Atos 25
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVI
1 Wan dei, ne Gaaman Festesi doo a pisiwataa di a mu tii. A kon sidon a Sesaleya Foto fu wooko. Dii dei a baka, ne a gwe go luku Jelusalem Foto.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Namo den hei apaiti begiman anga den edeman fu den Dyu anda go gi en kaagi fu Pawlesi.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Den begi en, fu du wan bun gi den, ma dati be o poti Pawlesi a ini ogii. Den be wani a sende en gi den a Jelusalem Foto. Da den be fiti kaba, fu sete lulu kii en a pasi.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ma Gaaman Festesi piki den taki, kweti! Meke Pawlesi tan a sitaafu a Sesaleya Foto. Enseefi o go anda baka dyonson.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Da efu den Dyusama di kon kaagi Pawlesi de wani, da den sa sende den takiman fu den gwe anga en anda. Bika efu den fende taki, Pawlesi du wan ogii, da na anda denseefi mu go kaagi en.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Aitin te anga tin dei langa Gaaman Festesi tan anga den a Jelusalem Foto de. Ne a daai gwe a Sesaleya Foto baka. A dei bakadati, ne a teke peesi na a gaaman sutuu pe a mu e kuutu sani. Namo a meke suudati tyai Pawlesi kon ne en fesi.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Namo Pawlesi taampu ne en fesi. Den di komoto a Jelusalem Foto kon kaagi en lontu en. Den e taki, na disi anga dati a du. Ma fasi á de fu den be soi taki, na tuu.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 A ten de Pawlesi e piki taki: “Mi á du ogii enke misi Dyuweiti! Mi á du taa ogii enke poli a kiin fasi fu a Mama Keliki. Mi á pasa a moo gaan kownu a Loma Foto mofu tu.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 We, da Gaaman Festesi be wani fende bun nen a den Dyusama. Namo a piki Pawlesi taki: “Yu á wani go a den Dyusama a Jelusalem Foto, fu kuutu yu anda go doo, no? Na miseefi o de ape, fu kuutu yu.”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Namo Pawlesi piki taki: “Kweti! Mi á wani go anda! Na leti ya a moo gaan kownu a Loma Foto poti taki, kuutu mu kuutu. Soseefi yu sabi taki, mi á du wan enkii ogii anga den Dyusama.”
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 A soi ete taki: “Efu yu kuutu ya, kaba mi fowtu fu kii seefi, mi o tan teke dati. Ma taa fasi, da leti á de fu poti mi a den ana, fu fende bun nen a den. Gaantangi! Sende mi go gi a moo gaan kownu a Loma Foto, fu koti a kuutu!”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Namo Gaaman Festesi wai a wanse anga koniman di e yeepi en wegi sani luku. Ne a kon piki taki: “A bun! I begi mi, fu mi sende yu go gi a moo gaan kownu a Loma Foto, da na anda mi o sende yu go, fu koti a kuutu!”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Wantu dei baka dati, ne Kownu Agiipa kon luku Gaaman Festesi de. En sisa Benisi kon anga en.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Den tan ape wantu dei anga Gaaman Festesi. Namo Gaaman Festesi gi en a toli fu Pawlesi taki: “Wan man de a dunguu osu ya. Gaaman Feilekisi be sooto en ya, ne a fika en gi mi fu kuutu.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 A moo hei Dyu a Jelusalem Foto anga gaansama fu paandasi anda abi somen kaagi fi en. Di mi be go a Jelusalem Foto, ne den be akisi mi, fu kuutu en taki, a du ogii fu sitaafu.”
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ma mi piki taki: “Wi lanti fu Loma Foto ná abi a gwenti fu poti sama a ini taawan ana, fu di a wani fende bun nen fu dati. Ma wi e meke sama di abi kaagi fu taawan miti fesi a fesi, fu ibii fende okasi piki fi en se.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 “Namo den komoto a Jelusalem Foto anda seefi kon anga mi ya, fu kuutu. Wan dei baka u doo ya, mi sidon wanten na a gaaman sutuu, fu kuutu sani. Ne mi meke Pawlesi kon a mi fesi.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Namo den sama di kon kaagi en, lontu en ogii ogii. Den á kaagi fu disi anga dati. Ma den kaagi á ogii doo san mi be denki.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Bika san den abi namo, na wantu sani kengi na a fasi fa fu dini a Gadu fu den. Den e kwali fu a man den e kai Jesesi, di be dede, ma Pawlesi fende taki, a weki kon a libi ya baka.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Mi puubei fu kuutu, ma mi á sabi fa fu kuutu den sowtu toli ya. Ne mi akisi Pawlesi fu go a Jelusalem Foto a lanti di e kuutu sani anda.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ma a piki taki: ‘Nono! Gaantangi! Sende mi go gi a moo gaan kownu a Loma Foto, fu koti a kuutu.’ Pawlesi ná abi toobi tu, fu mi oli en ya fosi, te enke mi sende en go anda. Na so mi meke suudati oli en ya fosi.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Namo Kownu Agiipa piki Gaaman Festesi taki: “Mi sa wani miti a Pawlesi ya pikinso, fu taki anga en luku.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 A tamaa, ne ala bigiman fu a foto taawan a taawan baka, wei gaan dii koosi, ali kon na a kuutu osu. Kownu Agiipa anga en sisa Benisi. Gaaman Festesi anga den komandanti fu suudati fi en, anga ala taa bigiman fu Sesaleya Foto. Den teke peesi sidon. Ne Gaaman Festesi sende go tyai Pawlesi kon taampu a den fesi.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Namo Gaaman Festesi taki: “Kownu Agiipa anga ala taa sama ya! A man di taampu ya, ala Dyusama a Jelusalem Foto te doo Sesaleya Foto gi kaagi fi en a mi. Den taki, a du gaan ogii, fu sitaafu. Libi seefi a á fiti fu tan go doo.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Ma di mi luku a toli fi en, da den kaagi á doo peesi gi mi, fu sitaafu en so. Da a begi mi, fu sende en go gi a moo gaan kownu a Loma Foto, fu koti a kuutu. Da mi o du dati.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ma mi á sabi san fu sikiifi go anga en anda taki, na disi anga dati a du. Da a moo gaan kownu a Loma Foto anda ná o poi sabi san a du, fu kuutu en. Na dati meke mi poti en a lanti fesi tide ya, fu kuutu luku ete wan leisi, san u mu sikiifi sende go anda anga en. Moomoo yu Kownu Agiipa, kuutu luku san u sa fende sikiifi, osi?
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Bika mi á denki taki, a sa bun, fu sende sitaafuman go anda, fu kuutu, sondee fu sikiifi den kaagi fi en fini fini, sende go anga en, fu den sa sabi anda.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.