Atos 4
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARA
1 Na ape den de e taki anga den sama. Namo wantu apaiti begiman anga wantu Saduseiman waka kon a den tapu. A basi fu den wakiti na a Mama Keliki seefi tu.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Den kon anga ala gaan boon ati. Bika den yee den e leli sama sani di nái kai gi den. Den á wani yee taki, a dede weki baka fu Jesesi e soi fa dedesama o weki baka.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Namo den gaapu den tyai go sooto. Den be kaba fu tyai den go a kuutu kaba. Ma neti be doo kaba. Ne den sooto den fu kuutu tamaa mamanten.*f4*
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ma somen sama di be aliki a taki be teke biibi a dati, fu daai toon biibisama. Na so a kulu biibiwan be e goo naamo. Boiti fu teli uman, da a be doo feifi dunsu biibi manengee kaba.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 A tamaa mamanten, ne den bigiman fu Dyu keliki anga den gaansama fu paandasi kon miti makandii a Jelusalem Foto de, fu oli a kuutu. Soseefi leliman fu Dyu weiti seefi.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Anasi, a moo hei apaiti begiman na a Mama Keliki seefi. Soseefi Kayafasi anga taa taa famii a ini a paansu sama di e tyai a wooko ya. Johanisi anga Aleksandi seefi tu.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Namo den tyai Peitilisi anga Johanisi kon taampu a den fesi, da den e akisi den taki: “Pe u fende a kaakiti di deesi a lanman ya? Sama nen abi a makiti di u be teke wooko, fu poi du dati?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Namo wanten de, a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu di teke Peitilisi hii libi dati piki en kaba san fu piki. Ne a taki: “Bigiman fu Dyu keliki anga gaansama fu paandasi! U aliki!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Na wan gaan bun u du, ne dati tyai wi kon a kuutu! Bika na wan sikiman kon bun.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Hii Dyu Kondee mu sabi taki, a nen fu Jesesi abi makiti. Na dati deesi a lanman. Jesesi Kelestesi fu Nasaleti Foto. U de be poti en sipikii kii, ne Masaa Gadu weki en baka.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Bika en Buku sikiifi taki:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Bika ne en namo poi puu wi na a pasi fu takuudu anga ogii. Goontapu ná abi wan taa nen di Masaa Gadu poti fu sama teke kai fende a yeepi ya.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 We, den si Peitilisi anga Johanisi e taki sondee feele. Ne den foondoo taki: “Den man ya á de leliman anga hei sowtu sama fu kondee. Ma fa den du poi taki so? Namo den pakisei fa den be e si den e waka e lontu makandii anga Jesesi.”
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Namo den kon si tu taki, den á du ogii fu gi sitaafu. Bika a lanman di deesi seefi de leti ape.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Namo den puu den poti a doose fu a kuutu peesi. Bika den wani fiti a ondoo luku san fu du anga den.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Namo den fiti taki: “San fu du anga den? Bika na wan gaan foondoo sani den du tuutuu enke wan maiki a hii lanti fesi. Wi á poi kibii a taki de. Ala sama a Jelusalem Foto ya si dati.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Wi o pii ain gi den taki, noiti moo den mu taki sani kai a nen fu a Jesesi de. Da fa den deesi a lanman ná o poi paati moo faawe a ini a kondee tu.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Namo den kai den kon a ini a kuutu peesi baka. Ne den wasikoi den taki: “U mu kaba leli sama sani a ini a nen fu a Jesesi de. Noiti moo u mu kai a nen de moo a wan peesi.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Namo den Peitilisi piki taki: “Teke luku san o moo bun gi Masaa Gadu. Daai aliki san u enke libisama de wani ofu tan du a wooko di enseefi sende wi?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 We, wi dati á poi kaba taki san wi seefi ain si Jesesi du anga ala san a taki. Soseefi ala san u yee fi en.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Namo den kuutu puu moo kaasi fu tapu den. Bakadati, ne den losi den fii fu gwe. Bika den á poi fende fowtu a den, fu gi sitaafu. Soseefi, a hii foluku be e gafa Masaa Gadu fu san pasa anga a lanman.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Bika a lanman di deesi ya be pasa fotenti yali kaba. Na solanga a be abi a siki kaba.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Namo di den losi den, ne den gwe a mindii fu den taa biibiwan baka. Ne den taigi den fa bigiman fu Dyu keliki anga gaansama fu paandasi kuutu anga den taki, den á mu kai a nen fu Jesesi moo fu leli sama sani.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Den taawan aliki, ne den begi makandii taki: “Masaa Gadu! Yu abi ala makiti, fu meke ala sani. Yu meke yu kondee anga ala san de a tapu anda. Yu meke goontapu anga ala san de ya. Yu meke den ze anga ala san de a ini den wataa fu den peesi.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Yu Apaiti Jeje be piki yu wookoman Dafeti di de wi avo gaansama, fu sikiifi taki:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Soseefi kownu fu goontapu anga taa bigiman, di e taki fu kondee,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Na tuu taki! Luku fa den opo makandii ya, fu feti anga yu wookoman Jesesi di de apaiti gi yu. En di yu poti fu tii ala sani. Den simpan ana e feti fu Gaaman Pontiyesi Pilatesi doo Kownu Helowdesi anga a hii Dyu foluku.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Ma ala dati á de nyun sani gi yu. Bika na yu seefi be poti anga yu makiti a fesi kaba taki, dati musu fu pasa.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 We, da Masaa! Soi wi san fu du! Luku den ogii di den taki den o du anga wi. Da meke wi ala enke wookoman fi yu fende kaakiti e taki yu bosikopu fu Masaa Jesesi sondee feele.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Poti ana yeepi wi fu gi yu bosikopu. Meke foondoo sani e pasa enke maiki fu soi yu makiti. Sikiman mu e kon bun. A kaakiti di yu poti gi Jesesi yeepi wi du ala den sani ya, bika yu poti en apaiti fasi.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Fa den e begi, ne a hii doti, a peesi de seke. Na wan maiki soi fa Masaa Gadu e yee den begi. A Apaiti Jeje fi en teke den hii libi wanten de tu. Ne den opo sondee feele go paati a bosikopu fu Masaa Jesesi.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Da ala den di toon biibisama be e denki go na a wan se. Den be abi a seefi fii fu du sani. Sama abi wan sani nái oli en fi en wawan namo. Ma a be e poti en fi en anga den taawan wooko makandii.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Da a bosikopu fa Jesesi dede weki kon a libi ya baka be e komoto a den twalufu apaiti bosikopuman mofu wan fasi di e wooko anga kaakiti. Da Masaa Gadu e wooko fu tyai bun gi ibii biibiwan.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Sama á be de a den mindii di be e pina fu san a fuka. Bika somen biibiwan di be abi wan pisi doti ofu wan osu seefi seli dati meke moni.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Da ai tyai dati go poti a den twalufu apaiti bosikopuman ana, fu yeepi a wooko. Da te wan sama be fuka, da den be e teke puu a ini san mokisa makandii de, fu yeepi.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Wan man a ini den taa biibiwan, den e kai Jowsef. Den apaiti bosikopuman be gi en wan nen den e kai Balnabasi. Dati taki, Manpikin di e du sani, fu koo taawan ati. Na wan Dyusama fu Leifi Lo, ma a be meke a doose fu Dyu Kondee na a gaan tabiki den e kai Sipolosi Kondee.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 A be abi wan hii pisi doti, di a seli meke moni. Ne a tyai dati go poti a den apaiti bosikopuman ana, fu yeepi a wooko.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.