Romanos 9

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi á poi lei, bika mi mokisa libi anga Kelestesi. Da teke san mi o taki ya. A Apaiti Jeje seefi e kotoigi anga mi konsensi so.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Kusumi moo mi, anga ala booko ede.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Bika a moo betee na mi libi á be mokisa anga Kelestesi, fu fende yeepi. Da Masaa Gadu be teke mi eigi Dyusama poti a mi peesi, fu fende a yeepi ya.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Bika den na Islayeli sama di a teke toon pikin fi enseefi. A gi den dyendee. A kuudei anga den avo gaansama, fika gi den. A fitoow den en weiti anga ala a fasi fu dini en. Somen leisi a paamisi fu yeepi den a sani.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 A paansu sama fu den waka komoto a den moo gaandi avo fu Dyusama. A Kelestesi meke libisama fasi a ini a foluku fu den. Ne a de fu gi gaandi enke Masaa Gadu na ala sani tapu, tego. Amen, na so a de!
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 We, ala den á fende a yeepi di Masaa Gadu be paamisi den. Ma a fowtu fu dati á de a Masaa Gadu. Bika na di a nái si ala den fu kai Islayeli.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Soseefi a nái si ala den fu kai pikin fu Abalaham, anga ala fa libisama fasi, den de paansu sama fu Abalaham! Bika a paamisi be taki: “Na a paansu sama fu Isaki namo mi o kai yu bakapikin.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Dati taki, a ná paansu sama di Abalaham meke libisama fasi. Ma na a paansu sama, di biibi Masaa Gadu paamisi tyai gi Abalaham.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Bika Masaa Gadu be paamisi taki: “Abalaham! Te a leti yuu fu mi doo, da mi o kon baka. Da yu uman Sala o meke wan manpikin.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 We, ne a meke wi avo gaansama Isaki, di toon manengee, ne a gi en uman Lebeka bee, fu wan toolengi manpikin.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Da den tu pikin be de a bee ete, sondee fu du bun ofu ogii. Ne Masaa Gadu be fiti poti de kaba, fu du en wooko go doo anga wan fu den, fika a taawan.
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 A á be teke awan de wooko, fu di a be bun moo a taawan. Ma na di enseefi be fiti poti kaba, fu teke awan fika a taawan. Bika den be de a bee ete, di a piki a mma fu den taki: “Di moo yonkuwan o de basi fu a moo gaanwan, di fosi meke.”
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Na soseefi, a be piki apaiti takiman a fositen, fu sikiifi taki: “Na mi seefi lobi wooko anga Jakopu, fika Esaw di de moo gaanwan.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 We, da sama o piki mi de taki: “Da Masaa Gadu nái wooko anga leti!” Ma kaba anga a denki de!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Bika a be piki Mosesi taki:
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Da fa ai wooko nái go anga libisama wani. A nái de moiti di sama seefi meke tu. Ma ne en seefi e teke tyali ati gi sama sani di denseefi á wooko fu fende.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Bika en Buku sikiifi fa a taigi Fala-ow taki: “Na mi seefi gi yu makiti de. Da mi o wooko anga mi makiti, meke hii goontapu sa si fa mi de Masaa Gadu anga ala makiti.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Dati taki, a teke tyali ati fasi luku taawan, fu yeepi den. Ma enseefi baka e taanga taawan yesi, fu sitee anga en.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Da sama o piki mi de taki: “Da Masaa Gadu á mu kaagi sama di e taanga yesi. Bika ne enseefi poti a sama fu wooko so, da a sama ná o poi wooko taa fasi.”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Ma mi e piki yu de taki: “Yu libisama á bigi sai fu sitee taki anga Masaa Gadu. Yu ná o daai fa a poti fu wooko. Bika tokotoko di sama e teke meke patu ya nái poi taigi a sama de taki: ‘Yu á meke mi bun.’ ”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Bika na a sama e wooko enke basi fu daai a tokotoko toon a patu di enseefi wani. Wan taa leisi baka, da ai daai en toon taa sowtu patu. Ai meke dyendee wan, ai meke di á kaba dyendee so.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Na so Masaa Gadu de basi fu wooko fa enseefi wani, fu meke goontapu si en gaan atiboon, anga ala en makiti di o kaba sama a soso. Ma ai oli langa pasensi anga sama nownow.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Da ai teke tyali ati fasi luku wan apaiti kulu sama. Den dati o si en gaan dyendee fasi, di a be poti fu gi den fosi a be meke goontapu ya seefi. A o gi den gaandi makandii anga enseefi.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Dati na wi, di a kai kon teke biibi, toon sama fi enseefi. Na wi ai kai en osu sama, di de Dyusama mokisa anga ala taa sowtu foluku tu.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 A be piki en apaiti takiman Hoseya a fositen, fu sikiifi taki:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Soseefi a sikiifi taki:
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Ma a be piki en apaiti takiman Jesaja, a fositen, fu bali taki:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Bika fa a paamisi fu sitaafu Islayeli sama a Dyu Kondee de nái daai daai, fu kon doo.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 A be piki Jesaja fu sikiifi ete taki:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Da u sa taki, taa foluku di á be abi fasi fu toon bun sama gi Masaa Gadu, ne biibi tyai dati gi den sama de.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Ma Dyusama, na Masaa Gadu weiti den e oli, fu toon bun sama gi en. Da na dati e tyai dyakata gi den.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Da yu o piki mi de taki: “Fa dati kan?”
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Bika Masaa Gadu be meke en Buku sikiifi taki:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.