Atos 21

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A be taanga fu gwe fika den biibiwan de. Tamaa fu dati, ne u de a ze tapu e gwe a Kosu Tabiki Kondee a mindii fu a ze. Na ape u abaa komoto go kai a Lowdasi Tabiki. Ne u komoto de go doo Patala Foto.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Namo u be mu teke taa boto ape go moo faawe. Ne u suku okasi, te u fende, fu abaa gwe na a pisiwataa fu Finisiya. Ne u gwe anda.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 U gwe te enke u e pasa a gaan tabiki kondee Sipolosi, a kukutuse ana fu wi. Ma u poti boto ede langa langa e gwe na a pisiwataa fu Siliya, te a Tilosi Foto. Bika a sipi di be tyai wi be mu puu lai de.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Namo u miti wantu biibiwan de. Seibin dei langa, wan hii wiki u tan ape. Namo Masaa Gadu meke en Apaiti Jeje piki biibiwan de taki, ogii o miti Pawlesi a Jelusalem Foto, pe ai go. Ne den e begi en tangi tangi, meke a á go anda.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Namo a dei doo fu wai a mindii, fu gwe a waka tapu. Biibiwan de anga den uman anga pikin kon poti wi a boto. Den waka anga wi kon a liba, ne u saka kini makandii begi na a santi bangi tapu a wataa mofu de.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Namo u bali adyosi makandii. Ne u go a boto. Den gwe a soo baka a den osu.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Baka di u komoto a Tilosi Foto de, ne u go doo a kondee den e kai Potolemayesi. Namo u miti anga biibiwan de tu. Ne u tan ape wan dei anga den.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Taa dei, ne u komoto go doo Sesaleya Foto. U tan na a man den e kai Filipi osu, wan fu den seibin di taa biibiwan be poti, fu sete nyanyan toli gi biibiwan, a Jelusalem Foto. Soseefi a de wan apaiti bolotyasiman fu a Bun Nyunsu.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 A be abi fo umanpikin di á be libi anga man ete. Masaa Gadu be gi den makiti fu yee Masaa Jesesi e piki den san fu taki.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 U tan ape wantu dei anga den biibiwan de. Namo Agabesi kon doo de! Masaa Gadu gi en a makiti, fu yee Masaa Jesesi e piki en san o pasa. A komoto a Judeja pisiwataa kon de.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 A ali Pawlesi leli buba teke tei enseefi ana anga futu taki: “Na so den o tei yu di abi a leli buba ya a Jelusalem Foto. Dyusama o kisi yu anda tyai go gi foluku fu Loma Foto, fu sitaafu. A Apaiti Jeje piki mi so.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 A sani ya meke tyali fu Pawlesi kisi wi di e waka anga en. Ne wi anga taa biibiwan fu ape e begi en, meke a kengi a go fi en anda.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ma a piki taki: “U kaba tyali gi mi! Bika u o meke tyali kisi mi seefi, fu kaba du san mi mu go du a Jelusalem Foto. Bika mi ná abi toobi fu den kisi mi anda fu Masaa Jesesi ede, te go doo kii seefi! Da na a tei ana anga futu mi o feele?”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Namo wi á poi kengi en pakisei fu dati. Ne u fika en. U taigi en namo taki: “Meke ala sani waka enke fa Masaa Gadu wani.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Bakadati, ne u seeka fu gwe a waka tapu, fu go doo Jelusalem Foto.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Wantu biibiwan fu Sesaleya pisiwataa de be sete waka anga wi. Den tyai wi go a wan biibiwan den e kai Manason. Ne a poti wi a osu. Na Sipolosi Kondee sama di de a biibi moi langa kaba.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Namo u go doo Jelusalem Foto. Biibiwan ape puu wi a boto so moimoi.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Tamaa fi en, ne u go luku Jakowbesi, wan fu den twalufu apaiti bosikopuman de. Ala gaansama fu biibiwan keliki ape be de ape tu.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pawlesi bali den odi. Ne a soi den a hii toli, fa Masaa Gadu tyai en lontu somen peesi fu taa foluku a faawe kondee, fu du en wooko.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Namo den biibiwan a Jelusalem Foto piisii gafa Masaa Gadu, fu san den yee Pawlesi taki Masaa Gadu du anda. Ma den taigi en taki: “Pawlesi! Jelusalem Foto ya, da Masaa Gadu meke onmen dunsu Dyusama teke biibi tu. Den e oli go doo taki, biibi Dyusama mu tan oli weiti fu Mosesi.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Den dati yee ya taki, yu e puu Dyusama a doose kondee fu kaba oli weiti fu Mosesi. Yu e tapu den, fu kaba koti maiki a manpeesi, enke fa weiti taki. Den mu kaba anga ala taa gwenti di Dyusama abi tu.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Now den sa yee taki, i doo Jelusalem Foto ya. Da den ain o de a yu tapu. Ma fi yu á mu tuka anga den, da wi o soi yu san fu du.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 “Luku fo Dyu de a wi mindii ya, di be paamisi Masaa Gadu wan sani, ne den du en kaba. Da fa Dyuweiti taki fu dati?
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Den mu go pii den ede, soseefi pai wan moni a den apaiti begiman na a Mama Keliki. Da go anga den, da pai dati gi den. Soseefi, da wasi a wataa anga den, fu kiin libi baka seibin dei. Da dati o soi, fa yu nái puu Dyusama fu oli Dyuweiti enke fa sama e lei gi yu.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 “Bika na taa foluku biibiwan u be tapu fu oli Dyuweiti! Ne u be sikiifi gi den namo taki, ná mosoo anga nyanyan di gi afokodeei gadu. Ná nyan buulu buulu sani. Ná nyan meti di kii sondee fu koti neki towe buulu. Wai a pasi gi ibii sowtu motyo fasi. Da a bun kaba!”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Taa dei, ne Pawlesi go anga den fo man na a Mama Keliki. Ne den wasi a wataa fu kiin libi baka. Soseefi, a go soi den apaiti begiman na a Mama Keliki, fa a wasi dati kaba. Da en anga den taawan o teke a seibin dei di fanowdu fu libi kiin enke fa Dyuweiti taki.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Di den seibin dei pasa, ne a go soi den fesiman taki, en libi kiin kaba. Na ape a de, ne wantu Dyusama di sabi en na Asiya pisiwataa si en, ne den kisi oli. Da den e meke opuulu na a peesi.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Den e kaagi en taki: “Luku a man di e waka e leli ala se, fu booko wi Dyusama saka. Ai leli Dyusama tu, fu kaba oli Dyuweiti. Ai leli taki, a Mama Keliki na wisiwasi peesi. Weiti e tapu taa foluku fu kon a ini, ma a tyai Giiki sama kon ya. Da a poli a apaiti fasi fi en!”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 We, den taki a tyai taa foluku kon de, ma na lei! Na di den be si en anga Tolofimesi fu Efese Foto a doose. Ne den denki, dati waka kon doo inise de anga en.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 San pasa ya seke a hii foto. A dyombo sama fu yee taki, na so Pawlesi e du. Ne moo anga moo sama e booko kon dyunta a ganda. Soseefi den seepi Pawlesi puu a ini a Mama Keliki. Ne den fesiman de meke den wakitiman tapu a gaan doo mofu doo.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Na fu kii Pawlesi den be de kaba. Ma sama be lon go piki a komandanti fu Loma Foto suudati di mu tapu opuulu a ini a kondee taki, Jelusalem Foto de anga opuulu.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Namo a komandanti teke suudati anga wantu ofisii lon gwe anda. Ne Dyusama di be e feti anga Pawlesi si den e kon. Ne den feele fu naki en go doo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Da a gaan komandanti waka go a Pawlesi. Ne a meke suudati kisi en bui den tu se ana fi en anga tu pisi keti. Bakadati, ne a bigin suku fu sabi sama a Pawlesi. Ai akisi tu san Pawlesi du, te tyai a gaan opuulu ya.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ma a hii kulu Dyusama e piki buuya buuya. Ibiiwan e taki disi dati. A gaan komandanti á poi fusutan. Ne a meke suudati tyai Pawlesi gwe na a gaan suudati dyali di be meke a wan sodoo, fu tan luku sani a ondoo.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Den waka anga Pawlesi doo den fosi taapu fu subi gwe a tapu. Ma Dyusama lontu den anga ala atiboon. Den e suku doo ne en. Ne den suudati diki en tyai a tapu, meke den á poi.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Bika den sama ati boon te, ne den e bali a den baka taki: “Saka en gi u, fu u kii! Meke u kii en! Meke u kii en!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Namo den suudati e tyai en gwe te doo a lasiti taapu a tapu. Ne a akisi a gaan komandanti taki: “Mi sa akisi yu wan sani?” Namo a gaan komandanti dyombo foondoo fa a taki bunbun Giiki Tongo so.
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 A taki ete taki: “Mi be denki yu na a gaan feti Egepte man, di teke fo dunsu fetiman lowe go sete a feti, a ini a gaan sabana. Da ai tan anda e feti anga wi lanti fu Loma Foto ya di e tii kondee. Da sama a yu?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Namo Pawlesi piki taki: “Mi na Dyusama. Mi meke a Taasisi Foto enke balinen foto a Silisiya pisiwataa. Gi mi pasi fu taki anga a Dyu foluku di taampu anda?”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Namo a komandanti taki: “A bun!” Ne Pawlesi taampu na a taapu anda, da ai wai ana gi den sama fu tan pii. Namo a hii peesi koo, ne a bigin taki. A tongo di a teke taki na den eigi Dyu Tongo.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.