Lucas 9
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs VC
1 Ma namo, ne wan dei, ne Masaa Jesesi kai den twalufu bakaman fi en kon ne en. Ne a gi den makiti anga taki, fu den yaki takuu sani puu a sama tapu anga fu deesi sama.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Ne a sende den, fu den go a den kondee kondee go taigi ala sama fu a Nyun Tii fu Masaa Gadu. Soseefi a sende den, fu den deesi sama tu.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ne a taigi den go doo taki: “Te u o go, da u á mu tyai ná wan sani anga u. U á mu tyai waka tiki. Soseefi u á mu tyai tasi efu nyanyan sani. Da soseefi u mu tyai moni tu. Da anga den koosi di de a u sikin namo u mu go. U á mu tyai taawan.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 “Da, te wan sama teke u oli ne en osu, da na ape u mu tan, fu te enke yuu kisi fu u gwe baka.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ma a kan taki, te u o go a wan kondee, da sama á wani yee u taki. Da u mu naki a santi fu u ondoo futu puu towe gi den enke wan maiki taki, den be fende a okasi fu teke a Bun Nyunsu fu Masaa, ma den á be wani. Da u komoto de. Da na den mu sabi.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Ne den bakaman komoto, ne den go a den kondee kondee go e paati a Bun Nyunsu fu Masaa Gadu. Da den e deesi somen sikiman tu.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 We namo, da Kownu Helowdesi yee den foondoo sani di Masaa Jesesi e du. Ne a bigi gi en te, a á sabi san fu a taki. Bika ná wan sama be sabi sama na a sama di be e du den foondoo sani de. Son sama taki: “Na Johanisi a Dopuman di Kownu Helowdesi be kii. Ne en daai komoto a dede kon e du den foondoo sani ya.”
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Taawan taki: “Na a apaiti fositen apaiti takiman fu Masaa Gadu, di den be e kai Eliya. Ne en opo baka komoto a dede kon e du den sani de. Efu ná so, da na wan fu den taa fositen apaiti takiman fu Masaa Gadu weki komoto a dede. Ala sowtu sani den piki e taki.”
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Ma Kownu Helowdesi taki: “A sa de Johanisi? Na miseefi meke den doo Johanisi ede.” Ne Kownu Helowdesi e meke moiti naamo fu si en.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Ne baka wan pisiten, ne den apaiti bosikopuman fu Masaa Jesesi di a be sende go a den kondee kondee, daai kon baka. Ne den taigi en ala fa sani waka di den go. Ne Masaa Jesesi teke den, ne en anga den wawan go a wan peesi, koosube fu a kondee di den e kai Betisaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Ma den sama sabi pe Masaa Jesesi anga den bakaman fi en e go. Ne den faaka en waka ne en baka go, te na a peesi. Ma di Masaa Jesesi si den, da a piisii anga den. Ne a gi den a Bun Nyunsu di e taki, fu a Nyun Tii fu Masaa Gadu. Ne a deesi ala den sikiman di be kon ne en de.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Da di a doo yuu fu neti kai, ne den bakaman fu Masaa Jesesi kon ne en, ne den taigi en taki: “Masaa! A á moo bun efi i sende den sama gwe, no? Bika a kon lati kaba. Efi i sende den gwe, da den sa bai sani a den kondee di de koosube ya. Soseefi den sa fende peesi fu siibi tu. Bika a sabana pe u de ya ná abi ná wan sani fu nyan. Soseefi den ná o poi fende peesi ya fu siibi tu.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Ne Masaa Jesesi piki den taki: “Nono! U gi den nyanyan meke den nyan!”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Bika a be sa de wan sani fu feifi dunsu manengee.”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Ne den bakaman meke den sama go sidon enke fa Masaa Jesesi taki.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Ne Masaa Jesesi teke den feifi beele anga den tu fisi, ne a opo ede luku tapu, ne a begi gi Masaa Gadu daa, te a kaba. Ne a booko den feifi beele anga den tu fisi pisipisi gi den bakaman, fu den go paati. Ne den bakaman gi den sama.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Ne den sama teke, ne den nyan te, den bee fuu kinkin. Di den bakaman fi en piki san di den sama nyan fika, a fuu twalufu gaan bakisi.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Da wan taa dei, ne Masaa Jesesi wawan be go a wan peesi, go begi. Da di a begi te wan pisi, ne den bakaman fi en kon ne en. Ne a akisi den taki: “We, fa mi anga u e waka e lontu ya, sama den sama taki mi, de?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Ne den piki en taki: “We, son sama e taki, yu na Johanisi a Dopuman di Kownu Helowdesi be kii. Ne en weki kon ya baka. Taawan taki, yu na Eliya, a fositen apaiti takiman fu Masaa Gadu, ne en weki kon baka a goontapu. Efu ná so, da na wan fu den taa fositen apaiti takiman weki komoto a dede.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Ne Masaa Jesesi akisi den baka taki: “We u, no? Fa mi anga u de ya, sama mi de gi u?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Namo Masaa Jesesi bali den taanga taanga fu den á taigi ná wan sama, sama a de.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Ne Masaa Jesesi taigi den taki: “We, gaan banowtu de a fesi e kon miti a Manpikin di saka kon toon libisama ya. Bika den gaansama fu kondee anga den hei apaiti begiman anga den leliman fu weiti o kuutu en. Da den o tyai en go kii. Ma baka dii dei, da a o weki kon a libi ya baka.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Ne bakadati, ne a taigi ala den sama taki: “Efu wan sama wani waka a mi baka, da a á mu teli enseefi moo. Ibii dei a mu e tyai a sitaafu di o kon ne en tapu enke wan sama e tyai wan koloisi, fu den go sipikii en kii.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Bika ibii sama di sa lasi en libi fu mi ede, sa fende libi. Ma sama di e suku fu kibii a libi fi en sa lasi a libi di Masaa Gadu e gi.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Bika sowtu yeepi a abi, efi i nyan fu a goontapu ya, ma i lasi a libi fu tego fu go a didibii faya?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Da efu wan sama de, di e sen gi mi anga mi wowtu, da na soseefi a Manpikin di saka kon toon libisama ya o sen gi en tu, te a o daai kon baka. Bika, te mi o kon anga a gaan dyendee fasi fu mi, anga di fu mi Tata anga di fu den apaiti Basiya fu Masaa Gadu Kondee*f11*, da mi o sen gi sowan sama tu.”
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ne Masaa Jesesi taigi den go doo taki: “U si fa mi e taki anga u ya? Wantu sama taampu ya, di ná o tesi dede, fosi den si a Nyun Tii fu Masaa Gadu.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Ne aitin dei baka fu di Masaa Jesesi taigi den sama den sani ya, ne a teke Peitilisi anga Jakowbesi anga Johanisi, ne den go a wan mongo go e begi.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Da, di Masaa Jesesi begi doo wan pisi, ne en hii fesi daai kon de wan hii taa fasi. En koosi seefi daai e beenki te, ai meke mala mala.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Ne wanten so, ne tu man taampu na a mongo tapu e taki anga en. Da na Eliya anga Mosesi, tu fositen apaiti takiman fu Masaa Gadu, di be dede gwe langa ten kaba. Da denseefi koosi be e beenki leti enke fa sama a Masaa Gadu a tapu e beenki.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Da den be kon e taki anga Masaa Jesesi, fu a wooko di a be kon fu du a goontapu ya. Dati na a dede, di a be o dede a Jelusalem.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Da a yuu de, da Peitilisi anga den taa man be e siibi. Ne den weki, ne den si Masaa Jesesi anga a dyendee fasi fi en anga den tu sama di kon e taki anga en.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Ne di den tu sama sete fu gwe, ne Peitilisi bali taki: “Masaa! Pe u de ya switi. Meke u meke dii masanga ya, no? Wan fi yu, wan fu Mosesi anga wan fu Eliya.” Da na fu di Peitilisi be buuya fu san di a be si, meke a taki den sani ya.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Ma a á kaba taki seefi, ne wan woluku saka komoto a tapu kon tapu, Masaa Jesesi anga den tu taa sama suu gbu. Ne den bakaman fu Masaa Jesesi feele te, ná sipowtu.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Ne wan Tongo taki a ini a woluku taki: “Disi na mi lobi Manpikin, di mi teke sende kon a goontapu! U aliki san ai taigi u!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Ne, di a Tongo ya taki so kaba, ne den si, taki na Masaa Jesesi wawan too de ape. Eliya anga Mosesi gwe anga a woluku. Ma anga ala fa den man si a sani de seefi, toku den á taigi ná wan sama, fu onmen langa.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Da a taa dei, ne Masaa Jesesi anga den bakaman fi en saka komoto na a mongo. Ma namo, di a saka, ne somen sama kon, de fu miti anga en.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Ne wan sama bali wan gaan bali a ini den somen sama de taki: “Mesiti! Gaantangi, kon go yeepi mi anga awan kodo manpikin fu mi, baa?
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Bika wan sani e kon ne en tapu taanga taanga seefi. Da te a sani kon ne en tapu, da ai towe en, da ai ali en a doti. Da sukuma e komoto ne en mofu. Da sani nái komoto na a pikin ya tapu moo so. Da ala yuu ai poti a pikin ya sikin swaki malengii naamo.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Mi be begi den bakaman fi yu, fu den be kaasi a takuu jeje puu ne en tapu gi mi. Ma den á be poi puu en.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Ne Masaa Jesesi taki: “Oho! Libisama! Saide meke u nái biibi ete? On langa mi mu oli pasensi anga u ete, fosi u biibi mi?” Ne a taigi a dda taki: “Tyai a pikin kon gi mi.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Ne a dda tyai a pikin e kon gi Masaa Jesesi. Da di ai kon anga en, ne a sani subi a pikin te, a towe en a doti e ali. Ne Masaa Jesesi kaasi en puu na a pikin tapu gwe. Ne a komoto wanten na a pikin tapu. Ne a kon bun kelle. Ne Masaa Jesesi teke a pikin, ne a gi a dda en pikin baka.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Da a sani ya foondoo den sama, te den taki: “A kaakiti fu Masaa Gadu bigi! Ai! Masaa Gadu abi tuutuu kaakiti!”
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “U aliki bun san mi o taigi u! A á langa moo, da libisama o seli a Manpikin di saka kon toon libisama ya, gi sama fu kii.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Ma den bakaman fi en á fusutan san a taigi den de. Bika na be wan kibii sani gi den ete. Ma anga ala fa den á fusutan a sani de, toku ná wan fu den be abi a deki ati, fu akisi en san a sani de wani taki.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Ne a yuu de, ne wan gaan takitaki opo a den bakaman fu Masaa Jesesi mindii. Den e akisi den na den taki, on di fu u na a moo heiwan fu u ala?
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Ma, ne di Masaa Jesesi sabi anga san den e feti, ne a teke wan pikin wai kon ne en.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Ne a taigi den taki: “U si a pikin ya. A ná wan hei sama. Da a sama di sa lesipeki wan sama enke a pikin ya, di á de wan hei sama, da na miseefi a lesipeki kaba. Da sama di lesipeki mi, lesipeki a sama di sende mi kon a goontapu. Da sama di e saka enseefi na ala den taawan ondoo, ne en na a moo heiwan fu ala den taawan a Masaa Gadu ain.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 We, ne wan fu den bakaman fu Masaa Jesesi den e kai Johanisi taigi Masaa Jesesi taki: “Masaa! U si wan sama di teke i nen e puu takuu jeje a sama tapu. Ma u bali, bika a á de a u se.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Ne Masaa Jesesi taki: “Nono! U á mu tapu en, bika efu wan sama á de u feyanti, da a de a u se.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Ma namo, da a yuu be kon koosube, di Masaa Gadu be o teke Masaa Jesesi puu a goontapu ya tyai go ne en kondee a tapu anda baka. Ma, da Masaa Jesesi mu go a Jelusalem fosi.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ma, da fosi a komoto a Galileya, fu go a Jelusalem, ne a sende tu bakaman fi en go a fesi, a wan fu den kondee fu den Samaliya sama go suku peesi, fu den siibi a pasi. Ne den go, te den go doo na a kondee. Ne den go akisi den sama peesi, fu den anga Masaa Jesesi siibi.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Ma den sama fu Samaliya Kondee á wani gi den peesi, fu di den sabi taki na Jelusalem den e go.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Ne den tu bakaman daai kon piki Masaa Jesesi baka taki, den sama á wani. Da, di Jakowbesi anga Johanisi yee taki den sama á wani, ne den akisi Masaa taki: “Masaa! Yu á wani u kai faya komoto a tapu kon boon den puu de, no?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Ma Masaa Jesesi bali den taki: “U kaba! A sani di u taki de, a ná wan bun sani.”
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Ne den go a taa kondee go suku peesi siibi.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Da di den de a pasi e gwe, ne wan sama kon a Masaa Jesesi, ne a taigi en taki: “Mi wani go anga yu, wansi pe yu e go.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Ma Masaa Jesesi piki en taki: “A bun! Ma sabi taki, den meti abi olo pe den e tan, enke boo peesi. Soseefi den foo fu tapu abi nesi fu boo. Ma a Manpikin di saka kon toon libisama ya, ná abi wanboo peesi taki, na ape ai tan.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ne wan taa dei baka, ne Masaa Jesesi kai wan man taki: “Kon go anga mi fu toon mi bakaman.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Ma Masaa Jesesi piki en taki: “Man! Fika den dede, meke den beli den dede. Ma gwe go paati a Bun Nyunsu di e taki, fu a Nyun Tii fu Masaa Gadu.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ne wan taa dei, ne wan man taigi Masaa Jesesi taki: “Masaa Jesesi! Mi wani toon bakaman fi yu, fu go anga yu na ala peesi. Ma gaantangi! Gi mi piimisi fu go gi den sama fu mi adyosi fosi, baa?”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Ne Masaa Jesesi piki en taki: “Wan sama di e du wan wooko, ma ai du en anga tu ati, á de na a peesi fu yeepi sama, fu kon a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.