Atos 25
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARC
1 Wan dei, ne Gaaman Festesi doo a pisiwataa di a mu tii. A kon sidon a Sesaleya Foto fu wooko. Dii dei a baka, ne a gwe go luku Jelusalem Foto.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Namo den hei apaiti begiman anga den edeman fu den Dyu anda go gi en kaagi fu Pawlesi.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Den begi en, fu du wan bun gi den, ma dati be o poti Pawlesi a ini ogii. Den be wani a sende en gi den a Jelusalem Foto. Da den be fiti kaba, fu sete lulu kii en a pasi.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ma Gaaman Festesi piki den taki, kweti! Meke Pawlesi tan a sitaafu a Sesaleya Foto. Enseefi o go anda baka dyonson.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Da efu den Dyusama di kon kaagi Pawlesi de wani, da den sa sende den takiman fu den gwe anga en anda. Bika efu den fende taki, Pawlesi du wan ogii, da na anda denseefi mu go kaagi en.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Aitin te anga tin dei langa Gaaman Festesi tan anga den a Jelusalem Foto de. Ne a daai gwe a Sesaleya Foto baka. A dei bakadati, ne a teke peesi na a gaaman sutuu pe a mu e kuutu sani. Namo a meke suudati tyai Pawlesi kon ne en fesi.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Namo Pawlesi taampu ne en fesi. Den di komoto a Jelusalem Foto kon kaagi en lontu en. Den e taki, na disi anga dati a du. Ma fasi á de fu den be soi taki, na tuu.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 A ten de Pawlesi e piki taki: “Mi á du ogii enke misi Dyuweiti! Mi á du taa ogii enke poli a kiin fasi fu a Mama Keliki. Mi á pasa a moo gaan kownu a Loma Foto mofu tu.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 We, da Gaaman Festesi be wani fende bun nen a den Dyusama. Namo a piki Pawlesi taki: “Yu á wani go a den Dyusama a Jelusalem Foto, fu kuutu yu anda go doo, no? Na miseefi o de ape, fu kuutu yu.”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Namo Pawlesi piki taki: “Kweti! Mi á wani go anda! Na leti ya a moo gaan kownu a Loma Foto poti taki, kuutu mu kuutu. Soseefi yu sabi taki, mi á du wan enkii ogii anga den Dyusama.”
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 A soi ete taki: “Efu yu kuutu ya, kaba mi fowtu fu kii seefi, mi o tan teke dati. Ma taa fasi, da leti á de fu poti mi a den ana, fu fende bun nen a den. Gaantangi! Sende mi go gi a moo gaan kownu a Loma Foto, fu koti a kuutu!”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Namo Gaaman Festesi wai a wanse anga koniman di e yeepi en wegi sani luku. Ne a kon piki taki: “A bun! I begi mi, fu mi sende yu go gi a moo gaan kownu a Loma Foto, da na anda mi o sende yu go, fu koti a kuutu!”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Wantu dei baka dati, ne Kownu Agiipa kon luku Gaaman Festesi de. En sisa Benisi kon anga en.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Den tan ape wantu dei anga Gaaman Festesi. Namo Gaaman Festesi gi en a toli fu Pawlesi taki: “Wan man de a dunguu osu ya. Gaaman Feilekisi be sooto en ya, ne a fika en gi mi fu kuutu.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 A moo hei Dyu a Jelusalem Foto anga gaansama fu paandasi anda abi somen kaagi fi en. Di mi be go a Jelusalem Foto, ne den be akisi mi, fu kuutu en taki, a du ogii fu sitaafu.”
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ma mi piki taki: “Wi lanti fu Loma Foto ná abi a gwenti fu poti sama a ini taawan ana, fu di a wani fende bun nen fu dati. Ma wi e meke sama di abi kaagi fu taawan miti fesi a fesi, fu ibii fende okasi piki fi en se.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Namo den komoto a Jelusalem Foto anda seefi kon anga mi ya, fu kuutu. Wan dei baka u doo ya, mi sidon wanten na a gaaman sutuu, fu kuutu sani. Ne mi meke Pawlesi kon a mi fesi.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Namo den sama di kon kaagi en, lontu en ogii ogii. Den á kaagi fu disi anga dati. Ma den kaagi á ogii doo san mi be denki.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Bika san den abi namo, na wantu sani kengi na a fasi fa fu dini a Gadu fu den. Den e kwali fu a man den e kai Jesesi, di be dede, ma Pawlesi fende taki, a weki kon a libi ya baka.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Mi puubei fu kuutu, ma mi á sabi fa fu kuutu den sowtu toli ya. Ne mi akisi Pawlesi fu go a Jelusalem Foto a lanti di e kuutu sani anda.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Ma a piki taki: ‘Nono! Gaantangi! Sende mi go gi a moo gaan kownu a Loma Foto, fu koti a kuutu.’ Pawlesi ná abi toobi tu, fu mi oli en ya fosi, te enke mi sende en go anda. Na so mi meke suudati oli en ya fosi.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Namo Kownu Agiipa piki Gaaman Festesi taki: “Mi sa wani miti a Pawlesi ya pikinso, fu taki anga en luku.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 A tamaa, ne ala bigiman fu a foto taawan a taawan baka, wei gaan dii koosi, ali kon na a kuutu osu. Kownu Agiipa anga en sisa Benisi. Gaaman Festesi anga den komandanti fu suudati fi en, anga ala taa bigiman fu Sesaleya Foto. Den teke peesi sidon. Ne Gaaman Festesi sende go tyai Pawlesi kon taampu a den fesi.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Namo Gaaman Festesi taki: “Kownu Agiipa anga ala taa sama ya! A man di taampu ya, ala Dyusama a Jelusalem Foto te doo Sesaleya Foto gi kaagi fi en a mi. Den taki, a du gaan ogii, fu sitaafu. Libi seefi a á fiti fu tan go doo.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ma di mi luku a toli fi en, da den kaagi á doo peesi gi mi, fu sitaafu en so. Da a begi mi, fu sende en go gi a moo gaan kownu a Loma Foto, fu koti a kuutu. Da mi o du dati.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Ma mi á sabi san fu sikiifi go anga en anda taki, na disi anga dati a du. Da a moo gaan kownu a Loma Foto anda ná o poi sabi san a du, fu kuutu en. Na dati meke mi poti en a lanti fesi tide ya, fu kuutu luku ete wan leisi, san u mu sikiifi sende go anda anga en. Moomoo yu Kownu Agiipa, kuutu luku san u sa fende sikiifi, osi?
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Bika mi á denki taki, a sa bun, fu sende sitaafuman go anda, fu kuutu, sondee fu sikiifi den kaagi fi en fini fini, sende go anga en, fu den sa sabi anda.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.