Lucas 5
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARIB
1 Ma namo, da wan dei, da Masaa Jesesi be de a wataa mofu, fu a ze fu Genesaleti. Da somen sama ali kon ne en te a ipi, fu yee Masaa Gadu wowtu.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Ne Masaa Jesesi si tu boto a lampeesi de. Den boto ya na be fu wanlo fisiman di be komoto a peesi kon e losi den seepi e seeka.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Wan fu den fisiman ya na be Simon. Ne a subi go a ini a boto fu Simon. Ne a taigi Simon fu a toosi a boto go a wataa afu, fu a sa taki anga den sama.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ne Masaa Jesesi sidon a ini a boto taki anga den sama te a kaba. Ne a taigi Simon taki: “So, we Simon! Wai a boto go a mindii wataa! Da i towe i seepi kisi fisi!”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Ne Simon piki taki: “Mesiti! A di na yu taki, meke mi o towe a seepi baka. Ma ofuso, mi á be o towe en moo. Bika na hii neti u towe seepi suku fisi kaba sondee fu kisi wan siiba. Ma toku, di na yu taki so, da u sa iti luku baka.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Ne den iti den seepi a wataa. Ne den kisi fisi te, a seepi e suku fu piiti.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Ne den bali kai den taa sama di den anga den be e fisi makandii, fu kon yeepi den anga den fisi. Ne den kon a den. Ne den e kisi den fisi poti a ini den tu boto te, a fika pikinso moo fu den tu boto sungu.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Soseefi a sani ya foondoo Johanisi anga Jakowbesi, den tu manpikin fu Da Sebedi di be e wooko anga Simon Peitilisi.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ne den tyai den boto go poti baka. Ne den komoto a soo, fika ala den sani fu den de, go e waka a Masaa Jesesi baka.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Da bakadati, ne Masaa Jesesi go a wan kondee. Ma namo, da wan gwasiman be de ape. Da di a gwasiman si Masaa Jesesi, ne a lon kon sutu kini a doti kai tapu fesi a doti e begi en taki: “Masaa, baa! Mi sabi taki efi i wani, i poi fu deesi mi puu a gwasi siki ya, baa!”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Ne Masaa Jesesi langa ana oli en. Ne a taki: “Mi wani! Kon bun baka!” Ne wanten di Masaa Jesesi taki so, ne a man kon bun kelle baka.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ne Masaa Jesesi bali en taki: “Ná taigi ná wan sama san mi du gi yu. Ma go na apaiti begiman fu a Mama Keliki, meke den si taki i kon bun. Da du san a weiti fu Mosesi e taigi yu fu du, te i kon bun fu gwasi siki. Bika Masaa Gadu be gi Mosesi wan weiti a sikiifi taki: ‘Wan Islayeli sama di kon bun fu gwasi siki mu tyai wan paiman go gi Masaa Gadu, fu sama sa si taki, a kon bun tuu.’ ”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Ma anga ala fa Masaa Jesesi bali a man de, toku sama yee sani fu Masaa Jesesi na a hii peesi de. Ne ala sama e kon a Masaa Jesesi, fu a deesi den fu den siki di den abi.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Ma Masaa Jesesi be lobi go a ini a gaan sabana go begi en wawan. Na so a fika den sama de, ne a go a ini a sabana ini go begi.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 We, ne wan taa dei, ne Masaa Jesesi e leli den sama Masaa Gadu wowtu baka. Da den Faliseiman anga den leliman fu Dyuweiti seefi be de ape tu. Den be komoto na a hii Galileya anga hii Judeja pisiwataa, anga soseefi Jelusalem Foto. Ma namo, da a taanga fu Masaa Gadu be de a Masaa Jesesi tapu fu deesi siki.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Da di Masaa Jesesi leli den sama te wan pisi, ne wantu man tyai wan lanman a wan daagi tapu kon a Masaa Jesesi.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Ma den á be poi pasa go doo a Masaa Jesesi a ini a osu. Bika sama be ipi seefi. Ne den subi go na a osu tapu, ne den puu wantu fu den siton na a osu tapu. Ne den pasa a man anga a daagi na a olo saka go leti a Masaa Jesesi fesi.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Da di Masaa Jesesi si fa den man di tyai a mati fu den kon ya e biibi taanga, ne a taigi a lanman taki: “Mi mati! I kisi paadon fu den takuudu anga ogii fi yu.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Da di den Faliseiman anga den leliman fu Dyuweiti yee fa Masaa Jesesi taki, ne den kuutu a ini denseefi taki: “Fa wan libisama sa taki so wan sani? Ai oli Gadu a sipowtu! Bika ná wan sama di man fu gi libisama paadon fu takuudu anga ogii, boiti Masaa Gadu wawan.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Ma Masaa Jesesi be sabi san de a ini den. Ne a taigi den taki: “Saide meke u e denki so du?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Fu taigi wan sama taki, a kisi paadon fi en takuudu anga ogii, efu fu taigi en taki: ‘Opo taampu waka!’ on di moo taanga?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ma u mu sabi taki, a Manpikin di saka kon toon libisama ya abi makiti a goontapu, fu gi sama paadon fu takuudu anga ogii.” Ne a daai, ne a taigi a lanman taki: “Opo taampu! Teke i daagi waka go a osu!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ne dyandyalan, a man dyombo opo na ala den sama fesi. Ne ai waka e gafa Masaa Gadu e gwe a osu.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ala sama fiya foondoo. A gei enke den á be wani biibi den ain. Ne den gafa Masaa Gadu taki: “Ai, Masaa Gadu bigi! U si gaan foondoo sani tide.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Ne bakadati, ne Masaa Jesesi komoto de e gwe. Ne di ai gwe, ne a si wan man den e kai Leifi*f8*, sidon ne en kantoo doo mofu e piki lantimoni. Ne Masaa Jesesi kai en fu a kon toon wan bakaman fi en.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Ne a man opo, ne a fika ala den sani fi en de, ne a waka go fu go waka a Masaa Jesesi baka.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Da di den de te wan dei, ne Leifi oli wan gaan fesa ne en osu gi Masaa Jesesi. Somen taa mati fu Leifi di be e piki lantimoni anga wantu taa sama be de na a piisii ya tu.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Da di den de na a fesa te wan pisi, ne wan duupu Faliseiman anga leliman fu Dyuweiti si Masaa Jesesi sidon e nyan anga den man di e piki lantimoni anga den taa takuu libi man fu a kondee de. Da a sani ya á bun gi den. Ne den akisi den bakaman fu Masaa Jesesi taki: “Fu saide meke u sidon e nyan anga den man di e piki lantimoni anga den taa takuulibi sama de?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ma Masaa Jesesi yee den. Ne a piki den anga wan ageisi toli taki: “ ‘Na sama di e siki, na dati abi dataa fanowdu. Ma sama di á siki, ná abi dataa fanowdu. Dataa de gi sikiman anga malengiiman.’
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Mi á kon kai den bunbun sama, ma mi kon fu kai den sama di sabi taki, den libi á bun, fu den daai den libi.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Ma namo, wan dei, ne wan duupu Faliseiman anga leliman fu weiti akisi Masaa Jesesi taki: “Mesiti! Saide meke den bakaman fi yu ná abi ten, di den e tan sondee nyan fu begi enke wi anga den bakaman fu wi? Den bakaman fu Johanisi a Dopuman seefi, abi ten di den e tan sondee nyan fu Gadu tu.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Ne Masaa Jesesi gi den wan toli taki: “Fa mi anga den bakaman fu mi de ya, da a de leti enke te wan man toow anga wan uman. Di a man toow, ne a kai somen sama fu kon meke piisii anga en. We, solanga a toowman de na a fesa anga den, da na soso nyan meke piisii namo den o de.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Ma te di a dei o doo, te a toowman ná o de moo, da den sa abi ten di den o go e de sondee nyan fu begi.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Ne a gi den ete wan ageisi toli. A taki: “A o taanga gi u, fu teke san mi e taki. Bika, te wan gaandi koosi fi i piiti, da anga san yu o lapu en? Ná anga wan gaandi pisi koosi, no? Bika efi i lapu a gaandi koosi anga wan nyunyun pisi, da te i wasi en, da a nyunyun pisi koosi o ali piiti komoto na a gaandi koosi. Da a gaandi koosi o piiti moo bigi.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 “Na soseefi, a á fiti fu u poti nyun meke win go a ini gaandi saka di meke anga meti buba. Bika a dee taanga kaba. Da di a win o kuku, da a o soopu a gaandi saka basi towe a win poli. Da a kon, i lasi win, i lasi saka.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Nyunyun win meke fu poti a ini nyunyun saka, di á poi basi lasi en.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 “Ma efu wan sama diingi gaandi win, da a ná o wani diingi nyunyun meke win moo. Bika, da a o si enke a gaandi win di a diingi switi moo a nyun meke win.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.