Lucas 5
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs VC
1 Ma namo, da wan dei, da Masaa Jesesi be de a wataa mofu, fu a ze fu Genesaleti. Da somen sama ali kon ne en te a ipi, fu yee Masaa Gadu wowtu.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ne Masaa Jesesi si tu boto a lampeesi de. Den boto ya na be fu wanlo fisiman di be komoto a peesi kon e losi den seepi e seeka.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Wan fu den fisiman ya na be Simon. Ne a subi go a ini a boto fu Simon. Ne a taigi Simon fu a toosi a boto go a wataa afu, fu a sa taki anga den sama.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ne Masaa Jesesi sidon a ini a boto taki anga den sama te a kaba. Ne a taigi Simon taki: “So, we Simon! Wai a boto go a mindii wataa! Da i towe i seepi kisi fisi!”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ne Simon piki taki: “Mesiti! A di na yu taki, meke mi o towe a seepi baka. Ma ofuso, mi á be o towe en moo. Bika na hii neti u towe seepi suku fisi kaba sondee fu kisi wan siiba. Ma toku, di na yu taki so, da u sa iti luku baka.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ne den iti den seepi a wataa. Ne den kisi fisi te, a seepi e suku fu piiti.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Ne den bali kai den taa sama di den anga den be e fisi makandii, fu kon yeepi den anga den fisi. Ne den kon a den. Ne den e kisi den fisi poti a ini den tu boto te, a fika pikinso moo fu den tu boto sungu.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 — ausente —
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Soseefi a sani ya foondoo Johanisi anga Jakowbesi, den tu manpikin fu Da Sebedi di be e wooko anga Simon Peitilisi.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ne den tyai den boto go poti baka. Ne den komoto a soo, fika ala den sani fu den de, go e waka a Masaa Jesesi baka.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Da bakadati, ne Masaa Jesesi go a wan kondee. Ma namo, da wan gwasiman be de ape. Da di a gwasiman si Masaa Jesesi, ne a lon kon sutu kini a doti kai tapu fesi a doti e begi en taki: “Masaa, baa! Mi sabi taki efi i wani, i poi fu deesi mi puu a gwasi siki ya, baa!”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Ne Masaa Jesesi langa ana oli en. Ne a taki: “Mi wani! Kon bun baka!” Ne wanten di Masaa Jesesi taki so, ne a man kon bun kelle baka.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ne Masaa Jesesi bali en taki: “Ná taigi ná wan sama san mi du gi yu. Ma go na apaiti begiman fu a Mama Keliki, meke den si taki i kon bun. Da du san a weiti fu Mosesi e taigi yu fu du, te i kon bun fu gwasi siki. Bika Masaa Gadu be gi Mosesi wan weiti a sikiifi taki: ‘Wan Islayeli sama di kon bun fu gwasi siki mu tyai wan paiman go gi Masaa Gadu, fu sama sa si taki, a kon bun tuu.’ ”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Ma anga ala fa Masaa Jesesi bali a man de, toku sama yee sani fu Masaa Jesesi na a hii peesi de. Ne ala sama e kon a Masaa Jesesi, fu a deesi den fu den siki di den abi.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ma Masaa Jesesi be lobi go a ini a gaan sabana go begi en wawan. Na so a fika den sama de, ne a go a ini a sabana ini go begi.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 We, ne wan taa dei, ne Masaa Jesesi e leli den sama Masaa Gadu wowtu baka. Da den Faliseiman anga den leliman fu Dyuweiti seefi be de ape tu. Den be komoto na a hii Galileya anga hii Judeja pisiwataa, anga soseefi Jelusalem Foto. Ma namo, da a taanga fu Masaa Gadu be de a Masaa Jesesi tapu fu deesi siki.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Da di Masaa Jesesi leli den sama te wan pisi, ne wantu man tyai wan lanman a wan daagi tapu kon a Masaa Jesesi.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Ma den á be poi pasa go doo a Masaa Jesesi a ini a osu. Bika sama be ipi seefi. Ne den subi go na a osu tapu, ne den puu wantu fu den siton na a osu tapu. Ne den pasa a man anga a daagi na a olo saka go leti a Masaa Jesesi fesi.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Da di Masaa Jesesi si fa den man di tyai a mati fu den kon ya e biibi taanga, ne a taigi a lanman taki: “Mi mati! I kisi paadon fu den takuudu anga ogii fi yu.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Da di den Faliseiman anga den leliman fu Dyuweiti yee fa Masaa Jesesi taki, ne den kuutu a ini denseefi taki: “Fa wan libisama sa taki so wan sani? Ai oli Gadu a sipowtu! Bika ná wan sama di man fu gi libisama paadon fu takuudu anga ogii, boiti Masaa Gadu wawan.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Ma Masaa Jesesi be sabi san de a ini den. Ne a taigi den taki: “Saide meke u e denki so du?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Fu taigi wan sama taki, a kisi paadon fi en takuudu anga ogii, efu fu taigi en taki: ‘Opo taampu waka!’ on di moo taanga?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ma u mu sabi taki, a Manpikin di saka kon toon libisama ya abi makiti a goontapu, fu gi sama paadon fu takuudu anga ogii.” Ne a daai, ne a taigi a lanman taki: “Opo taampu! Teke i daagi waka go a osu!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ne dyandyalan, a man dyombo opo na ala den sama fesi. Ne ai waka e gafa Masaa Gadu e gwe a osu.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ala sama fiya foondoo. A gei enke den á be wani biibi den ain. Ne den gafa Masaa Gadu taki: “Ai, Masaa Gadu bigi! U si gaan foondoo sani tide.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Ne bakadati, ne Masaa Jesesi komoto de e gwe. Ne di ai gwe, ne a si wan man den e kai Leifi*f8*, sidon ne en kantoo doo mofu e piki lantimoni. Ne Masaa Jesesi kai en fu a kon toon wan bakaman fi en.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ne a man opo, ne a fika ala den sani fi en de, ne a waka go fu go waka a Masaa Jesesi baka.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Da di den de te wan dei, ne Leifi oli wan gaan fesa ne en osu gi Masaa Jesesi. Somen taa mati fu Leifi di be e piki lantimoni anga wantu taa sama be de na a piisii ya tu.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Da di den de na a fesa te wan pisi, ne wan duupu Faliseiman anga leliman fu Dyuweiti si Masaa Jesesi sidon e nyan anga den man di e piki lantimoni anga den taa takuu libi man fu a kondee de. Da a sani ya á bun gi den. Ne den akisi den bakaman fu Masaa Jesesi taki: “Fu saide meke u sidon e nyan anga den man di e piki lantimoni anga den taa takuulibi sama de?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Ma Masaa Jesesi yee den. Ne a piki den anga wan ageisi toli taki: “ ‘Na sama di e siki, na dati abi dataa fanowdu. Ma sama di á siki, ná abi dataa fanowdu. Dataa de gi sikiman anga malengiiman.’
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Mi á kon kai den bunbun sama, ma mi kon fu kai den sama di sabi taki, den libi á bun, fu den daai den libi.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Ma namo, wan dei, ne wan duupu Faliseiman anga leliman fu weiti akisi Masaa Jesesi taki: “Mesiti! Saide meke den bakaman fi yu ná abi ten, di den e tan sondee nyan fu begi enke wi anga den bakaman fu wi? Den bakaman fu Johanisi a Dopuman seefi, abi ten di den e tan sondee nyan fu Gadu tu.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Ne Masaa Jesesi gi den wan toli taki: “Fa mi anga den bakaman fu mi de ya, da a de leti enke te wan man toow anga wan uman. Di a man toow, ne a kai somen sama fu kon meke piisii anga en. We, solanga a toowman de na a fesa anga den, da na soso nyan meke piisii namo den o de.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Ma te di a dei o doo, te a toowman ná o de moo, da den sa abi ten di den o go e de sondee nyan fu begi.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Ne a gi den ete wan ageisi toli. A taki: “A o taanga gi u, fu teke san mi e taki. Bika, te wan gaandi koosi fi i piiti, da anga san yu o lapu en? Ná anga wan gaandi pisi koosi, no? Bika efi i lapu a gaandi koosi anga wan nyunyun pisi, da te i wasi en, da a nyunyun pisi koosi o ali piiti komoto na a gaandi koosi. Da a gaandi koosi o piiti moo bigi.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 “Na soseefi, a á fiti fu u poti nyun meke win go a ini gaandi saka di meke anga meti buba. Bika a dee taanga kaba. Da di a win o kuku, da a o soopu a gaandi saka basi towe a win poli. Da a kon, i lasi win, i lasi saka.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Nyunyun win meke fu poti a ini nyunyun saka, di á poi basi lasi en.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 “Ma efu wan sama diingi gaandi win, da a ná o wani diingi nyunyun meke win moo. Bika, da a o si enke a gaandi win di a diingi switi moo a nyun meke win.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.