Lucas 7
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NTLH
1 Da di Masaa Jesesi taigi den sama den sani de kaba, ne a daai go baka a Kafalnayemu.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ma namo, di a doo de, da wan futuboi fu wan ofisii fu Loma Foto suudati be siki. A ofisii ya be lobi a futuboi fi en ya te, ná sipowtu. Ma, da a be siki tuutuu. Ala yuu na yuu fu a be dede namo.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ma di a ofisii yee fu ala den sani di Masaa Jesesi e du, ne a go begi wantu gaansama fu Dyu Kondee, fu den go begi Masaa Jesesi, fu a kon deesi a futuboi fi en gi en.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Ne den go a Masaa Jesesi, go begi en tangi tangi fu a kon go yeepi a ofisii fu den Loma suudati, fu deesi a futuboi fi en gi den.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Ne den taigi Masaa Jesesi taki: “A man ya, na wan sama di lobi wi Islayeli sama tuutuu. A lobi wi te, a teke enseefi moni pai meke wan keliki osu gi wi. Da wi si taki a fiti fi i yeepi en gi wi, baa?”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Ne Masaa Jesesi komoto, ne ai go anga den na a osu fu a ofisii fu den Loma suudati. Da di den waka, te den koosube, ne a ofisii sende den mati fi en go taigi Masaa Jesesi taki: “Masaa, mi á dyendee sai fi i kon a mi osu.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 A dati meke miseefi á kon a yu, ma mi puu sama sende kon a yu. Ma taki wan wowtu namo, da a futuboi fu mi o kon bun baka.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Bika miseefi na wan ofisii fu suudati di abi sama a mi ondoo. Ma na soseefi mi abi sama a mi tapu enke basi. Da efu mi sende wan fu den futuboi fu mi taki: ‘Go so!’ Da a musu fu go. Efu mi kai en taki: ‘Kon!’ Da wanten a musu fu kon. Te mi sende den taki: ‘U du dati!’ Da wanten den e du en tu. Soseefi mi sabi taki, efu yu, Masaa Jesesi, taki wan wowtu, da a musu pasa enke fa yu taki.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Da di den sama taigi Masaa Jesesi a sani ya, ne a foondoo en te, ná sipowtu. Ne a daai luku den sama di be e waka anga en. Ne a taigi den taki: “A sani ya bigi gi mi tuutuu! Bika a sama ya, di a ná wan Islayeli sama, ne en e biibi mi moo enke u Islayeli sama seefi.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Ne den sama di be tyai a mofu kon gi Masaa Jesesi, daai gwe baka na a ofisii fu suudati. Di den go doo, ne den si taki, a wookoman fi en kon bun kelle.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Da bakadati, ne Masaa Jesesi anga den bakaman fi en go a wan foto den e kai Nain. Da somen sama be e waka ne en baka.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Da di den doo na a kondee mofu, ne den si tyaipi sama e waka komoto a ini a kondee e tyai wan sama go beli. A sama di dede ya, na be wan yonkuman. Na be awan kodo manpikin fu wan uman di man dede fika a ganda tu.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Ma namo, di Masaa Jesesi si a uman, ne gaan tyali fi en kisi en fi en. Ne a taigi en taki: “Uman, ná kee moo, ye!”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ne Masaa Jesesi waka go oli a daagi. Den sama di e tyai a daagi taampu pii. Ne a taki: “Yonkuman! Mi e taigi yu, Opo kon a libi baka!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ne wanten wanten de, ne a dedesama weki. Ne a opo sidon, ne a bigin sete fu taki. Ne Masaa Jesesi taigi a uman taki: “Uman! Luku a pikin fi yu ya!”
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Da a sani di pasa ya, bigi gi den sama te, ná sani. Den taki: “Masaa Gadu bigi! A kon yeepi den sama fi en. A sende wan gaan apaiti takiman fi en kon gi wi, fu yeepi wi.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Da a nyunsu ya paati a hii Judeja anga ala den pisiwataa di lontu ape.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Da den bakaman fu Johanisi a Dopuman seefi yee fu den sani di Masaa Jesesi e du. Ne den go taigi Johanisi a pe a be de a dunguu osu san anga san den yee. Ne di Johanisi yee so, ne a kai tu fu den bakaman fi en kon ne en.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Ne a sende den taki: “U go a Jesesi, da u akisi en, efu ne en na a sama di Masaa Gadu be paamisi fu sende kon a goontapu, fu kon yeepi wi. Efu, kande a sama de, de a baka fu kon ete.”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 — ausente —
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 — ausente —
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Ne Masaa Jesesi piki den bakaman fu Johanisi taki: “U go a Johanisi baka. Go taigi en den sani di u e si, anga den sani di u e yee. U taigi en taki: ‘Den beendiman e si sani baka! Lanman e waka. Gwasiman e kon bun baka, sikin gaata kelle. Dofuman e yee sani baka tu. Soseefi dedesama e weki baka tu. Den mofinawan e yee a Bun Nyunsu fu Masaa Gadu.’
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 U taigi Johanisi tu taki: ‘Seigi fu sama di e biibi san mi e du te doo, sondee fu kuutu mi a ini en ati, wansi sani nái waka enke fa a be pakisei.’ ”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Da, di Masaa Jesesi taigi den bakaman fu Johanisi so, ne den daai gwe baka. Ne di den gwe, ne Masaa Jesesi bigin taki anga den sama taki: “Di u be go a ini a gaan sabana go luku Johanisi, sama u si anda? U si wan sama di de enke wan ken di winta e wai go, wai kon enke fa a wani?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 U si wan sama di be wei gaan dii koosi e piisii e nyan e diingi? Nono! Den sama di e libi den sowtu libi de, a ini paleisi ini den e de. A ná sabana ini.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Efu kande u denki taki, u be o si wan gaan apaiti takiman fu Masaa Gadu? We, na wan apaiti takiman fu Masaa Gadu, u si de tuu. Ma Johanisi de moo enke wan apaiti takiman fu Masaa Gadu seefi.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Bika na a Johanisi ya, na a sama di Masaa Gadu Buku be sikiifi taki:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Fu ala den sama di komoto a mama bee, fu sensi di goontapu sete, te kon miti now, da ná wan fu den di hei enke Johanisi ya. Ma iniiwan sama di de a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu, te go doo den moo lagi wan seefi, hei moo a Johanisi ya.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 We, den mofinawan anga den sama di e piki lantimoni, be e teke san Johanisi be e taki. Bika den be kon si taki, Masaa Gadu abi leti tuu. Ne den daai den libi, ne den be meke Johanisi dopu den.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Ma den Faliseiman anga den leliman fu Dyuweiti á be wani a yeepi, di Masaa Gadu be o yeepi den ya. Bika den á be wani daai den libi, fu Johanisi dopu den.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 We, ne Masaa Jesesi taigi den taki: “San u gei? San mi sa taki fu u?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 U gei pikinengee di sidon a ganda e bali gi denseefi taki: ‘U pee finyoo gi u fu u dansi, ma u á dansi. U singi tuka gi u fu u kee, ma u á kee.’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Bika Johanisi a Dopuman be kon, a á be e nyan beele efu diingi win. Ne den fende taki, na didibii de ne en tapu.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Now, ne a Manpikin di saka kon toon libisama ya kon, ai nyan beele e diingi win. Ne u fende taki: ‘En na soso nyan ai nyan, e diingi. U fende taki, a nái libi bun, bika ai meke mati anga den man di e piki lantimoni anga den sama di abi takuu nen a kondee.’
34 O
35 Ma koni musu de fu si a den letiopu wooko fu ala den pikin fi en.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ma namo, wan Faliseiman den e kai Simon, kai Masaa Jesesi, fu a kon nyan anga en ne en osu. Ne Masaa Jesesi go. Ne a go sidon a tafaa fu nyan.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Ma, da wan uman di be abi polinen a kondee be de na a pisi kondee de tu. Da di a yee taki, Masaa Jesesi de a Simon osu, ne a go na a osu de tu. Da di ai go, ne a tyai wan gaan dii pikin bataa sumee switi fatu.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Di a go doo, ne a saka kini a Masaa Jesesi baka, ne en futuse. Ne a bigin kee. Ne ai kee e bosi Masaa Jesesi futu te, en wataa ain nati Masaa Jesesi futu petee. Ne a deemi en anga en ede uwii. Ne a teke a sumee switi fatu, ne a kandi lobi a Masaa Jesesi futu.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Da di a Faliseiman si a sani ya, ne ai kuutu a ini enseefi taki: “Ma Jesesi sa de wan apaiti takiman fu Gadu tuutuu? A ná kan! Bika efu a be de wan apaiti takiman fu Gadu, da a be musu sabi sama na a uman di e oli en de. Na wan polinen uman.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Namo, ne Masaa Jesesi taigi en taki: “Simon! Mi abi wan sani di mi fu taigi yu.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Ne a taigi en taki: “Tu man be yuu moni a wan man. Wan fu den yuu feifi dunsu kolu. A taawan yuu feifi ondoo kolu.
41 Jesus disse:
42 Ma, den á be poi fende a moni fu pai a man baka. Ne di den de te wan pisi, ne a man taigi den taki: ‘U sabi san? U fika a moni. A á de fu u pai mi en moo.’ Da on di fu den tu sama ya o moo lobi a sama di den be mu pai?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Ne Simon piki en taki: “We, mi denki taki, na a sama di be mu pai en feifi dunsu kolu.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Ne a luku a uman, ne a taigi Simon taki: “I si a uman ya? Di yu kai mi kon a yu osu, yu á meke moiti seefi, fu wasi mi futu. Ma a uman ya wasi mi futu anga en wataa ain, deemi en anga en ede uwii.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Di yu e gi mi odi, yu á bosi baasa mi. Ma fanafu mi kon ya, ne a uman ya e bosi mi futu.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Di mi kon a yu osu, yu ná iti fatu a mi ede enke fa a gwenti tu. Ma a uman ya lobi a moo dii switi fatu fu a kondee gi mi futu.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 A uman di i si yu e si ya, be du ipi ogii. Ma mi gi en paadon fu ala fiya. A dati meke, i si a lobi mi so. Ma a sama di e denki taki, na wan pikin ogii namo a du, ne Masaa Gadu gi en paadon fu dati, da na pikinso namo a o lobi Masaa Gadu.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Ne Masaa Jesesi daai, ne a taigi a uman taki: “Uman! I kisi paadon fu ala den takuudu anga ogii di i be du.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Da, di Masaa Jesesi taki so, ne wantu fu den sama di be sidon e nyan anga en makandii e kuutu taki: “Sama na a man di taki, ai gi sama paadon fu takuudu anga ogii de?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ma Masaa Jesesi taigi a uman taki: “Uman! A biibi fi yu yeepi yu. Da go fi yu a osu baka anga wan piisii ati.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.