Atos 23
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARA
1 Namo Pawlesi sutu ain luku a Dyulanti, di e kuutu sani de taki: “Mi eigi Dyu Kondee baala! Mi e waka lontu sondee konsensi e fon mi ati taki, mi fowtu a Masaa Gadu fesi. Te enke tide mi ati nái kuutu mi fu wan enkii sani.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Namo Ananiyasi enke moo hei apaiti begiman piki taki: “Naki en ne en mofu gi mi!” Na so a sende wantu Dyu di be taampu koosube fu Pawlesi.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Ma Pawlesi piki en taki: “Yu di poti fu kuutu sani enke fa weiti taki! Ne na sama yu e sende sama, fu naki mi, enke fa weiti á gi pasi fu du? We, kande na yu Masaa Gadu naki seefi. Bika i tan gi en enke paanga felifi moimoi a doose, ma inise poli.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Namo ala Dyusama ape fende taki, Pawlesi gaanengee. A saanti a moo hei apaiti begiman.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ma Pawlesi piki baka taki: “Baala! Weiti taki, wi á mu peefuu saanti bigiman fu kondee so! Ma mi taki so fu di mi á be sabi taki, na a moo hei apaiti begiman de ape.”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 A Dyulanti di e kuutu sani na be tu paitei, di nái biibi a seefi fasi. Na Faliseiman anga Saduseiman. Pawlesi sabi, ne a bali taki: “Mi Dyu Kondee baala! Mi taampu ya enke manpikin fu wan lala Faliseiman. Mi de a sitaafu ya fu a biibi di Faliseiman e luku fu fende. Dati taki, ala dede o weki kon a libi ya baka wan dei.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 We, san a taki ya sete gaan toobi a mindii fu den Faliseiman sama anga den Saduseiman. A hii kulu lanti di e kuutu sani de anga ala taa Dyusama de paati a tu se wanten!
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Bika a Sadusei Paitei nái biibi taki, dede poi weki kon a libi ya baka. Den nái biibi taki, Basiya fu Masaa Gadu Kondee*f14* anga taa jeje sani de tuutuu. Ma Faliseiman sama dati e biibi ala dati.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Namo a peesi e meke fanya fanya anga kwali. Somen fu den Faliseiman sama di de leliman fu Dyuweiti opo taampu teke Pawlesi se taki: “A man ya á du wan enkii sani!” Den taki ete taki: “Bika u á sabi efu na Masaa Gadu sende en Masaa Gadu Kondee Basiya ofu taa jeje sani go soi en sani tuu. Da u mu luku a toli fi en wan taa fasi.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 A kwali bigi te, ne a komandanti fu suudati di be tyai Pawlesi go gi den, kon feele. Bika ai si den e ali Pawlesi e go e kon te, ne a denki den o piiti en a mindii. Namo a meke suudati puu Pawlesi de tyai gwe na a suudati dyali baka.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 A seefi neti de, ne Masaa Jesesi kon soi enseefi a Pawlesi taki: “Pawlesi! Fa i tei deki ati wooko a Jelusalem Foto ya, i wooko moi. Tei deki ati, fu taigi sama sani fu mi, te doo Loma Foto seefi.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Namo tamaa, di peesi kiin, ne Dyusama e fiti, fa fu fende Pawlesi kii. Soseefi den sweli a Masaa Gadu fesi seefi taki, den o kii en namo. Nyanyan anga diingi ná o go a den mofu, solanga den á kii en.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Moo enke fotenti Dyusama be meke a sweli ya.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Ne den teke pasi go na a moo hei Dyu de taki: “U meke wan sweli a Masaa Gadu fesi taki, solanga u á kii Pawlesi puu a goontapu, u ná o poti nyanyan a mofu!
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Yeepi wi anga a kii fi en! Go koli a moo gaan komandanti fu suudati di sooto en, fu puu en gi yu anga a lanti di e kuutu sani. Taki, u wani kuutu a toli fi en moo fini fini. Da te den puu en anda e tyai kon, da wi o sete lulu kii en a pasi.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 We, a hii ogii di den e sete ya, da Pawlesi be abi wan sisa de, a abi wan yonkuu boi. Na dati yee a toli, ne a lon go na a suudati dyali, pasa gwe a ini, fende pasi doo Pawlesi. Ne a taigi en san den Dyusama fiti fu du.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Namo Pawlesi sende kai wan fu den suudati ofisii, soi en a yonkuu boi taki: “Gaantangi! Mi e begi yu! A yonkuu boi ya abi wan sani fu taigi a komandanti! Tyai en go doo en gi mi.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Namo a ofisii tyai a yonkuu boi go doo a gaan komandanti taki: “Luku ya! A Pawlesi di de a sitaafu ya be kai mi, ne a taigi mi, fu tyai a yonkuu boi ya kon a yu. Bika a abi wan sani fu taigi yu.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Namo a komandanti oli a yonkuu boi na ana, tyai go a wanse taki: “Yu abi wan sani fu taigi mi? Taki, no?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Namo a yonkuu boi taki: “Komandanti! Na den Dyusama fiti taki, tamaa den o kon akisi yu Pawlesi. Den o koli yu taki, den wani akisi en sani moo fini fini, da yu mu meke a go a fesi fu a Dyulanti di e kuutu sani baka.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Ma gaantangi, ná du dati! Bika den o sete lulu fu kii en a pasi, te ai go anda. Moo enke fotenti Dyusama sweli a Masaa Gadu fesi taki, solanga den á kii en, nyanyan anga wataa seefi ná o go a den mofu. Na yu den e luku, fu du san den o akisi yu, da a kaba.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 We, a gaan komandanti aliki san a yonkuu boi taki, ne a taigi en, fu oli a hii toli ya kibii fi en seefi. A á mu taigi wan enkii sama taki, a gi en a toli ya. Bakadati, ne a sende en gwe.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Namo a komandanti kai tu ofisii fi en kon, na a neigin yuu a neti de. Ne a taigi den, fu poti tu ondoo suudati kaba kaba, fu tyai Pawlesi puu wanten wanten de, gwe a Sesaleya pisiwataa. A meke soseefi seibintenti suudati, di e feti na asi tapu go anga den. Soseefi, tu ondoo suudati, di e feti anga lansi a doti.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 A meke den poti wan asi tyai Pawlesi, fu a sa go doo bunbun a Sesaleya Foto a Gaaman Feilekisi, sondee fu sani du en.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Namo a sikiifi wan biifi gi den, fu tyai go gi a gaaman tu.
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 A sikiifi taki:
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Mi sende a man ya kon a yu anda. Bika Dyusama a Jelusalem Foto ya be kisi en, fu kii. Ma mi anga mi suudati go a mindii, puu en a den ana. Bika na foluku fu Loma Foto.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Da mi be wani sabi san meke Dyusama e kaagi en so. Ne mi be gi Dyulanti di e kuutu sani ya en, fu kuutu luku.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Ma den kuutu te a kaba, ne mi fende taki, den anga en biibi e kengi, na a pisi fu wooko anga Dyuweiti. Da a á du sani, fu kuutu en taki, a mu sooto ofu a mu dede seefi.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ne mi puu en a den ana baka. Ma mi kisi wan pingi taki, den e sete lulu, fu kisi en kii ete. Ne mi puu en ya sende kon a yu anda. Ne mi soi a Dyulanti di e kuutu sani ya taki, efu den wani kuutu en moo fala, meke den kon a yu anda!
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Namo den suudati teke Pawlesi e tyai gwe enke fa a komandanti sende den. A neti di den komoto a Jelusalem Foto, ne den siibi na Antipatilisi Foto.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 A tamaa fi en, ne fo ondoo fu den suudati daai go baka a Jelusalem Foto a den suudati dyali de. Seibintenti di e feti na asi tapu namo gwe go doo anga en.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Na so den go doo Sesaleya Foto. Ne den gi Gaaman Feilekisi a biifi di a komandanti sende gi en. Soseefi den poti Pawlesi a ini en ana.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Namo a gaaman leisi a biifi te a kaba, ne a akisi Pawlesi, fu sowtu pisiwataa a de. Ne a piki en taki: “Na a Silisiya pisiwataa.”
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Ne a taigi Pawlesi ete taki: “Mi o meke i taigi mi, san i du anga den Dyusama, fu kaagi yu so! Ma u o tan wakiti fosi, te denseefi kon doo ya.” Namo a meke den oli Pawlesi, a pe den e sooto sama, na a paleisi fu Kownu Helowdesi.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.