Lucas 2
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NTLH
1 Da na a ten de, da a moo gaan kownu*f4* a Loma Foto be sende wan bosikopu go na ala den kondee, di a be abi taki fu den. A taki: “Ala sama fiya mu go sikiifi den nen poti a lanti buku, bika den e teli onmen sama de a ini a kondee.”
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Da disi na a fosi toon di den o teli sama a ini a kondee ya. Da a yuu ten ya, na Gaaman Kwiliniyesi na be gaaman fu Siliya.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Da iniiwan sama be mu go poti den nen a lanti buku na a kondee pe den avo fu den be meke.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 — ausente —
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 — ausente —
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Da di den doo Betelehem, da Maliya yuu be doo fu a meke.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ne a meke. A meke wan manpikin. A fosi pikin fi en. Ne a lolo a pikin a ini koosi, ne a poti en a ini wan baki di den e poti nyanyan gi meti fu nyan. Bika peesi á be de a ini a lanti osu fu den tan. A be fuu gwingwin. Ne na a osu fu den meti den gi den fu siibi.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Da a neti di Maliya meke, da i be abi wantu man a ini wei, na a pisi kondee de. Den be e waki den sikapu fu den.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ne wanten so wan Basiya fu Masaa Gadu Kondee*f5* kon a den. Ne ala peesi kiin dyelle enke gaandei. Na Masaa Gadu seefi a leti ya komoto. Da di den sikapuman si a Basiya fu Masaa Gadu Kondee, ne den dyombo te den bigin feele.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Ne a Basiya taigi den taki: “U á feele! Mi tyai a moo gaan piisii nyunsu kon gi u. A nyunsu ya o meke a hii foluku fii gaan piisii.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Bika a neti ya, da a Yeepiman fu u meke kon a goontapu. En na Kelestesi, a na a Masaa fu u. A meke a Betelehem, na a foto fu Kownu Dafeti.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Meke mi soi u fa u sa sabi a pikin ya. Te u go, da u o si a didon lolo lolo a ini koosi, a ini wan baki di den e poti nyanyan gi meti.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ne wanten di a Basiya taki so, ne onmen tenti taa Basiya fu Masaa Gadu Kondee kon mokisa anga en. Ne den bali baaya gi Masaa Gadu gaandi taki:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “U bali baaya gi Masaa Gadu!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Da di den Masaa Gadu Kondee Basiya gafa Masaa Gadu so, ne den daai gwe baka a Masaa Gadu Kondee a tapu. Ne den sikapuman piki denseefi taki: “We, baala oo! U kon meke u go a Betelehem, a pe a pikin meke go luku a sani di Masaa Gadu taigi u ya.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Ne den go a Betelehem. Ne di den doo de, ne den si taki, ala sani waka leti enke fa a Basiya fu Masaa Gadu Kondee be taki. Den si Maliya anga Jowsef anga a pikin. A pikin didon a ini wan baki di den e poti nyanyan gi meti.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Da di den sikapuman si en so kaba, ne den go taigi ala sama ala den sani di a Basiya fu Masaa Gadu Kondee be taigi den, fu a pikin.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Da ala sama di yee a sani fu a pikin ya e poti ana a mofu e foondoo.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Ma Maliya dati, teke ala den sani di a yee ya, oli a ede e poti dipi pakisei.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Da di den sikapuman ya daai baka e go a ini a wei, ne den e singi e piisii gaan piisii fu san di den be yee anga san di den si. Bika ala sani be waka enke fa a Basiya fu Masaa Gadu Kondee be taigi den.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 We, ne den de te a pikin abi aitin dei, ne den koti a maiki a manpeesi gi en, enke fa a weiti fu Masaa Gadu taki. Ne den kai a pikin Jesesi, enke fa a Basiya fu Masaa Gadu Kondee be taigi Maliya fu kai a pikin, fosi a be de anga bee fi en.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Da a yuu di Maliya anga Jowsef e go a Jelusalem, da wan man be de ape den be e kai Simiyon. Simiyon na wan sama di be e libi letiopu fasi gi Masaa Gadu. Soseefi ai lesipeki Masaa Gadu. Da a be e luku on ten Masaa Gadu be o puu den Islayeli sama a sitaafu. Da a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu be de ne en tapu.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Da a Jeje be taigi en taki, a á be o dede fosi a be si Kelestesi, a Kownu di Masaa Gadu be paamisi taki a be o sende kon gi den.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Da di den tyai a pikin kon, ne a Jeje fu Masaa Gadu tyai Simiyon kon a ini a Mama Keliki tu. Da di a doo a ini, ne a si taki den tyai a pikin kon fu seeka enke fa a weiti fu Masaa Gadu taki.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Ne a teke a pikin a ini en ana, ne a gafa Masaa Gadu taki:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Kee baa, Masaa Gadu!
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Bika, miseefi si a Yeepiman anga miseefi ain enke fa i paamisi mi.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 — ausente —
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 We, den wowtu di Simiyon taki ya, foondoo Maliya anga Jowsef te, ná sipowtu.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Ne Simiyon begi Masaa Gadu gi den, te a kaba. Ne a taigi Maliya taki: “Maliya! A pikin ya o booko somen sama fu Islayeli Kondee saka. Ma soseefi, a o opo somen sama fu Islayeli Kondee tu. Da a o puu ala den ogii di de a somen sama pakisei fu du kon a doo. Masaa Gadu gi wi a pikin ya enke wan maiki fu soi wi fa Masaa Gadu seefi de. Sani di sama á be si wan dei, den o si ne en. Sani di sama á be yee wan dei, den o yee ne en. Na fu dati ede meke somen sama ná o lobi en.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Ma wan dei o kon di wan takuu sani o pasa anga a pikin ya. A o hati yu moo enke, te den be o sutu yu anga fetihow a i boo fu ati doo kisi taase.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Ma namo, da wan uman den e kai Hana, be de a ini a keliki osu tu. Masaa Gadu be e gi en bosikopu fu gi taa sama. Ne en dda den be e kai Fanuweli, fu a lo fu Aseli. Seibin yali baka, di a uman ya anga en man be libi ne en yonkuu ten, ne a man dede.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Ne a de sondee man, fu te enke fa a abi aititenti a fo yali ya. Da dei anga neti a uman ya e de a ini a Mama Keliki e begi Masaa Gadu. Son dei, a be e de sondee nyan seefi fu begi.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Da a yuu di Simiyon e taki de, ne a mma ya kon a ini a keliki osu tu. Ne di a si a pikin, ne a bigin gi Masaa Gadu daa. Ne ai taigi ala den sama di be e luku fu Masaa Gadu sende a Paamisi Kownu kon fu puu Jelusalem a sitaafu taki: “A Paamisi Kownu kon kaba.”
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Da na so Maliya anga Jowsef seeka ala sani enke fa a Dyuweiti taki, te a kaba. Ne den daai gwe baka a den kondee Nasaleti, na a pisiwataa fu Galileya.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Da a pikin e goo e kon. Ai bigi toon manengee. Moo anga moo, ai abi kiin fusutan fu den sani fu Masaa Gadu anga den sani fu libisama. Masaa Gadu seefi de anga en e yeepi en anga ala sani.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Da Maliya anga Jowsef be gwenti go a Jelusalem ala yali fu nyan a gaan piisii fesa fu den Dyu den e kai Pasika.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Da di Jesesi abi twalufu yali, ne en anga den go a Jelusalem na a Pasika Fesa.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Da di a Pasika Fesa kaba, ne den daai baka e gwe a osu, a Nasaleti Foto. Ma Jesesi be fika a baka a Jelusalem. Da Jowsef anga Maliya á be sabi taki, Jesesi fika a baka.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 — ausente —
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 — ausente —
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Da di den á fende en, ne den daai baka gwe a Jelusalem. Na dii dei langa di den suku Jesesi, fosi den go fende en a ini a Mama Keliki fu Dyu. A sidon a den leliman fu Dyuweiti mindii e aliki fa den e leli Gadu wowtu. Da a be e akisi den sani tu. Da den be e gi en piki fu san a be e akisi den.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ala den sama be e foondoo fu a fasi fa a be e fusutan sani anga a fasi fa a be e piki den sani.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Da di den si en, ne den foondoo. Ne Maliya bali taki: “Oho, Jesesi! Pikin! San meke i du so anga wi du? Tide meke di fu dii dei di mi anga i dda e booko ede e suku yu!”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Ne Jesesi piki den taki: “Fu saide meke u booko ede suku mi so? U á sabi taki, mi mu du den wooko fu mi Tata, no? Efu u be sabi dati, da u á be o booko ede suku mi so.”
49 Jesus respondeu:
50 Ma fa a pikin taki de, en dda anga en mma á be sabi san a wani taigi den. Den á fusutan en seefi.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Ne den teke en, ne den go baka a Nasaleti. Ma Jesesi be e saka enseefi a den ondoo e du san den taki. Ma Maliya teke den wowtu fu Jesesi oli a ede poti dipi pakisei naamo.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Da a pikin e goo e kon. On moo ai bigi, on moo en fusutan fu sani e opo. Masaa Gadu anga libisama lobi en.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.