Romanos 15

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 We, wi di biibi taanga kaba, sabi san fiti anga san fowtu! Ma pasensi anga den wan di biibi á kaba taanga enke wi. Fudaagi a swaki fasi fu den. Ná libi fu tyai wini gi yuseefi namo.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Naamo ibiiwan mu libi, fu tyai wini gi taawan, meke den sa fusutan Masaa Gadu pasi moo anga moo. Meke den sa teke fu waka so tu, sondee fu sama dwengi den.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Bika Kelestesi seefi á be libi, fu tyai wini gi enseefi namo. Ma a be libi enke fa Masaa Gadu Buku sikiifi taki: “Te den e saanti yu Masaa Gadu de, da ai kai a miseefi buba.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Bika ala san en Buku be sikiifi a fesi, na fu leli sama libi ne en pasi. Da dati sa meke sama poi tei ati fu oli doo ne en pasi. Soseefi fende kaakiti fu taampu moo taanga, fu poi mokisa makandii luku fu fende gaan bun, di Masaa Gadu paamisi wi a ini en Buku.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Mi e begi Masaa Gadu di poi gi wi tei ati fu oli doo, soseefi kaakiti fu taampu taanga. Meke u sa poi fiti anga fa taawan e denki sani fu Kelestesi Jesesi. Meke u sa poi waka enke Kelestesi Jesesi seefi.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Soseefi u sa poi mokisa tongo, fu bali gafa Masaa Gadu, di de a Gadu fu wi Masaa Jesesi Kelestesi. Soseefi en Tata tu.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Fu taki ala san taki pasa de wan satu fasi. Da a de so taki, u ati mu de switi makandii a wan. A taawan mu e fii taki, yu e teli en fu biibiwan enke yuseefi. Wooko na a fasi fa Kelestesi tyai yu, kon toon osu sama fu Masaa Gadu, fu gi Masaa Gadu gafa.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Mi e piki u taki, Kelestesi na Awan di kon fu wooko gi Dyusama. Masaa Gadu be paamisi wi avo Dyu gaansama taki, a o de wan paansu sama di lo o waka komoto a den.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Ma a yeepi fi en pasa go doo taa foluku tu. Na so denseefi sa gafa en tu. Bika a luku denseefi anga tyali ati fasi tu. A be meke en apaiti takiman sikiifi a sani ya a fositen anda taki:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Wan taa peesi sikiifi baka taki:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Wan taa peesi sikiifi baka tu taki:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 A be piki Jesaja seefi, fu sikiifi taki:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 We, u e luku fu fende bun, di Masaa Gadu paamisi. Da meke a poti u ati switi anga enseefi, anga ala piisii, fu biibi. Da u o moo luku taanga, fu fende san a paamisi wi. Bika en Apaiti Jeje seefi o gi wi a taanga de.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Mi lobi biibiwan! Mi e yee naamo taki, sani e go bun a u mindii anda. Mi sabi tu, fa u e yeepi taawan de. U e fusutan sani fu Masaa Gadu de tu, fu poi leli, anga ala soi taawan a leti pasi.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ma mi teke fu sikiifi den seefi sani de taanga taanga ya ete, fu sokoo u denki a den baka. Bika na Masaa Gadu seefi teke gaan bun ati fasi namo luku mi, meke a gi mi a wooko ya.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Da mi na wookoman fu Kelestesi Jesesi, fu gi taa foluku en Bun Nyunsu. Mi de enke wan apaiti begiman fu tyai sama di biibi go ne en fesi. Da en Apaiti Jeje kiin den libi, meke a sa teke paiman di den tyai gi en, anga piisii.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Da fa mi mokisa libi anga Kelestesi Jesesi, meke mi poi wooko gi Masaa Gadu. Na so namo mi sa gafa miseefi.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Bika na Kelestesi e du Masaa Gadu wooko. Da mi á poi gafa taa fasi, boiti fa mi si ai wooko anga mi, fu tyai taa foluku kon teke Masaa Gadu taki. Bika den yee, soseefi si en taanga, di ai wooko a ini mi.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 A meke mi e du foondoo sani, enke maiki fu soi taki, en Apaiti Jeje gi mi taanga. Na so mi wooko komoto a Jelusalem Foto, lontu doo faawe pisiwataa enke Ililiya seefi. Da mi kaba bali Kelestesi Bun Nyunsu a den somen peesi anda.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ma mi e angii fu doo enke fosiwan, a peesi di á yee a Bun Nyunsu ete. Sowan fasi, da a fondamenti fu mi wooko á sa sete a pe taawan be wooko pasa kaba. Bika, da a be sa gei mi teke taawan sani, fu wooko.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 A wooko fu mi mu waka enke fa wan apaiti takiman be sikiifi a fositen anda taki:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Na dati meke mi waka lontu somen peesi anga a wooko ya. Da na dati e tapu mi, fu kon luku u de. Ma a ná enke mi nái denki naamo, fu kon luku, u fu Loma Foto de!
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Da now di nyun pisiwataa á de gi mi moo pe sama á yee a Bun Nyunsu, ne mi e denki fu kon luku u de. Bika yali fu yali kaba, mi e angii, fu doo u de.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Mi o de a pasi fu gwe a Sipanyoo*f2* Kondee anga ala a pisiwataa anda. Da mi o tapu pikinso a u de, fu u sa yeepi mi go doo anga a waka ya. Mi be sa wani tan langa a u de, fu abi wan switi ten makandii. Ma mi ná o poi.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Nownow mi e gwe a Jelusalem Foto, fu du wan wooko gi sama fu Masaa Gadu anda.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Biibiwan fu Masadoniya anga Akasi pisiwataa piki moni poti, fu sende yeepi pooti biibiwan a Jelusalem Foto. Da dati dyunta anda nownow, fu mi go teke tyai go gi den.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 We, den wooko switi anga Dyu biibiwan sowan fasi. Den musu! Bika a biibi di tyai seigi go doo den, dati komoto a Dyusama go a den. Da denseefi abi fu teke san den abi, fu seigi den Dyusama baka, fu denseefi sa abi sani di den fanowdu tu.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Te mi tyai a moni go a Jelusalem Foto, fosi mi o de a waka, fu gwe a Sipanyoo Kondee. Da na a waka de, mi o fufuu pasi kon luku u de.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Tuutuu mi sabi taki, mi o doo u de. Mi o kon soi u, fa a seigi di Kelestesi tyai gi wi bigi, fu meke u piisii de!
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Biibiwan! Mi e sende u, fu taampu yeepi mi feti anga begi. Bika wi mokisa libi anga wi Masaa Jesesi Kelestesi, fu poi wooko makandii. A Apaiti Jeje mokisa u, fu lobi makandii enke osu sama fi en.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Da begi, fu Masaa Gadu e puu mi na ana fu taanga yesi sama a Judeja pisiwataa. Meke a moni di mi o tyai go a Jelusalem Foto seefi piisii biibiwan anda. Meke den sa teke dati.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Da mi sa doo u de anga piisii. Fu Masaa Gadu wani, da mi denki mi o doo u de, anga ala koo ati, fu u sa gi useefi taanga sikin, wan switi fasi.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Noti moo, enke meke Masaa Gadu de anga u ala anda. Ne en de, fu tyai sama ati kon switi makandii. Amen, na so a de!
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.