiyakiyin dhuwal gämurruwnydja napurr ga nhuna dhu dhuwal waŋany, märr nhe dhu dhäruk-gurrupan ŋunha miriŋuw mala nhokalaŋaw, walal dhu ga djäga mirithirr yan märrma' munha ŋurukuny ŋunhi moluwnydja mathirrawnydja. Ŋuli nhe dhu yakany djäga, bala walalnydja dhu mak ŋunhi malthunamirrnydja mala nhanŋu marrtjiny bala djaw'yunna nhanŋu rumbalnydja, bala walal dhu ga ŋunhi bitjanna dhäwuny lakaram yolŋu'-yulŋuwnydja, yanbi ŋayi rur'yurra dhiŋganhaŋurnydja, ga dhuwandja dhu dhäwu ŋayi mirithirra djarrpi'thirr beŋurnydja ŋunhi ŋurruŋuŋurnydja dhäwuŋur, bala dhu nyäḻnydja mala dhäwu ŋunhi dharrwathin mirithin.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Bala ŋayiny Bäylittja bitjarra waŋan balany walalaŋguny, “Yo! Manymak, Gatjuynha märraŋun nhumalaŋguwuy nhuma djägamirrinhany mala, ga miriŋunhany mala, bala gi djägan ŋurikiyi mathirrawnydja ŋamathaŋun yan.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Bala yan walal mirithinan dhika ḏälku'-ḏalkuŋalnydja, ga mam'maraŋal rakiy'nha ŋunhiyi dhurrwarany mathirrany ga miriŋunhany mala muka nhirrpar balayi djägawnydja.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.