Atos 23

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Namo Pawlesi sutu ain luku a Dyulanti, di e kuutu sani de taki: “Mi eigi Dyu Kondee baala! Mi e waka lontu sondee konsensi e fon mi ati taki, mi fowtu a Masaa Gadu fesi. Te enke tide mi ati nái kuutu mi fu wan enkii sani.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Namo Ananiyasi enke moo hei apaiti begiman piki taki: “Naki en ne en mofu gi mi!” Na so a sende wantu Dyu di be taampu koosube fu Pawlesi.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ma Pawlesi piki en taki: “Yu di poti fu kuutu sani enke fa weiti taki! Ne na sama yu e sende sama, fu naki mi, enke fa weiti á gi pasi fu du? We, kande na yu Masaa Gadu naki seefi. Bika i tan gi en enke paanga felifi moimoi a doose, ma inise poli.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Namo ala Dyusama ape fende taki, Pawlesi gaanengee. A saanti a moo hei apaiti begiman.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ma Pawlesi piki baka taki: “Baala! Weiti taki, wi á mu peefuu saanti bigiman fu kondee so! Ma mi taki so fu di mi á be sabi taki, na a moo hei apaiti begiman de ape.”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 A Dyulanti di e kuutu sani na be tu paitei, di nái biibi a seefi fasi. Na Faliseiman anga Saduseiman. Pawlesi sabi, ne a bali taki: “Mi Dyu Kondee baala! Mi taampu ya enke manpikin fu wan lala Faliseiman. Mi de a sitaafu ya fu a biibi di Faliseiman e luku fu fende. Dati taki, ala dede o weki kon a libi ya baka wan dei.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 We, san a taki ya sete gaan toobi a mindii fu den Faliseiman sama anga den Saduseiman. A hii kulu lanti di e kuutu sani de anga ala taa Dyusama de paati a tu se wanten!
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Bika a Sadusei Paitei nái biibi taki, dede poi weki kon a libi ya baka. Den nái biibi taki, Basiya fu Masaa Gadu Kondee*f14* anga taa jeje sani de tuutuu. Ma Faliseiman sama dati e biibi ala dati.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Namo a peesi e meke fanya fanya anga kwali. Somen fu den Faliseiman sama di de leliman fu Dyuweiti opo taampu teke Pawlesi se taki: “A man ya á du wan enkii sani!” Den taki ete taki: “Bika u á sabi efu na Masaa Gadu sende en Masaa Gadu Kondee Basiya ofu taa jeje sani go soi en sani tuu. Da u mu luku a toli fi en wan taa fasi.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 A kwali bigi te, ne a komandanti fu suudati di be tyai Pawlesi go gi den, kon feele. Bika ai si den e ali Pawlesi e go e kon te, ne a denki den o piiti en a mindii. Namo a meke suudati puu Pawlesi de tyai gwe na a suudati dyali baka.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 A seefi neti de, ne Masaa Jesesi kon soi enseefi a Pawlesi taki: “Pawlesi! Fa i tei deki ati wooko a Jelusalem Foto ya, i wooko moi. Tei deki ati, fu taigi sama sani fu mi, te doo Loma Foto seefi.”
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Namo tamaa, di peesi kiin, ne Dyusama e fiti, fa fu fende Pawlesi kii. Soseefi den sweli a Masaa Gadu fesi seefi taki, den o kii en namo. Nyanyan anga diingi ná o go a den mofu, solanga den á kii en.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Moo enke fotenti Dyusama be meke a sweli ya.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ne den teke pasi go na a moo hei Dyu de taki: “U meke wan sweli a Masaa Gadu fesi taki, solanga u á kii Pawlesi puu a goontapu, u ná o poti nyanyan a mofu!
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Yeepi wi anga a kii fi en! Go koli a moo gaan komandanti fu suudati di sooto en, fu puu en gi yu anga a lanti di e kuutu sani. Taki, u wani kuutu a toli fi en moo fini fini. Da te den puu en anda e tyai kon, da wi o sete lulu kii en a pasi.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 We, a hii ogii di den e sete ya, da Pawlesi be abi wan sisa de, a abi wan yonkuu boi. Na dati yee a toli, ne a lon go na a suudati dyali, pasa gwe a ini, fende pasi doo Pawlesi. Ne a taigi en san den Dyusama fiti fu du.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Namo Pawlesi sende kai wan fu den suudati ofisii, soi en a yonkuu boi taki: “Gaantangi! Mi e begi yu! A yonkuu boi ya abi wan sani fu taigi a komandanti! Tyai en go doo en gi mi.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Namo a ofisii tyai a yonkuu boi go doo a gaan komandanti taki: “Luku ya! A Pawlesi di de a sitaafu ya be kai mi, ne a taigi mi, fu tyai a yonkuu boi ya kon a yu. Bika a abi wan sani fu taigi yu.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Namo a komandanti oli a yonkuu boi na ana, tyai go a wanse taki: “Yu abi wan sani fu taigi mi? Taki, no?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Namo a yonkuu boi taki: “Komandanti! Na den Dyusama fiti taki, tamaa den o kon akisi yu Pawlesi. Den o koli yu taki, den wani akisi en sani moo fini fini, da yu mu meke a go a fesi fu a Dyulanti di e kuutu sani baka.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ma gaantangi, ná du dati! Bika den o sete lulu fu kii en a pasi, te ai go anda. Moo enke fotenti Dyusama sweli a Masaa Gadu fesi taki, solanga den á kii en, nyanyan anga wataa seefi ná o go a den mofu. Na yu den e luku, fu du san den o akisi yu, da a kaba.”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 We, a gaan komandanti aliki san a yonkuu boi taki, ne a taigi en, fu oli a hii toli ya kibii fi en seefi. A á mu taigi wan enkii sama taki, a gi en a toli ya. Bakadati, ne a sende en gwe.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Namo a komandanti kai tu ofisii fi en kon, na a neigin yuu a neti de. Ne a taigi den, fu poti tu ondoo suudati kaba kaba, fu tyai Pawlesi puu wanten wanten de, gwe a Sesaleya pisiwataa. A meke soseefi seibintenti suudati, di e feti na asi tapu go anga den. Soseefi, tu ondoo suudati, di e feti anga lansi a doti.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 A meke den poti wan asi tyai Pawlesi, fu a sa go doo bunbun a Sesaleya Foto a Gaaman Feilekisi, sondee fu sani du en.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Namo a sikiifi wan biifi gi den, fu tyai go gi a gaaman tu.
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 A sikiifi taki:
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Mi sende a man ya kon a yu anda. Bika Dyusama a Jelusalem Foto ya be kisi en, fu kii. Ma mi anga mi suudati go a mindii, puu en a den ana. Bika na foluku fu Loma Foto.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Da mi be wani sabi san meke Dyusama e kaagi en so. Ne mi be gi Dyulanti di e kuutu sani ya en, fu kuutu luku.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Ma den kuutu te a kaba, ne mi fende taki, den anga en biibi e kengi, na a pisi fu wooko anga Dyuweiti. Da a á du sani, fu kuutu en taki, a mu sooto ofu a mu dede seefi.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Ne mi puu en a den ana baka. Ma mi kisi wan pingi taki, den e sete lulu, fu kisi en kii ete. Ne mi puu en ya sende kon a yu anda. Ne mi soi a Dyulanti di e kuutu sani ya taki, efu den wani kuutu en moo fala, meke den kon a yu anda!
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Namo den suudati teke Pawlesi e tyai gwe enke fa a komandanti sende den. A neti di den komoto a Jelusalem Foto, ne den siibi na Antipatilisi Foto.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 A tamaa fi en, ne fo ondoo fu den suudati daai go baka a Jelusalem Foto a den suudati dyali de. Seibintenti di e feti na asi tapu namo gwe go doo anga en.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Na so den go doo Sesaleya Foto. Ne den gi Gaaman Feilekisi a biifi di a komandanti sende gi en. Soseefi den poti Pawlesi a ini en ana.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Namo a gaaman leisi a biifi te a kaba, ne a akisi Pawlesi, fu sowtu pisiwataa a de. Ne a piki en taki: “Na a Silisiya pisiwataa.”
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Ne a taigi Pawlesi ete taki: “Mi o meke i taigi mi, san i du anga den Dyusama, fu kaagi yu so! Ma u o tan wakiti fosi, te denseefi kon doo ya.” Namo a meke den oli Pawlesi, a pe den e sooto sama, na a paleisi fu Kownu Helowdesi.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.