Lucas 9

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma namo, ne wan dei, ne Masaa Jesesi kai den twalufu bakaman fi en kon ne en. Ne a gi den makiti anga taki, fu den yaki takuu sani puu a sama tapu anga fu deesi sama.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ne a sende den, fu den go a den kondee kondee go taigi ala sama fu a Nyun Tii fu Masaa Gadu. Soseefi a sende den, fu den deesi sama tu.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Ne a taigi den go doo taki: “Te u o go, da u á mu tyai ná wan sani anga u. U á mu tyai waka tiki. Soseefi u á mu tyai tasi efu nyanyan sani. Da soseefi u mu tyai moni tu. Da anga den koosi di de a u sikin namo u mu go. U á mu tyai taawan.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 “Da, te wan sama teke u oli ne en osu, da na ape u mu tan, fu te enke yuu kisi fu u gwe baka.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ma a kan taki, te u o go a wan kondee, da sama á wani yee u taki. Da u mu naki a santi fu u ondoo futu puu towe gi den enke wan maiki taki, den be fende a okasi fu teke a Bun Nyunsu fu Masaa, ma den á be wani. Da u komoto de. Da na den mu sabi.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ne den bakaman komoto, ne den go a den kondee kondee go e paati a Bun Nyunsu fu Masaa Gadu. Da den e deesi somen sikiman tu.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 We namo, da Kownu Helowdesi yee den foondoo sani di Masaa Jesesi e du. Ne a bigi gi en te, a á sabi san fu a taki. Bika ná wan sama be sabi sama na a sama di be e du den foondoo sani de. Son sama taki: “Na Johanisi a Dopuman di Kownu Helowdesi be kii. Ne en daai komoto a dede kon e du den foondoo sani ya.”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Taawan taki: “Na a apaiti fositen apaiti takiman fu Masaa Gadu, di den be e kai Eliya. Ne en opo baka komoto a dede kon e du den sani de. Efu ná so, da na wan fu den taa fositen apaiti takiman fu Masaa Gadu weki komoto a dede. Ala sowtu sani den piki e taki.”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ma Kownu Helowdesi taki: “A sa de Johanisi? Na miseefi meke den doo Johanisi ede.” Ne Kownu Helowdesi e meke moiti naamo fu si en.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Ne baka wan pisiten, ne den apaiti bosikopuman fu Masaa Jesesi di a be sende go a den kondee kondee, daai kon baka. Ne den taigi en ala fa sani waka di den go. Ne Masaa Jesesi teke den, ne en anga den wawan go a wan peesi, koosube fu a kondee di den e kai Betisaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Ma den sama sabi pe Masaa Jesesi anga den bakaman fi en e go. Ne den faaka en waka ne en baka go, te na a peesi. Ma di Masaa Jesesi si den, da a piisii anga den. Ne a gi den a Bun Nyunsu di e taki, fu a Nyun Tii fu Masaa Gadu. Ne a deesi ala den sikiman di be kon ne en de.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Da di a doo yuu fu neti kai, ne den bakaman fu Masaa Jesesi kon ne en, ne den taigi en taki: “Masaa! A á moo bun efi i sende den sama gwe, no? Bika a kon lati kaba. Efi i sende den gwe, da den sa bai sani a den kondee di de koosube ya. Soseefi den sa fende peesi fu siibi tu. Bika a sabana pe u de ya ná abi ná wan sani fu nyan. Soseefi den ná o poi fende peesi ya fu siibi tu.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ne Masaa Jesesi piki den taki: “Nono! U gi den nyanyan meke den nyan!”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Bika a be sa de wan sani fu feifi dunsu manengee.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Ne den bakaman meke den sama go sidon enke fa Masaa Jesesi taki.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Ne Masaa Jesesi teke den feifi beele anga den tu fisi, ne a opo ede luku tapu, ne a begi gi Masaa Gadu daa, te a kaba. Ne a booko den feifi beele anga den tu fisi pisipisi gi den bakaman, fu den go paati. Ne den bakaman gi den sama.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Ne den sama teke, ne den nyan te, den bee fuu kinkin. Di den bakaman fi en piki san di den sama nyan fika, a fuu twalufu gaan bakisi.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Da wan taa dei, ne Masaa Jesesi wawan be go a wan peesi, go begi. Da di a begi te wan pisi, ne den bakaman fi en kon ne en. Ne a akisi den taki: “We, fa mi anga u e waka e lontu ya, sama den sama taki mi, de?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ne den piki en taki: “We, son sama e taki, yu na Johanisi a Dopuman di Kownu Helowdesi be kii. Ne en weki kon ya baka. Taawan taki, yu na Eliya, a fositen apaiti takiman fu Masaa Gadu, ne en weki kon baka a goontapu. Efu ná so, da na wan fu den taa fositen apaiti takiman weki komoto a dede.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ne Masaa Jesesi akisi den baka taki: “We u, no? Fa mi anga u de ya, sama mi de gi u?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Namo Masaa Jesesi bali den taanga taanga fu den á taigi ná wan sama, sama a de.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Ne Masaa Jesesi taigi den taki: “We, gaan banowtu de a fesi e kon miti a Manpikin di saka kon toon libisama ya. Bika den gaansama fu kondee anga den hei apaiti begiman anga den leliman fu weiti o kuutu en. Da den o tyai en go kii. Ma baka dii dei, da a o weki kon a libi ya baka.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ne bakadati, ne a taigi ala den sama taki: “Efu wan sama wani waka a mi baka, da a á mu teli enseefi moo. Ibii dei a mu e tyai a sitaafu di o kon ne en tapu enke wan sama e tyai wan koloisi, fu den go sipikii en kii.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Bika ibii sama di sa lasi en libi fu mi ede, sa fende libi. Ma sama di e suku fu kibii a libi fi en sa lasi a libi di Masaa Gadu e gi.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Bika sowtu yeepi a abi, efi i nyan fu a goontapu ya, ma i lasi a libi fu tego fu go a didibii faya?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Da efu wan sama de, di e sen gi mi anga mi wowtu, da na soseefi a Manpikin di saka kon toon libisama ya o sen gi en tu, te a o daai kon baka. Bika, te mi o kon anga a gaan dyendee fasi fu mi, anga di fu mi Tata anga di fu den apaiti Basiya fu Masaa Gadu Kondee*f11*, da mi o sen gi sowan sama tu.”
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ne Masaa Jesesi taigi den go doo taki: “U si fa mi e taki anga u ya? Wantu sama taampu ya, di ná o tesi dede, fosi den si a Nyun Tii fu Masaa Gadu.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ne aitin dei baka fu di Masaa Jesesi taigi den sama den sani ya, ne a teke Peitilisi anga Jakowbesi anga Johanisi, ne den go a wan mongo go e begi.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Da, di Masaa Jesesi begi doo wan pisi, ne en hii fesi daai kon de wan hii taa fasi. En koosi seefi daai e beenki te, ai meke mala mala.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Ne wanten so, ne tu man taampu na a mongo tapu e taki anga en. Da na Eliya anga Mosesi, tu fositen apaiti takiman fu Masaa Gadu, di be dede gwe langa ten kaba. Da denseefi koosi be e beenki leti enke fa sama a Masaa Gadu a tapu e beenki.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Da den be kon e taki anga Masaa Jesesi, fu a wooko di a be kon fu du a goontapu ya. Dati na a dede, di a be o dede a Jelusalem.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Da a yuu de, da Peitilisi anga den taa man be e siibi. Ne den weki, ne den si Masaa Jesesi anga a dyendee fasi fi en anga den tu sama di kon e taki anga en.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ne di den tu sama sete fu gwe, ne Peitilisi bali taki: “Masaa! Pe u de ya switi. Meke u meke dii masanga ya, no? Wan fi yu, wan fu Mosesi anga wan fu Eliya.” Da na fu di Peitilisi be buuya fu san di a be si, meke a taki den sani ya.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ma a á kaba taki seefi, ne wan woluku saka komoto a tapu kon tapu, Masaa Jesesi anga den tu taa sama suu gbu. Ne den bakaman fu Masaa Jesesi feele te, ná sipowtu.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ne wan Tongo taki a ini a woluku taki: “Disi na mi lobi Manpikin, di mi teke sende kon a goontapu! U aliki san ai taigi u!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Ne, di a Tongo ya taki so kaba, ne den si, taki na Masaa Jesesi wawan too de ape. Eliya anga Mosesi gwe anga a woluku. Ma anga ala fa den man si a sani de seefi, toku den á taigi ná wan sama, fu onmen langa.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Da a taa dei, ne Masaa Jesesi anga den bakaman fi en saka komoto na a mongo. Ma namo, di a saka, ne somen sama kon, de fu miti anga en.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ne wan sama bali wan gaan bali a ini den somen sama de taki: “Mesiti! Gaantangi, kon go yeepi mi anga awan kodo manpikin fu mi, baa?
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Bika wan sani e kon ne en tapu taanga taanga seefi. Da te a sani kon ne en tapu, da ai towe en, da ai ali en a doti. Da sukuma e komoto ne en mofu. Da sani nái komoto na a pikin ya tapu moo so. Da ala yuu ai poti a pikin ya sikin swaki malengii naamo.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Mi be begi den bakaman fi yu, fu den be kaasi a takuu jeje puu ne en tapu gi mi. Ma den á be poi puu en.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Ne Masaa Jesesi taki: “Oho! Libisama! Saide meke u nái biibi ete? On langa mi mu oli pasensi anga u ete, fosi u biibi mi?” Ne a taigi a dda taki: “Tyai a pikin kon gi mi.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ne a dda tyai a pikin e kon gi Masaa Jesesi. Da di ai kon anga en, ne a sani subi a pikin te, a towe en a doti e ali. Ne Masaa Jesesi kaasi en puu na a pikin tapu gwe. Ne a komoto wanten na a pikin tapu. Ne a kon bun kelle. Ne Masaa Jesesi teke a pikin, ne a gi a dda en pikin baka.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Da a sani ya foondoo den sama, te den taki: “A kaakiti fu Masaa Gadu bigi! Ai! Masaa Gadu abi tuutuu kaakiti!”
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “U aliki bun san mi o taigi u! A á langa moo, da libisama o seli a Manpikin di saka kon toon libisama ya, gi sama fu kii.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Ma den bakaman fi en á fusutan san a taigi den de. Bika na be wan kibii sani gi den ete. Ma anga ala fa den á fusutan a sani de, toku ná wan fu den be abi a deki ati, fu akisi en san a sani de wani taki.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Ne a yuu de, ne wan gaan takitaki opo a den bakaman fu Masaa Jesesi mindii. Den e akisi den na den taki, on di fu u na a moo heiwan fu u ala?
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Ma, ne di Masaa Jesesi sabi anga san den e feti, ne a teke wan pikin wai kon ne en.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Ne a taigi den taki: “U si a pikin ya. A ná wan hei sama. Da a sama di sa lesipeki wan sama enke a pikin ya, di á de wan hei sama, da na miseefi a lesipeki kaba. Da sama di lesipeki mi, lesipeki a sama di sende mi kon a goontapu. Da sama di e saka enseefi na ala den taawan ondoo, ne en na a moo heiwan fu ala den taawan a Masaa Gadu ain.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 We, ne wan fu den bakaman fu Masaa Jesesi den e kai Johanisi taigi Masaa Jesesi taki: “Masaa! U si wan sama di teke i nen e puu takuu jeje a sama tapu. Ma u bali, bika a á de a u se.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Ne Masaa Jesesi taki: “Nono! U á mu tapu en, bika efu wan sama á de u feyanti, da a de a u se.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Ma namo, da a yuu be kon koosube, di Masaa Gadu be o teke Masaa Jesesi puu a goontapu ya tyai go ne en kondee a tapu anda baka. Ma, da Masaa Jesesi mu go a Jelusalem fosi.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ma, da fosi a komoto a Galileya, fu go a Jelusalem, ne a sende tu bakaman fi en go a fesi, a wan fu den kondee fu den Samaliya sama go suku peesi, fu den siibi a pasi. Ne den go, te den go doo na a kondee. Ne den go akisi den sama peesi, fu den anga Masaa Jesesi siibi.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Ma den sama fu Samaliya Kondee á wani gi den peesi, fu di den sabi taki na Jelusalem den e go.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ne den tu bakaman daai kon piki Masaa Jesesi baka taki, den sama á wani. Da, di Jakowbesi anga Johanisi yee taki den sama á wani, ne den akisi Masaa taki: “Masaa! Yu á wani u kai faya komoto a tapu kon boon den puu de, no?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ma Masaa Jesesi bali den taki: “U kaba! A sani di u taki de, a ná wan bun sani.”
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Ne den go a taa kondee go suku peesi siibi.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Da di den de a pasi e gwe, ne wan sama kon a Masaa Jesesi, ne a taigi en taki: “Mi wani go anga yu, wansi pe yu e go.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Ma Masaa Jesesi piki en taki: “A bun! Ma sabi taki, den meti abi olo pe den e tan, enke boo peesi. Soseefi den foo fu tapu abi nesi fu boo. Ma a Manpikin di saka kon toon libisama ya, ná abi wanboo peesi taki, na ape ai tan.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ne wan taa dei baka, ne Masaa Jesesi kai wan man taki: “Kon go anga mi fu toon mi bakaman.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Ma Masaa Jesesi piki en taki: “Man! Fika den dede, meke den beli den dede. Ma gwe go paati a Bun Nyunsu di e taki, fu a Nyun Tii fu Masaa Gadu.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ne wan taa dei, ne wan man taigi Masaa Jesesi taki: “Masaa Jesesi! Mi wani toon bakaman fi yu, fu go anga yu na ala peesi. Ma gaantangi! Gi mi piimisi fu go gi den sama fu mi adyosi fosi, baa?”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Ne Masaa Jesesi piki en taki: “Wan sama di e du wan wooko, ma ai du en anga tu ati, á de na a peesi fu yeepi sama, fu kon a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.