Lucas 7
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVT
1 Da di Masaa Jesesi taigi den sama den sani de kaba, ne a daai go baka a Kafalnayemu.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Ma namo, di a doo de, da wan futuboi fu wan ofisii fu Loma Foto suudati be siki. A ofisii ya be lobi a futuboi fi en ya te, ná sipowtu. Ma, da a be siki tuutuu. Ala yuu na yuu fu a be dede namo.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Ma di a ofisii yee fu ala den sani di Masaa Jesesi e du, ne a go begi wantu gaansama fu Dyu Kondee, fu den go begi Masaa Jesesi, fu a kon deesi a futuboi fi en gi en.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Ne den go a Masaa Jesesi, go begi en tangi tangi fu a kon go yeepi a ofisii fu den Loma suudati, fu deesi a futuboi fi en gi den.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Ne den taigi Masaa Jesesi taki: “A man ya, na wan sama di lobi wi Islayeli sama tuutuu. A lobi wi te, a teke enseefi moni pai meke wan keliki osu gi wi. Da wi si taki a fiti fi i yeepi en gi wi, baa?”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Ne Masaa Jesesi komoto, ne ai go anga den na a osu fu a ofisii fu den Loma suudati. Da di den waka, te den koosube, ne a ofisii sende den mati fi en go taigi Masaa Jesesi taki: “Masaa, mi á dyendee sai fi i kon a mi osu.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 A dati meke miseefi á kon a yu, ma mi puu sama sende kon a yu. Ma taki wan wowtu namo, da a futuboi fu mi o kon bun baka.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Bika miseefi na wan ofisii fu suudati di abi sama a mi ondoo. Ma na soseefi mi abi sama a mi tapu enke basi. Da efu mi sende wan fu den futuboi fu mi taki: ‘Go so!’ Da a musu fu go. Efu mi kai en taki: ‘Kon!’ Da wanten a musu fu kon. Te mi sende den taki: ‘U du dati!’ Da wanten den e du en tu. Soseefi mi sabi taki, efu yu, Masaa Jesesi, taki wan wowtu, da a musu pasa enke fa yu taki.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Da di den sama taigi Masaa Jesesi a sani ya, ne a foondoo en te, ná sipowtu. Ne a daai luku den sama di be e waka anga en. Ne a taigi den taki: “A sani ya bigi gi mi tuutuu! Bika a sama ya, di a ná wan Islayeli sama, ne en e biibi mi moo enke u Islayeli sama seefi.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ne den sama di be tyai a mofu kon gi Masaa Jesesi, daai gwe baka na a ofisii fu suudati. Di den go doo, ne den si taki, a wookoman fi en kon bun kelle.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Da bakadati, ne Masaa Jesesi anga den bakaman fi en go a wan foto den e kai Nain. Da somen sama be e waka ne en baka.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Da di den doo na a kondee mofu, ne den si tyaipi sama e waka komoto a ini a kondee e tyai wan sama go beli. A sama di dede ya, na be wan yonkuman. Na be awan kodo manpikin fu wan uman di man dede fika a ganda tu.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Ma namo, di Masaa Jesesi si a uman, ne gaan tyali fi en kisi en fi en. Ne a taigi en taki: “Uman, ná kee moo, ye!”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Ne Masaa Jesesi waka go oli a daagi. Den sama di e tyai a daagi taampu pii. Ne a taki: “Yonkuman! Mi e taigi yu, Opo kon a libi baka!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Ne wanten wanten de, ne a dedesama weki. Ne a opo sidon, ne a bigin sete fu taki. Ne Masaa Jesesi taigi a uman taki: “Uman! Luku a pikin fi yu ya!”
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Da a sani di pasa ya, bigi gi den sama te, ná sani. Den taki: “Masaa Gadu bigi! A kon yeepi den sama fi en. A sende wan gaan apaiti takiman fi en kon gi wi, fu yeepi wi.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Da a nyunsu ya paati a hii Judeja anga ala den pisiwataa di lontu ape.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Da den bakaman fu Johanisi a Dopuman seefi yee fu den sani di Masaa Jesesi e du. Ne den go taigi Johanisi a pe a be de a dunguu osu san anga san den yee. Ne di Johanisi yee so, ne a kai tu fu den bakaman fi en kon ne en.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Ne a sende den taki: “U go a Jesesi, da u akisi en, efu ne en na a sama di Masaa Gadu be paamisi fu sende kon a goontapu, fu kon yeepi wi. Efu, kande a sama de, de a baka fu kon ete.”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 — ausente —
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 — ausente —
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Ne Masaa Jesesi piki den bakaman fu Johanisi taki: “U go a Johanisi baka. Go taigi en den sani di u e si, anga den sani di u e yee. U taigi en taki: ‘Den beendiman e si sani baka! Lanman e waka. Gwasiman e kon bun baka, sikin gaata kelle. Dofuman e yee sani baka tu. Soseefi dedesama e weki baka tu. Den mofinawan e yee a Bun Nyunsu fu Masaa Gadu.’
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 U taigi Johanisi tu taki: ‘Seigi fu sama di e biibi san mi e du te doo, sondee fu kuutu mi a ini en ati, wansi sani nái waka enke fa a be pakisei.’ ”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Da, di Masaa Jesesi taigi den bakaman fu Johanisi so, ne den daai gwe baka. Ne di den gwe, ne Masaa Jesesi bigin taki anga den sama taki: “Di u be go a ini a gaan sabana go luku Johanisi, sama u si anda? U si wan sama di de enke wan ken di winta e wai go, wai kon enke fa a wani?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 U si wan sama di be wei gaan dii koosi e piisii e nyan e diingi? Nono! Den sama di e libi den sowtu libi de, a ini paleisi ini den e de. A ná sabana ini.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Efu kande u denki taki, u be o si wan gaan apaiti takiman fu Masaa Gadu? We, na wan apaiti takiman fu Masaa Gadu, u si de tuu. Ma Johanisi de moo enke wan apaiti takiman fu Masaa Gadu seefi.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Bika na a Johanisi ya, na a sama di Masaa Gadu Buku be sikiifi taki:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Fu ala den sama di komoto a mama bee, fu sensi di goontapu sete, te kon miti now, da ná wan fu den di hei enke Johanisi ya. Ma iniiwan sama di de a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu, te go doo den moo lagi wan seefi, hei moo a Johanisi ya.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 We, den mofinawan anga den sama di e piki lantimoni, be e teke san Johanisi be e taki. Bika den be kon si taki, Masaa Gadu abi leti tuu. Ne den daai den libi, ne den be meke Johanisi dopu den.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Ma den Faliseiman anga den leliman fu Dyuweiti á be wani a yeepi, di Masaa Gadu be o yeepi den ya. Bika den á be wani daai den libi, fu Johanisi dopu den.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 We, ne Masaa Jesesi taigi den taki: “San u gei? San mi sa taki fu u?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 U gei pikinengee di sidon a ganda e bali gi denseefi taki: ‘U pee finyoo gi u fu u dansi, ma u á dansi. U singi tuka gi u fu u kee, ma u á kee.’
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Bika Johanisi a Dopuman be kon, a á be e nyan beele efu diingi win. Ne den fende taki, na didibii de ne en tapu.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Now, ne a Manpikin di saka kon toon libisama ya kon, ai nyan beele e diingi win. Ne u fende taki: ‘En na soso nyan ai nyan, e diingi. U fende taki, a nái libi bun, bika ai meke mati anga den man di e piki lantimoni anga den sama di abi takuu nen a kondee.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Ma koni musu de fu si a den letiopu wooko fu ala den pikin fi en.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Ma namo, wan Faliseiman den e kai Simon, kai Masaa Jesesi, fu a kon nyan anga en ne en osu. Ne Masaa Jesesi go. Ne a go sidon a tafaa fu nyan.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ma, da wan uman di be abi polinen a kondee be de na a pisi kondee de tu. Da di a yee taki, Masaa Jesesi de a Simon osu, ne a go na a osu de tu. Da di ai go, ne a tyai wan gaan dii pikin bataa sumee switi fatu.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Di a go doo, ne a saka kini a Masaa Jesesi baka, ne en futuse. Ne a bigin kee. Ne ai kee e bosi Masaa Jesesi futu te, en wataa ain nati Masaa Jesesi futu petee. Ne a deemi en anga en ede uwii. Ne a teke a sumee switi fatu, ne a kandi lobi a Masaa Jesesi futu.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Da di a Faliseiman si a sani ya, ne ai kuutu a ini enseefi taki: “Ma Jesesi sa de wan apaiti takiman fu Gadu tuutuu? A ná kan! Bika efu a be de wan apaiti takiman fu Gadu, da a be musu sabi sama na a uman di e oli en de. Na wan polinen uman.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Namo, ne Masaa Jesesi taigi en taki: “Simon! Mi abi wan sani di mi fu taigi yu.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Ne a taigi en taki: “Tu man be yuu moni a wan man. Wan fu den yuu feifi dunsu kolu. A taawan yuu feifi ondoo kolu.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Ma, den á be poi fende a moni fu pai a man baka. Ne di den de te wan pisi, ne a man taigi den taki: ‘U sabi san? U fika a moni. A á de fu u pai mi en moo.’ Da on di fu den tu sama ya o moo lobi a sama di den be mu pai?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Ne Simon piki en taki: “We, mi denki taki, na a sama di be mu pai en feifi dunsu kolu.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Ne a luku a uman, ne a taigi Simon taki: “I si a uman ya? Di yu kai mi kon a yu osu, yu á meke moiti seefi, fu wasi mi futu. Ma a uman ya wasi mi futu anga en wataa ain, deemi en anga en ede uwii.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Di yu e gi mi odi, yu á bosi baasa mi. Ma fanafu mi kon ya, ne a uman ya e bosi mi futu.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Di mi kon a yu osu, yu ná iti fatu a mi ede enke fa a gwenti tu. Ma a uman ya lobi a moo dii switi fatu fu a kondee gi mi futu.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 A uman di i si yu e si ya, be du ipi ogii. Ma mi gi en paadon fu ala fiya. A dati meke, i si a lobi mi so. Ma a sama di e denki taki, na wan pikin ogii namo a du, ne Masaa Gadu gi en paadon fu dati, da na pikinso namo a o lobi Masaa Gadu.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Ne Masaa Jesesi daai, ne a taigi a uman taki: “Uman! I kisi paadon fu ala den takuudu anga ogii di i be du.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Da, di Masaa Jesesi taki so, ne wantu fu den sama di be sidon e nyan anga en makandii e kuutu taki: “Sama na a man di taki, ai gi sama paadon fu takuudu anga ogii de?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Ma Masaa Jesesi taigi a uman taki: “Uman! A biibi fi yu yeepi yu. Da go fi yu a osu baka anga wan piisii ati.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.