Romanos 12
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs VC
1 Biibiwan! Mi e begi u taki, denki a tyali ati fasi di Masaa Gadu teke, fu du somen bun gi wi. Da langa iseefi gi en, meke ala pisi fu sikin de apaiti fasi. Na so i sa fiti fu dini en, meke a sa piisii.
1 Eu vos exorto, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, a oferecerdes vossos corpos em sacrifício vivo, santo, agradável a Deus: é este o vosso culto espiritual.
2 Da kaba anga a sowtu libi fu goontapu, di nái teli Masaa Gadu. Kengi pakisei, fu denki a nyun fasi di Masaa Gadu wani. Da a o piisii fa yu e du leti san a wani. Soseefi yu o kon sabi san a poti gi yu fu du taki, na soso bun naamo.
2 Não vos conformeis com este mundo, mas transformai-vos pela renovação do vosso espírito, para que possais discernir qual é a vontade de Deus, o que é bom, o que lhe agrada e o que é perfeito.
3 Mi wooko di a gi mi, dati na gaan bun ati fasi namo a teke luku mi. Da mi e taki, noiti u mu denki enke u hei moo taawan, anga a apaiti taanga di Masaa Gadu gi, fu wooko.
3 Em virtude da graça que me foi dada, recomendo a todos e a cada um: não façam de si próprios uma opinião maior do que convém, mas um conceito razoavelmente modesto, de acordo com o grau de fé que Deus lhes distribuiu.
4 Bika ai si wi ala makandii enke wan sikin. Da wan sikin abi somen sowtu pisi, da ibii pisi abi en wooko gi a sikin.
4 Pois, como em um só corpo temos muitos membros e cada um dos nossos membros tem diferente função,
5 Wi ala di mokisa libi anga Kelestesi de enke wan sikin. Da ala fa u de somen sowtu sama seefi, ma u mokisa makandii a wan.
5 assim nós, embora sejamos muitos, formamos um só corpo em Cristo, e cada um de nós é membro um do outro.
6 A gi sowtu a sowtu apaiti taanga, fu wooko. Na so a teke gaan bun ati fasi luku wi, meke ibiiwan kisi a apaiti taanga, fu a wooko di a gi dati. A gi son wan a taanga, fu de apaiti takiman. Da meke a sama de du a wooko de anga a biibi di a abi.
6 Temos dons diferentes, conforme a graça que nos foi conferida. Aquele que tem o dom da profecia, exerça-o conforme a fé.
7 Efu na fu yeepi taawan, da yeepi den. Efu na fu fusutan dipi sani fi en, fu leli taawan. Da leli den seefi!
7 Aquele que é chamado ao ministério, dedique-se ao ministério. Se tem o dom de ensinar, que ensine;
8 Efu na fu wasikoi taawan a Masaa Gadu pasi, da wasikoi den! Efu na fu paati yu sani anga taawan, fu fende san den fanowdu. Da paati en anga den, sondee fu tapu baka! Efu na fu tii taa biibiwan, da feti tii den! Efu na fu wooko tyali ati fasi anga taawan. Da teke piisii fasi, wooko tyali ati fasi anga den.
8 o dom de exortar, que exorte; aquele que distribui as esmolas, faça-o com simplicidade; aquele que preside, presida com zelo; aquele que exerce a misericórdia, que o faça com afabilidade.
9 Meke lobi taawan á de mofu lobi namo. Ma buuse ibii sowtu takuu fasi di de. Nama hii pakisei a san leti gi Masaa Gadu, fu du.
9 Que vossa caridade não seja fingida. Aborrecei o mal, apegai-vos solidamente ao bem.
10 Yu na osu sama fu Masaa Gadu, di mu lobi ala taawan de, enke yu eigi osu sama. Waka a fesi, fu soi fa fu lesipeki taawan moo enke yuseefi.
10 Amai-vos mutuamente com afeição terna e fraternal. Adiantai-vos em honrar uns aos outros.
11 Towe ala lesi fasi! Meke moiti, fu wooko gi Masaa Gadu naamo. Soi taanga angii, fu du sani fi en. Dyombo ibii leisi du san wi Masaa sende yu.
11 Não relaxeis o vosso zelo. Sede fervorosos de espírito. Servi ao Senhor.
12 Tei ati piisii doo, fu luku fu fende gaan bun, di a poti fu gi bakaten. Meke pasensi tyai yu doo dati. Kaba kaagi te banowtu kon a yu pasi. Noiti kaba pakisei san yu begi en taki, a o du en wan dei namo.
12 Sede alegres na esperança, pacientes na tribulação e perseverantes na oração.
13 Taa biibiwan de a ini taanga ten? Da dyombo go yeepi anga san yu abi. Yu osu doo mu opo gi taawan di doo yu, fu gi siibipe anga ala nyanyan seefi.
13 Socorrei às necessidades dos fiéis. Esmerai-vos na prática da hospitalidade.
14 We, efu taawan e lon du ogii anga yu, da ná fuuku en. Ma begi seigi gi en. Mi e taki en baka! Begi seigi gi en, ma ná fuuku en!
14 Abençoai os que vos perseguem; abençoai-os, e não os praguejeis.
15 Te taawan de anga poolo, da nama go poolo anga en, fu a bun di miti en. Taawan de anga tyali, nama go tyali anga en, fu a ogii di miti en.
15 Alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram.
16 U mu booko ede makandii gi useefi. Noiti si iseefi hei moo taawan. Da te sani de fu du, da nama makandii du en sondee, fu go pee basi. Noiti denki enke yu ede e wooko moo bun, ofu koni moo taawan.
16 Vivei em boa harmonia uns com os outros. Não vos deixeis levar pelo gosto das grandezas; afeiçoai-vos com as coisa modestas. Não sejais sábios aos vossos próprios olhos.
17 Te taawan du sani anga yu, da ná puubei fu pai en anga ogii baka. Teke fu libi leti anga taawan, da yu o de sondee kaagi taki, yu libi á bun.
17 Não pagueis a ninguém o mal com o mal. Aplicai-vos a fazer o bem diante de todos os homens.
18 Suku fi yu se naamo, fi yu ati sa de switi a taawan.
18 Se for possível, quanto depender de vós, vivei em paz com todos os homens.
19 Mi lobi biibiwan! Te taawan nái wooko leti anga yu, da noiti wooko takuu fasi anga en baka. Fika en gi Masaa Gadu. Bika en Buku sikiifi taki: “Na mi Masaa Gadu de fu pai sama. Da na mi o gi ibiiwan san fiti en.” Ma en Buku sikiifi tu taki:
19 Não vos vingueis uns aos outros, caríssimos, mas deixai agir a ira de Deus, porque está escrito: A mim a vingança; a mim exercer a justiça, diz o Senhor {Dt 32,35}.
20 “Ma efu yu feyanti de anga angii, da gi en nyanyan!
20 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber. Procedendo assim, amontoarás carvões em brasa sobre a sua cabeça {Pr 25,21s}.
21 Ma ogii sa wooko enke basi a yuseefi tapu, te yu e du ogii baka anga taawan di du ogii anga yu. Ma te taawan du ogii anga yu, ma yu e libi switi anga en, da ogii sa fika a yu ondoo futu.
21 Não te deixes vencer pelo mal, mas triunfa do mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.