Romanos 15
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NTLH
1 We, wi di biibi taanga kaba, sabi san fiti anga san fowtu! Ma pasensi anga den wan di biibi á kaba taanga enke wi. Fudaagi a swaki fasi fu den. Ná libi fu tyai wini gi yuseefi namo.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Naamo ibiiwan mu libi, fu tyai wini gi taawan, meke den sa fusutan Masaa Gadu pasi moo anga moo. Meke den sa teke fu waka so tu, sondee fu sama dwengi den.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Bika Kelestesi seefi á be libi, fu tyai wini gi enseefi namo. Ma a be libi enke fa Masaa Gadu Buku sikiifi taki: “Te den e saanti yu Masaa Gadu de, da ai kai a miseefi buba.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Bika ala san en Buku be sikiifi a fesi, na fu leli sama libi ne en pasi. Da dati sa meke sama poi tei ati fu oli doo ne en pasi. Soseefi fende kaakiti fu taampu moo taanga, fu poi mokisa makandii luku fu fende gaan bun, di Masaa Gadu paamisi wi a ini en Buku.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Mi e begi Masaa Gadu di poi gi wi tei ati fu oli doo, soseefi kaakiti fu taampu taanga. Meke u sa poi fiti anga fa taawan e denki sani fu Kelestesi Jesesi. Meke u sa poi waka enke Kelestesi Jesesi seefi.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Soseefi u sa poi mokisa tongo, fu bali gafa Masaa Gadu, di de a Gadu fu wi Masaa Jesesi Kelestesi. Soseefi en Tata tu.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Fu taki ala san taki pasa de wan satu fasi. Da a de so taki, u ati mu de switi makandii a wan. A taawan mu e fii taki, yu e teli en fu biibiwan enke yuseefi. Wooko na a fasi fa Kelestesi tyai yu, kon toon osu sama fu Masaa Gadu, fu gi Masaa Gadu gafa.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Mi e piki u taki, Kelestesi na Awan di kon fu wooko gi Dyusama. Masaa Gadu be paamisi wi avo Dyu gaansama taki, a o de wan paansu sama di lo o waka komoto a den.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ma a yeepi fi en pasa go doo taa foluku tu. Na so denseefi sa gafa en tu. Bika a luku denseefi anga tyali ati fasi tu. A be meke en apaiti takiman sikiifi a sani ya a fositen anda taki:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Wan taa peesi sikiifi baka taki:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Wan taa peesi sikiifi baka tu taki:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 A be piki Jesaja seefi, fu sikiifi taki:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 We, u e luku fu fende bun, di Masaa Gadu paamisi. Da meke a poti u ati switi anga enseefi, anga ala piisii, fu biibi. Da u o moo luku taanga, fu fende san a paamisi wi. Bika en Apaiti Jeje seefi o gi wi a taanga de.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Mi lobi biibiwan! Mi e yee naamo taki, sani e go bun a u mindii anda. Mi sabi tu, fa u e yeepi taawan de. U e fusutan sani fu Masaa Gadu de tu, fu poi leli, anga ala soi taawan a leti pasi.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Ma mi teke fu sikiifi den seefi sani de taanga taanga ya ete, fu sokoo u denki a den baka. Bika na Masaa Gadu seefi teke gaan bun ati fasi namo luku mi, meke a gi mi a wooko ya.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Da mi na wookoman fu Kelestesi Jesesi, fu gi taa foluku en Bun Nyunsu. Mi de enke wan apaiti begiman fu tyai sama di biibi go ne en fesi. Da en Apaiti Jeje kiin den libi, meke a sa teke paiman di den tyai gi en, anga piisii.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Da fa mi mokisa libi anga Kelestesi Jesesi, meke mi poi wooko gi Masaa Gadu. Na so namo mi sa gafa miseefi.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Bika na Kelestesi e du Masaa Gadu wooko. Da mi á poi gafa taa fasi, boiti fa mi si ai wooko anga mi, fu tyai taa foluku kon teke Masaa Gadu taki. Bika den yee, soseefi si en taanga, di ai wooko a ini mi.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 A meke mi e du foondoo sani, enke maiki fu soi taki, en Apaiti Jeje gi mi taanga. Na so mi wooko komoto a Jelusalem Foto, lontu doo faawe pisiwataa enke Ililiya seefi. Da mi kaba bali Kelestesi Bun Nyunsu a den somen peesi anda.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ma mi e angii fu doo enke fosiwan, a peesi di á yee a Bun Nyunsu ete. Sowan fasi, da a fondamenti fu mi wooko á sa sete a pe taawan be wooko pasa kaba. Bika, da a be sa gei mi teke taawan sani, fu wooko.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 A wooko fu mi mu waka enke fa wan apaiti takiman be sikiifi a fositen anda taki:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Na dati meke mi waka lontu somen peesi anga a wooko ya. Da na dati e tapu mi, fu kon luku u de. Ma a ná enke mi nái denki naamo, fu kon luku, u fu Loma Foto de!
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Da now di nyun pisiwataa á de gi mi moo pe sama á yee a Bun Nyunsu, ne mi e denki fu kon luku u de. Bika yali fu yali kaba, mi e angii, fu doo u de.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Mi o de a pasi fu gwe a Sipanyoo*f2* Kondee anga ala a pisiwataa anda. Da mi o tapu pikinso a u de, fu u sa yeepi mi go doo anga a waka ya. Mi be sa wani tan langa a u de, fu abi wan switi ten makandii. Ma mi ná o poi.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Nownow mi e gwe a Jelusalem Foto, fu du wan wooko gi sama fu Masaa Gadu anda.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Biibiwan fu Masadoniya anga Akasi pisiwataa piki moni poti, fu sende yeepi pooti biibiwan a Jelusalem Foto. Da dati dyunta anda nownow, fu mi go teke tyai go gi den.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 We, den wooko switi anga Dyu biibiwan sowan fasi. Den musu! Bika a biibi di tyai seigi go doo den, dati komoto a Dyusama go a den. Da denseefi abi fu teke san den abi, fu seigi den Dyusama baka, fu denseefi sa abi sani di den fanowdu tu.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Te mi tyai a moni go a Jelusalem Foto, fosi mi o de a waka, fu gwe a Sipanyoo Kondee. Da na a waka de, mi o fufuu pasi kon luku u de.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Tuutuu mi sabi taki, mi o doo u de. Mi o kon soi u, fa a seigi di Kelestesi tyai gi wi bigi, fu meke u piisii de!
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Biibiwan! Mi e sende u, fu taampu yeepi mi feti anga begi. Bika wi mokisa libi anga wi Masaa Jesesi Kelestesi, fu poi wooko makandii. A Apaiti Jeje mokisa u, fu lobi makandii enke osu sama fi en.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Da begi, fu Masaa Gadu e puu mi na ana fu taanga yesi sama a Judeja pisiwataa. Meke a moni di mi o tyai go a Jelusalem Foto seefi piisii biibiwan anda. Meke den sa teke dati.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Da mi sa doo u de anga piisii. Fu Masaa Gadu wani, da mi denki mi o doo u de, anga ala koo ati, fu u sa gi useefi taanga sikin, wan switi fasi.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Noti moo, enke meke Masaa Gadu de anga u ala anda. Ne en de, fu tyai sama ati kon switi makandii. Amen, na so a de!
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.