Atos 4

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ape den de e taki anga den sama. Namo wantu apaiti begiman anga wantu Saduseiman waka kon a den tapu. A basi fu den wakiti na a Mama Keliki seefi tu.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Den kon anga ala gaan boon ati. Bika den yee den e leli sama sani di nái kai gi den. Den á wani yee taki, a dede weki baka fu Jesesi e soi fa dedesama o weki baka.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Namo den gaapu den tyai go sooto. Den be kaba fu tyai den go a kuutu kaba. Ma neti be doo kaba. Ne den sooto den fu kuutu tamaa mamanten.*f4*
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Ma somen sama di be aliki a taki be teke biibi a dati, fu daai toon biibisama. Na so a kulu biibiwan be e goo naamo. Boiti fu teli uman, da a be doo feifi dunsu biibi manengee kaba.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 A tamaa mamanten, ne den bigiman fu Dyu keliki anga den gaansama fu paandasi kon miti makandii a Jelusalem Foto de, fu oli a kuutu. Soseefi leliman fu Dyu weiti seefi.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Anasi, a moo hei apaiti begiman na a Mama Keliki seefi. Soseefi Kayafasi anga taa taa famii a ini a paansu sama di e tyai a wooko ya. Johanisi anga Aleksandi seefi tu.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Namo den tyai Peitilisi anga Johanisi kon taampu a den fesi, da den e akisi den taki: “Pe u fende a kaakiti di deesi a lanman ya? Sama nen abi a makiti di u be teke wooko, fu poi du dati?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Namo wanten de, a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu di teke Peitilisi hii libi dati piki en kaba san fu piki. Ne a taki: “Bigiman fu Dyu keliki anga gaansama fu paandasi! U aliki!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Na wan gaan bun u du, ne dati tyai wi kon a kuutu! Bika na wan sikiman kon bun.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Hii Dyu Kondee mu sabi taki, a nen fu Jesesi abi makiti. Na dati deesi a lanman. Jesesi Kelestesi fu Nasaleti Foto. U de be poti en sipikii kii, ne Masaa Gadu weki en baka.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Bika en Buku sikiifi taki:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Bika ne en namo poi puu wi na a pasi fu takuudu anga ogii. Goontapu ná abi wan taa nen di Masaa Gadu poti fu sama teke kai fende a yeepi ya.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 We, den si Peitilisi anga Johanisi e taki sondee feele. Ne den foondoo taki: “Den man ya á de leliman anga hei sowtu sama fu kondee. Ma fa den du poi taki so? Namo den pakisei fa den be e si den e waka e lontu makandii anga Jesesi.”
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Namo den kon si tu taki, den á du ogii fu gi sitaafu. Bika a lanman di deesi seefi de leti ape.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Namo den puu den poti a doose fu a kuutu peesi. Bika den wani fiti a ondoo luku san fu du anga den.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Namo den fiti taki: “San fu du anga den? Bika na wan gaan foondoo sani den du tuutuu enke wan maiki a hii lanti fesi. Wi á poi kibii a taki de. Ala sama a Jelusalem Foto ya si dati.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Wi o pii ain gi den taki, noiti moo den mu taki sani kai a nen fu a Jesesi de. Da fa den deesi a lanman ná o poi paati moo faawe a ini a kondee tu.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Namo den kai den kon a ini a kuutu peesi baka. Ne den wasikoi den taki: “U mu kaba leli sama sani a ini a nen fu a Jesesi de. Noiti moo u mu kai a nen de moo a wan peesi.”
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Namo den Peitilisi piki taki: “Teke luku san o moo bun gi Masaa Gadu. Daai aliki san u enke libisama de wani ofu tan du a wooko di enseefi sende wi?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 We, wi dati á poi kaba taki san wi seefi ain si Jesesi du anga ala san a taki. Soseefi ala san u yee fi en.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Namo den kuutu puu moo kaasi fu tapu den. Bakadati, ne den losi den fii fu gwe. Bika den á poi fende fowtu a den, fu gi sitaafu. Soseefi, a hii foluku be e gafa Masaa Gadu fu san pasa anga a lanman.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Bika a lanman di deesi ya be pasa fotenti yali kaba. Na solanga a be abi a siki kaba.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Namo di den losi den, ne den gwe a mindii fu den taa biibiwan baka. Ne den taigi den fa bigiman fu Dyu keliki anga gaansama fu paandasi kuutu anga den taki, den á mu kai a nen fu Jesesi moo fu leli sama sani.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Den taawan aliki, ne den begi makandii taki: “Masaa Gadu! Yu abi ala makiti, fu meke ala sani. Yu meke yu kondee anga ala san de a tapu anda. Yu meke goontapu anga ala san de ya. Yu meke den ze anga ala san de a ini den wataa fu den peesi.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Yu Apaiti Jeje be piki yu wookoman Dafeti di de wi avo gaansama, fu sikiifi taki:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Soseefi kownu fu goontapu anga taa bigiman, di e taki fu kondee,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Na tuu taki! Luku fa den opo makandii ya, fu feti anga yu wookoman Jesesi di de apaiti gi yu. En di yu poti fu tii ala sani. Den simpan ana e feti fu Gaaman Pontiyesi Pilatesi doo Kownu Helowdesi anga a hii Dyu foluku.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Ma ala dati á de nyun sani gi yu. Bika na yu seefi be poti anga yu makiti a fesi kaba taki, dati musu fu pasa.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 We, da Masaa! Soi wi san fu du! Luku den ogii di den taki den o du anga wi. Da meke wi ala enke wookoman fi yu fende kaakiti e taki yu bosikopu fu Masaa Jesesi sondee feele.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Poti ana yeepi wi fu gi yu bosikopu. Meke foondoo sani e pasa enke maiki fu soi yu makiti. Sikiman mu e kon bun. A kaakiti di yu poti gi Jesesi yeepi wi du ala den sani ya, bika yu poti en apaiti fasi.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Fa den e begi, ne a hii doti, a peesi de seke. Na wan maiki soi fa Masaa Gadu e yee den begi. A Apaiti Jeje fi en teke den hii libi wanten de tu. Ne den opo sondee feele go paati a bosikopu fu Masaa Jesesi.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Da ala den di toon biibisama be e denki go na a wan se. Den be abi a seefi fii fu du sani. Sama abi wan sani nái oli en fi en wawan namo. Ma a be e poti en fi en anga den taawan wooko makandii.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Da a bosikopu fa Jesesi dede weki kon a libi ya baka be e komoto a den twalufu apaiti bosikopuman mofu wan fasi di e wooko anga kaakiti. Da Masaa Gadu e wooko fu tyai bun gi ibii biibiwan.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Sama á be de a den mindii di be e pina fu san a fuka. Bika somen biibiwan di be abi wan pisi doti ofu wan osu seefi seli dati meke moni.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Da ai tyai dati go poti a den twalufu apaiti bosikopuman ana, fu yeepi a wooko. Da te wan sama be fuka, da den be e teke puu a ini san mokisa makandii de, fu yeepi.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Wan man a ini den taa biibiwan, den e kai Jowsef. Den apaiti bosikopuman be gi en wan nen den e kai Balnabasi. Dati taki, Manpikin di e du sani, fu koo taawan ati. Na wan Dyusama fu Leifi Lo, ma a be meke a doose fu Dyu Kondee na a gaan tabiki den e kai Sipolosi Kondee.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 A be abi wan hii pisi doti, di a seli meke moni. Ne a tyai dati go poti a den apaiti bosikopuman ana, fu yeepi a wooko.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.