Lucas 2

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da na a ten de, da a moo gaan kownu*f4* a Loma Foto be sende wan bosikopu go na ala den kondee, di a be abi taki fu den. A taki: “Ala sama fiya mu go sikiifi den nen poti a lanti buku, bika den e teli onmen sama de a ini a kondee.”
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Da disi na a fosi toon di den o teli sama a ini a kondee ya. Da a yuu ten ya, na Gaaman Kwiliniyesi na be gaaman fu Siliya.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Da iniiwan sama be mu go poti den nen a lanti buku na a kondee pe den avo fu den be meke.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Da di den doo Betelehem, da Maliya yuu be doo fu a meke.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Ne a meke. A meke wan manpikin. A fosi pikin fi en. Ne a lolo a pikin a ini koosi, ne a poti en a ini wan baki di den e poti nyanyan gi meti fu nyan. Bika peesi á be de a ini a lanti osu fu den tan. A be fuu gwingwin. Ne na a osu fu den meti den gi den fu siibi.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Da a neti di Maliya meke, da i be abi wantu man a ini wei, na a pisi kondee de. Den be e waki den sikapu fu den.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Ne wanten so wan Basiya fu Masaa Gadu Kondee*f5* kon a den. Ne ala peesi kiin dyelle enke gaandei. Na Masaa Gadu seefi a leti ya komoto. Da di den sikapuman si a Basiya fu Masaa Gadu Kondee, ne den dyombo te den bigin feele.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ne a Basiya taigi den taki: “U á feele! Mi tyai a moo gaan piisii nyunsu kon gi u. A nyunsu ya o meke a hii foluku fii gaan piisii.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Bika a neti ya, da a Yeepiman fu u meke kon a goontapu. En na Kelestesi, a na a Masaa fu u. A meke a Betelehem, na a foto fu Kownu Dafeti.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Meke mi soi u fa u sa sabi a pikin ya. Te u go, da u o si a didon lolo lolo a ini koosi, a ini wan baki di den e poti nyanyan gi meti.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ne wanten di a Basiya taki so, ne onmen tenti taa Basiya fu Masaa Gadu Kondee kon mokisa anga en. Ne den bali baaya gi Masaa Gadu gaandi taki:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “U bali baaya gi Masaa Gadu!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Da di den Masaa Gadu Kondee Basiya gafa Masaa Gadu so, ne den daai gwe baka a Masaa Gadu Kondee a tapu. Ne den sikapuman piki denseefi taki: “We, baala oo! U kon meke u go a Betelehem, a pe a pikin meke go luku a sani di Masaa Gadu taigi u ya.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ne den go a Betelehem. Ne di den doo de, ne den si taki, ala sani waka leti enke fa a Basiya fu Masaa Gadu Kondee be taki. Den si Maliya anga Jowsef anga a pikin. A pikin didon a ini wan baki di den e poti nyanyan gi meti.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Da di den sikapuman si en so kaba, ne den go taigi ala sama ala den sani di a Basiya fu Masaa Gadu Kondee be taigi den, fu a pikin.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Da ala sama di yee a sani fu a pikin ya e poti ana a mofu e foondoo.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Ma Maliya dati, teke ala den sani di a yee ya, oli a ede e poti dipi pakisei.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Da di den sikapuman ya daai baka e go a ini a wei, ne den e singi e piisii gaan piisii fu san di den be yee anga san di den si. Bika ala sani be waka enke fa a Basiya fu Masaa Gadu Kondee be taigi den.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 We, ne den de te a pikin abi aitin dei, ne den koti a maiki a manpeesi gi en, enke fa a weiti fu Masaa Gadu taki. Ne den kai a pikin Jesesi, enke fa a Basiya fu Masaa Gadu Kondee be taigi Maliya fu kai a pikin, fosi a be de anga bee fi en.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Da a yuu di Maliya anga Jowsef e go a Jelusalem, da wan man be de ape den be e kai Simiyon. Simiyon na wan sama di be e libi letiopu fasi gi Masaa Gadu. Soseefi ai lesipeki Masaa Gadu. Da a be e luku on ten Masaa Gadu be o puu den Islayeli sama a sitaafu. Da a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu be de ne en tapu.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Da a Jeje be taigi en taki, a á be o dede fosi a be si Kelestesi, a Kownu di Masaa Gadu be paamisi taki a be o sende kon gi den.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Da di den tyai a pikin kon, ne a Jeje fu Masaa Gadu tyai Simiyon kon a ini a Mama Keliki tu. Da di a doo a ini, ne a si taki den tyai a pikin kon fu seeka enke fa a weiti fu Masaa Gadu taki.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Ne a teke a pikin a ini en ana, ne a gafa Masaa Gadu taki:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Kee baa, Masaa Gadu!
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Bika, miseefi si a Yeepiman anga miseefi ain enke fa i paamisi mi.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 We, den wowtu di Simiyon taki ya, foondoo Maliya anga Jowsef te, ná sipowtu.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Ne Simiyon begi Masaa Gadu gi den, te a kaba. Ne a taigi Maliya taki: “Maliya! A pikin ya o booko somen sama fu Islayeli Kondee saka. Ma soseefi, a o opo somen sama fu Islayeli Kondee tu. Da a o puu ala den ogii di de a somen sama pakisei fu du kon a doo. Masaa Gadu gi wi a pikin ya enke wan maiki fu soi wi fa Masaa Gadu seefi de. Sani di sama á be si wan dei, den o si ne en. Sani di sama á be yee wan dei, den o yee ne en. Na fu dati ede meke somen sama ná o lobi en.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Ma wan dei o kon di wan takuu sani o pasa anga a pikin ya. A o hati yu moo enke, te den be o sutu yu anga fetihow a i boo fu ati doo kisi taase.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ma namo, da wan uman den e kai Hana, be de a ini a keliki osu tu. Masaa Gadu be e gi en bosikopu fu gi taa sama. Ne en dda den be e kai Fanuweli, fu a lo fu Aseli. Seibin yali baka, di a uman ya anga en man be libi ne en yonkuu ten, ne a man dede.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Ne a de sondee man, fu te enke fa a abi aititenti a fo yali ya. Da dei anga neti a uman ya e de a ini a Mama Keliki e begi Masaa Gadu. Son dei, a be e de sondee nyan seefi fu begi.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Da a yuu di Simiyon e taki de, ne a mma ya kon a ini a keliki osu tu. Ne di a si a pikin, ne a bigin gi Masaa Gadu daa. Ne ai taigi ala den sama di be e luku fu Masaa Gadu sende a Paamisi Kownu kon fu puu Jelusalem a sitaafu taki: “A Paamisi Kownu kon kaba.”
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Da na so Maliya anga Jowsef seeka ala sani enke fa a Dyuweiti taki, te a kaba. Ne den daai gwe baka a den kondee Nasaleti, na a pisiwataa fu Galileya.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Da a pikin e goo e kon. Ai bigi toon manengee. Moo anga moo, ai abi kiin fusutan fu den sani fu Masaa Gadu anga den sani fu libisama. Masaa Gadu seefi de anga en e yeepi en anga ala sani.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Da Maliya anga Jowsef be gwenti go a Jelusalem ala yali fu nyan a gaan piisii fesa fu den Dyu den e kai Pasika.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Da di Jesesi abi twalufu yali, ne en anga den go a Jelusalem na a Pasika Fesa.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Da di a Pasika Fesa kaba, ne den daai baka e gwe a osu, a Nasaleti Foto. Ma Jesesi be fika a baka a Jelusalem. Da Jowsef anga Maliya á be sabi taki, Jesesi fika a baka.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 — ausente —
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Da di den á fende en, ne den daai baka gwe a Jelusalem. Na dii dei langa di den suku Jesesi, fosi den go fende en a ini a Mama Keliki fu Dyu. A sidon a den leliman fu Dyuweiti mindii e aliki fa den e leli Gadu wowtu. Da a be e akisi den sani tu. Da den be e gi en piki fu san a be e akisi den.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ala den sama be e foondoo fu a fasi fa a be e fusutan sani anga a fasi fa a be e piki den sani.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Da di den si en, ne den foondoo. Ne Maliya bali taki: “Oho, Jesesi! Pikin! San meke i du so anga wi du? Tide meke di fu dii dei di mi anga i dda e booko ede e suku yu!”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Ne Jesesi piki den taki: “Fu saide meke u booko ede suku mi so? U á sabi taki, mi mu du den wooko fu mi Tata, no? Efu u be sabi dati, da u á be o booko ede suku mi so.”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ma fa a pikin taki de, en dda anga en mma á be sabi san a wani taigi den. Den á fusutan en seefi.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Ne den teke en, ne den go baka a Nasaleti. Ma Jesesi be e saka enseefi a den ondoo e du san den taki. Ma Maliya teke den wowtu fu Jesesi oli a ede poti dipi pakisei naamo.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Da a pikin e goo e kon. On moo ai bigi, on moo en fusutan fu sani e opo. Masaa Gadu anga libisama lobi en.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.